Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
how can i say ?
(43 Messages in 5 pages - View all)
1 2 [3] 4 5
20.       _Canlı
175 posts
 18 Jul 2006 Tue 04:08 am

Again, How do i say ... Well Türkçe'de ?

As we use here,

well, i like juice better than cola

Well,i love to eat burger

Well,,, i guess i'm starting to get hungry ...lol

21.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:29 am

"Well" has many different usages in English but those examples you gave would be best met with "aslında" or "sanrım", I think.

well, i like juice better than cola.
Aslında, meyve suyunu koladan daha çok seviyorum.

Well,i love to eat burger
Aslında, hamburgeri çok severim.

Well,,, i guess i'm starting to get hungry
Sanırım karnım acıkmaya başladı.
Aslında karnım da acıkmaya başladı.

I agree with "bütün" (all, whole) in the other translation. It suits better than "her" (every).

22.       _Canlı
175 posts
 23 Jul 2006 Sun 01:27 am

Anladım Çok Tşk ,

How can we say

Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?

For language we use (ca),and for people we use (lar)
Türkçe, Türkler

So we say Türkler yemeği ?? Türkler TV ??
Sure we cann't say Türkçe yemeği

So how do we say Turkish ?
And pls,what does media means in Turkish,i couldn't find same meaning as it is in English

23.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2006 Mon 03:40 pm

Quoting _Canlı:

Anladım Çok Tşk ,

How can we say

Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?

For language we use (ca),and for people we use (lar)
Türkçe, Türkler

So we say Türkler yemeği ?? Türkler TV ??
Sure we cann't say Türkçe yemeği

So how do we say Turkish ?
And pls,what does media means in Turkish,i couldn't find same meaning as it is in English



Turkish food: Türk yemeği, also you can use for all foods(as plural): Türk yemekleri
by the way, we use it as "kitchen":"mutfak"
Türk mutfağı

Turkish media: Türk medyası, press: Türk basını
Turkish tv: Türk televizyonu (we dont use it as "tv")

English: İngiliz
İngiliz yemeği
İngiliz yemekleri
İngiliz mutfağı
İngiliz medyası
İngiliz basını
İngiliz televizyonu

etc.

for German: Alman
French: Fransız
Spanish: İspanyol


kolay gelsin!

24.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:22 pm

Quoting _Canlı:

How can we say Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?



These are noun modifications (isim tamlaması ) . It is a noun modification when we use two words to describe one object.
Example:
"bus stop" = "otobüs durağı"
Notice that this is different than compound nouns.

The noun modification suffix is this:

-ı, -i, -u, -ü

You add the " s " buffer if this suffix is to be added after a vowel. Two vowels don't come next to each other. So we need to put a buffer letter inbetween. The noun modification suffix takes always the buffer "s". We have three buffers "y, s, n"

Let me formulate this.

1. To make a noun modification you add "-ı, -i, -u, -ü, " to the second noun if it ends with a consonant.

2. You add "-s" inbetween if the second noun ends with a vowel.

3. You use the -ı version if the second noun's last vowel is "ı or a".

4. You use the -i version if the second noun's last vowel is "i or e".

5. You use the -u version if the second noun's last vowel is "u or o".

6. You use the -ü version if the second noun's last vowel is "ü or ö".

Examples:
Türk + televizyon > Türk televizyonu
Here we have used the -u version because the last vowel in 'televizyon' is 'o' (rule #5).
We haven't put the s buffer because 'televizyon' ends with a consonant (rule #2).

Türk + ekmek > Türk ekmeği
Here we have used the -i version because the last vowel in 'ekmek' is 'e' (rule #4) .
We haven't put the s buffer because 'ekmek' ends with a consonant (rule #2).
We have changed k to ğ according consonant mutation rules.

Türk + medya > Türk medyası
Here we have used the -ı version because the last vowel in 'medya' is 'a' (rule #3) .
We have put the s buffer because 'medya' ends with a vowel (rule #2).

Any other questions?


25.       sophie
2712 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:29 pm

Yes, this is when we refer to something general. But what when we wanna say Sophie's car, Erdinc's lessons, etc? I think the rule changes there.

26.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:40 pm

Quoting sophie:

Yes, this is when we refer to something general. But what when we wanna say Sophie's car, Erdinc's lessons, etc? I think the rule changes there.



sophie,
You are right. These are called "defined noun modifications".
Undefined noun modifaction only takes a suffix to the second noun.
Defined noun modification takes a suffix to both nouns.
Defined noun modification takes the same suffix to second noun but takes the "genitive case" suffix to the first noun. Gentive case suffixes are :

-ın, -in, -un, -ün

Genitive case takes the buffer "n".

Example:
Ali'nin
Erdinç'in
Okulun
İstanbul'un

Again the same vowel harmony rules apply here which is to use "-ın" after ı or a etc.
Vowel harmony rules apply everywhere in Turkish.

kapı kolu : undefined noun modification (belirtisiz isim tamlaması )

kapının kolu : defined noun modification (belirtili isim tamlaması )

İstanbul hatırası : undefined noun modification (belirtisiz isim tamlaması )

İstanbul'un havası : defined noun modification (belirtili isim tamlaması )

27.       CANLI
5084 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:41 pm

not for now Erdinç,

tşk ederim

When we want to say Sophie's car we say it like this

Sophie'nin arabası

We use same rule which Erdinç has explained with the second noun
And the first one we add either 'nın' or 'ın' if there is a vowel at the end of the word we use 'n' as a buffer and then we add'ın'
İf there is no vowel,we add 'ın' directaly
Of course the 'I' change accourding to the vowel harmony

oppsss, sry erdinç,i didn't know you are answering this

28.       sophie
2712 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:42 pm

Does it go like Sophie'nin arabasini, Erdinc'in dersini and so on? And does the consonant before the apostrophe change? Or this change happens only in the nouns that don't take an apostrophe?

29.       sophie
2712 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:44 pm

Sorry...I was typing while you were posting your replies. I didn't see them.

30.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:45 pm

"Sophie'nin arabası" this is a defined noun modification.


Sophie + n + in araba + s +ı
Noun + buffer -n + genitive case -in + noun + buffer -s + noun modification suffix -ı

If you say "Sophie'nin arabasını" :

Sophie + n + in araba + s +ı + n + ı
Noun + buffer -n + genitive case -in + noun + buffer -s + noun modification suffix -ı + buffer -n + accusative case -ı

You need to use a transitive verb with accusative. For instance "anlamak" is a transitive verb. This means it takes an object and we use an object suffix. The object suffix is also called the accusative case suffix.

So we say "-i anlamak" where anlamak takes the accusative (object suffix).

Erdinç'in dersini anlamıyorum.

But, without a transitive verb we don't add the accusative:

Erdinç'in dersi çok açıklayıcı.

(43 Messages in 5 pages - View all)
1 2 [3] 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked