Language |
|
|
|
how can i say ?
|
1. |
11 Jul 2006 Tue 12:34 am |
Merhaba,
How can i say this
İ can't understand all of the sentences
Her cümle değil anlayamıyorum ,is it right ?
how do i say 'not all of ' in Türkçe ?
Tşk
|
|
2. |
11 Jul 2006 Tue 04:14 am |
Quoting _Canlı: Merhaba,
How can i say this
İ can't understand all of the sentences
Her cümle değil anlayamıyorum ,is it right ?
how do i say 'not all of ' in Türkçe ?
Tşk |
merhaba canli
ben her cumleyi anlamaya bilirim its better
all=butun hepsi tum her means
|
|
3. |
11 Jul 2006 Tue 02:53 pm |
Tşk ayşe
So i say Her değil ,or hepsi değil if i want to say not all of.... right ?
like not all of the fruits i love
Her meyva degil seviyorum
İ know i can say her meyva sevmiyorum
But i want to say 'not all of..'
thx for your help
|
|
4. |
11 Jul 2006 Tue 05:21 pm |
I think you should say:
ben her meyvayı sevmiyorum
ben her cümleyi anlayamıyorum
the "not" is inside the verb (mı/mi)
|
|
5. |
11 Jul 2006 Tue 08:57 pm |
Quoting _Canlı: Tşk aşye
So i say Her değil ,or hepsi değil if i want to say not all of.... right ?
like not all of the fruits i love
Her meyva degil seviyorum
İ know i can say her meyva sevmiyorum
But i want to say 'not all of..'
thx for your help  |
I think bütün is better for this form.
Bütün cümleleri anlayamıyorum
Bütün meyveleri sevmem
Bütün yemekler güzel olmaz
Bütün Türkiye'yi gezmedim
Also, if you write bütün in a positive sentence, that means all of them:
Bütün kızlar güzel
All girls are beautiful
But if you write in a negative sentence, that means not all of them:
Hayır, bütün kızlar güzel değil
No, not all girls are beautiful
|
|
6. |
11 Jul 2006 Tue 10:59 pm |
Tşkler ayla and caliptrix for your help
But i guess i prefer bütün in positive sentence here more,,lol
Bütün kızlar güzel ....doğru
ama, Hayır ,bütün kızlar güzel değil.... yanlış,,lol
|
|
7. |
11 Jul 2006 Tue 11:04 pm |
Quoting _Canlı: Tşkler ayla and caliptrix for your help
But i guess i prefer bütün in positive sentence here more,,lol
Bütün kızlar güzel ....doğru
ama, Hayır ,bütün kızlar güzel değil.... yanlış,,lol
|
By the way, bütün needs a plural noun. Pay attention!
|
|
8. |
12 Jul 2006 Wed 12:02 am |
ohhh i see
Then coming to that, what is the difference between
Her,bütün,hepsi,herkes ??
|
|
9. |
12 Jul 2006 Wed 12:13 am |
Quoting caliptrix: By the way, bütün needs a plural noun. |
Why???
Does bütün kız(ı ) güzel have any sensible meaning......"all of the girl is beautiful" perhaps?
When we say:
uç köpek - three dogs
birkaç bardak - serveral glasses
we don't pluralise the noun because the fact it is "two" or "several" means that it has to be plural......
Why is the same not true with bütün ???
|
|
10. |
12 Jul 2006 Wed 12:53 am |
Quoting bod: Why???
Does bütün kız(ı ) güzel have any sensible meaning......"all of the girl is beautiful" perhaps?
When we say:
uç köpek - three dogs
birkaç bardak - serveral glasses
we don't pluralise the noun because the fact it is "two" or "several" means that it has to be plural......
Why is the same not true with bütün ??? |
If you use it with a singular word, it means "whole".
Bütün dünya güzeldir.
Whole world is beautiful
Bütün dünyalar güzeldir
All worlds are beaustiful(if exist another)
|
|
11. |
12 Jul 2006 Wed 01:10 am |
So - just to try and understand some more (although I am sure I will forget these subtlties :-S )
Are these correct translations:
bütün şunlar köpek yaramaz - all those dogs are naughty
bütün bu kuş tüylü - all of this bird has feathers
bütün köpekler minik - all dogs are cute
bütün bir köpek minik - all of a dog is cute
bütün bu köpek minik - all of this dog is cute
bütün güneş çok sıcak - the whole of the sun is very hot
bütün geceler karanlık - it is dark all night
bütün gece karanlık - the whole night is dark
Are those correct pluralisations of the nouns???
|
|
12. |
12 Jul 2006 Wed 01:21 am |
Quoting bod: So - just to try and understand some more (although I am sure I will forget these subtlties :-S )
Are these correct translations:
bütün şunlar köpek yaramaz - all those dogs are naughty
bütün bu kuş tüylü - all of this bird has feathers
bütün köpekler minik - all dogs are cute
bütün bir köpek minik - all of a dog is cute
bütün bu köpek minik - all of this dog is cute
bütün güneş çok sıcak - the whole of the sun is very hot
bütün geceler karanlık - it is dark all night
bütün gece karanlık - the whole night is dark
Are those correct pluralisations of the nouns??? |
bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those?
bütün kuş tüylü << as gramatically true one
bütün köpekler şirin(not minik) << ok
all of a dog is cute << what do you mean?
bu köpeğin her şeyi şirin << must be different for your english phrase
güneşin her yanı sıcak << i think this is what you want to say
bütün geceler karanlık << all nights are dark
bütün gece karanlık << "it is dark all night" = "the whole night is dark"? i think what you say is this...
|
|
13. |
12 Jul 2006 Wed 01:37 am |
Quoting caliptrix: bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those? |
I was thinking about pointing to a specific group of dogs and stating that "all those dogs are naughty (but not others are not naughty)"
Quoting caliptrix: bütün köpekler şirin(not minik) << ok |
Why şirin and not minik
Quoting caliptrix: all of a dog is cute << what do you mean? |
Yes - a bit of an artificial sentence.......
I mean "every bit of a dog is cute" !!!
Probably not a good example!
Quoting caliptrix: güneşin her yanı sıcak << i think this is what you want to say |
Is it???
I don't understand yanı :-S
Thanks for your help.........
Very very slowly I think I am getting there :-S
|
|
14. |
12 Jul 2006 Wed 01:41 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: bütün geceler karanlık - it is dark all night
bütün gece karanlık - the whole night is dark
|
bütün geceler karanlık << all nights are dark
bütün gece karanlık << "it is dark all night" = "the whole night is dark"? i think what you say is this...
|
Yes - I got them the wrong way round
And yes - "it is dark all night" and "the whole of the night is dark" are equivilent English phrases but the second one sounds a little strange!
|
|
15. |
12 Jul 2006 Wed 01:50 am |
minik refers that what you said is very little
şirin must not to be little(?)(i dont know hehehe maybe you are right)
|
|
16. |
12 Jul 2006 Wed 01:51 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those? |
I was thinking about pointing to a specific group of dogs and stating that "all those dogs are naughty (but not others are not naughty)" |
hmm, maybe this is what you said:
Şu köpeklerin hepsi de yaramaz.
|
|
17. |
12 Jul 2006 Wed 02:13 am |
Quoting caliptrix: minik refers that what you said is very little
şirin must not to be little(?)(i dont know hehehe maybe you are right) |
I certainly refer to our smallest dog as "minik köpeğimiz" but then she is very little and very cute!!! But like I said they were artificial sentences to test my understanding!
|
|
18. |
12 Jul 2006 Wed 02:46 am |
Merhaba
"how do i say 'not all of ' in Türkçe ? "
You can say not all of or none of as "hiçbiri"
I dont like none of fruits =>Meyvaların hiçbirini sevmiyorum.
"I can't understand all of the sentences
Her cümle değil anlayamıyorum ,is it right ?
Wrong traslation: all means her or hepsi but in negative form it means hiç & hiçbir ... so in translation word by word "cümlelerin tümünü anlamadım" But you should say also in English "I cant understand NONE of the sentences", so your source is not right. Then it is not correct form is Turkish too, you should say it more specific maybe ihstead of "The sentences" you should say "these sentences" and none instead of all then it becomes more meaningful and right. If you use like this than it can be translated BU CÜMLELERİN HİÇBİRİNİ ANLAMADIM
|
|
19. |
12 Jul 2006 Wed 11:55 am |
Quoting TURQuazman:
Merhaba
"how do i say 'not all of ' in Türkçe ? "
You can say not all of or none of as "hiçbiri"
I dont like none of fruits =>Meyvaların hiçbirini sevmiyorum.
"I can't understand all of the sentences
Her cümle değil anlayamıyorum ,is it right ?
Wrong traslation: all means her or hepsi but in negative form it means hiç & hiçbir ... so in translation word by word "cümlelerin tümünü anlamadım" But you should say also in English "I cant understand NONE of the sentences", so your source is not right. Then it is not correct form is Turkish too, you should say it more specific maybe ihstead of "The sentences" you should say "these sentences" and none instead of all then it becomes more meaningful and right. If you use like this than it can be translated BU CÜMLELERİN HİÇBİRİNİ ANLAMADIM |
Tşkler TURQuazman for your help
İ just wanted to put example of 'Not all' i guess it was not a good one tho
But i saw you used hepsi and tümü instead of her so where do we use each of them ?what is the difference ?
|
|
20. |
18 Jul 2006 Tue 04:08 am |
Again, How do i say ... Well Türkçe'de ?
As we use here,
well, i like juice better than cola
Well,i love to eat burger
Well,,, i guess i'm starting to get hungry ...lol
|
|
21. |
18 Jul 2006 Tue 06:29 am |
"Well" has many different usages in English but those examples you gave would be best met with "aslında" or "sanrım", I think.
well, i like juice better than cola.
Aslında, meyve suyunu koladan daha çok seviyorum.
Well,i love to eat burger
Aslında, hamburgeri çok severim.
Well,,, i guess i'm starting to get hungry
Sanırım karnım acıkmaya başladı.
Aslında karnım da acıkmaya başladı.
I agree with "bütün" (all, whole) in the other translation. It suits better than "her" (every).
|
|
22. |
23 Jul 2006 Sun 01:27 am |
Anladım Çok Tşk ,
How can we say
Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?
For language we use (ca),and for people we use (lar)
Türkçe, Türkler
So we say Türkler yemeği ?? Türkler TV ??
Sure we cann't say Türkçe yemeği
So how do we say Turkish ?
And pls,what does media means in Turkish,i couldn't find same meaning as it is in English
|
|
23. |
24 Jul 2006 Mon 03:40 pm |
Quoting _Canlı: Anladım Çok Tşk ,
How can we say
Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?
For language we use (ca),and for people we use (lar)
Türkçe, Türkler
So we say Türkler yemeği ?? Türkler TV ??
Sure we cann't say Türkçe yemeği
So how do we say Turkish ?
And pls,what does media means in Turkish,i couldn't find same meaning as it is in English |
Turkish food: Türk yemeği, also you can use for all foods(as plural): Türk yemekleri
by the way, we use it as "kitchen":"mutfak"
Türk mutfağı
Turkish media: Türk medyası, press: Türk basını
Turkish tv: Türk televizyonu (we dont use it as "tv")
English: İngiliz
İngiliz yemeği
İngiliz yemekleri
İngiliz mutfağı
İngiliz medyası
İngiliz basını
İngiliz televizyonu
etc.
for German: Alman
French: Fransız
Spanish: İspanyol
kolay gelsin!
|
|
24. |
24 Jul 2006 Mon 04:22 pm |
Quoting _Canlı: How can we say Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ? |
These are noun modifications (isim tamlaması ) . It is a noun modification when we use two words to describe one object.
Example:
"bus stop" = "otobüs durağı"
Notice that this is different than compound nouns.
The noun modification suffix is this:
-ı, -i, -u, -ü
You add the " s " buffer if this suffix is to be added after a vowel. Two vowels don't come next to each other. So we need to put a buffer letter inbetween. The noun modification suffix takes always the buffer "s". We have three buffers "y, s, n"
Let me formulate this.
1. To make a noun modification you add "-ı, -i, -u, -ü, " to the second noun if it ends with a consonant.
2. You add "-s" inbetween if the second noun ends with a vowel.
3. You use the -ı version if the second noun's last vowel is "ı or a".
4. You use the -i version if the second noun's last vowel is "i or e".
5. You use the -u version if the second noun's last vowel is "u or o".
6. You use the -ü version if the second noun's last vowel is "ü or ö".
Examples:
Türk + televizyon > Türk televizyonu
Here we have used the -u version because the last vowel in 'televizyon' is 'o' (rule #5).
We haven't put the s buffer because 'televizyon' ends with a consonant (rule #2).
Türk + ekmek > Türk ekmeği
Here we have used the -i version because the last vowel in 'ekmek' is 'e' (rule #4) .
We haven't put the s buffer because 'ekmek' ends with a consonant (rule #2).
We have changed k to ğ according consonant mutation rules.
Türk + medya > Türk medyası
Here we have used the -ı version because the last vowel in 'medya' is 'a' (rule #3) .
We have put the s buffer because 'medya' ends with a vowel (rule #2).
Any other questions?
|
|
25. |
24 Jul 2006 Mon 04:29 pm |
Yes, this is when we refer to something general. But what when we wanna say Sophie's car, Erdinc's lessons, etc? I think the rule changes there.
|
|
26. |
24 Jul 2006 Mon 04:40 pm |
Quoting sophie: Yes, this is when we refer to something general. But what when we wanna say Sophie's car, Erdinc's lessons, etc? I think the rule changes there. |
sophie,
You are right. These are called "defined noun modifications".
Undefined noun modifaction only takes a suffix to the second noun.
Defined noun modification takes a suffix to both nouns.
Defined noun modification takes the same suffix to second noun but takes the "genitive case" suffix to the first noun. Gentive case suffixes are :
-ın, -in, -un, -ün
Genitive case takes the buffer "n".
Example:
Ali'nin
Erdinç'in
Okulun
İstanbul'un
Again the same vowel harmony rules apply here which is to use "-ın" after ı or a etc.
Vowel harmony rules apply everywhere in Turkish.
kapı kolu : undefined noun modification (belirtisiz isim tamlaması )
kapının kolu : defined noun modification (belirtili isim tamlaması )
İstanbul hatırası : undefined noun modification (belirtisiz isim tamlaması )
İstanbul'un havası : defined noun modification (belirtili isim tamlaması )
|
|
27. |
24 Jul 2006 Mon 04:41 pm |
not for now Erdinç,
tşk ederim
When we want to say Sophie's car we say it like this
Sophie'nin arabası
We use same rule which Erdinç has explained with the second noun
And the first one we add either 'nın' or 'ın' if there is a vowel at the end of the word we use 'n' as a buffer and then we add'ın'
İf there is no vowel,we add 'ın' directaly
Of course the 'I' change accourding to the vowel harmony
oppsss, sry erdinç,i didn't know you are answering this
|
|
28. |
24 Jul 2006 Mon 04:42 pm |
Does it go like Sophie'nin arabasini, Erdinc'in dersini and so on? And does the consonant before the apostrophe change? Or this change happens only in the nouns that don't take an apostrophe?
|
|
29. |
24 Jul 2006 Mon 04:44 pm |
Sorry...I was typing while you were posting your replies. I didn't see them.
|
|
30. |
24 Jul 2006 Mon 04:45 pm |
"Sophie'nin arabası" this is a defined noun modification.
Sophie + n + in araba + s +ı
Noun + buffer -n + genitive case -in + noun + buffer -s + noun modification suffix -ı
If you say "Sophie'nin arabasını" :
Sophie + n + in araba + s +ı + n + ı
Noun + buffer -n + genitive case -in + noun + buffer -s + noun modification suffix -ı + buffer -n + accusative case -ı
You need to use a transitive verb with accusative. For instance "anlamak" is a transitive verb. This means it takes an object and we use an object suffix. The object suffix is also called the accusative case suffix.
So we say "-i anlamak" where anlamak takes the accusative (object suffix).
Erdinç'in dersini anlamıyorum.
But, without a transitive verb we don't add the accusative:
Erdinç'in dersi çok açıklayıcı.
|
|
31. |
24 Jul 2006 Mon 04:51 pm |
Thank you Erdinc for explaining this to me.
Now about the consonants, do p ç t k change when they are in a name and are followed by an apostrophe? Or they stay as they are and change only when an apostrophe is not following?
|
|
32. |
24 Jul 2006 Mon 04:57 pm |
About accusative I have added an example. Here is another one:
Sophie'nin arabası çok güzel.
No accusative is used since there is no transitive verb (a verb that takes an object. Accusative case suffix is also called object suffix)
Sophie'nin arabasını beğeniyorum.
Accusative is used since there is a transitive verb "beğenmek" (a verb that takes an object). We say "-i beğenmek".
With proper names spelling doesn't change but the pronounciation changes with consonant mutations.
Example:
Burak > Burak'ı
It's spelling is the same but pronounciation needs to be changed. changes.
Notice that with ordinary names both it's spelling and pronounciation changes.
Example:
ekmek > ekmeği
Single syllables are usually exempt from consonant mutation.
example:
Berk > Berk'i
Nor it's spelling or pronounciation changes becaus it is a single syllable.
yat > yatı
kat > katı
çark > çarkı
But there are exepions:
çok > çoğu
|
|
33. |
24 Jul 2006 Mon 05:03 pm |
Tamam, anladım. çok teşekkür ederim
|
|
34. |
03 Aug 2006 Thu 01:49 pm |
How can we say :
Will you come to me ?
Will you eat your breakfast ?
İts more like a request than a question ,so how to make a request in this form Türkçede ?
İ mean,when we ask about something ,at same time requesting it
Could it be Emir olumlu soru ?
Bana gel mi ? ... could it be this form ?
|
|
35. |
03 Aug 2006 Thu 02:22 pm |
I did not have any!
How do you use
YOK and VAR in the varıous tenses please?
For example
I did not have any energy
I will not have any money
I have money today but not tomorrow
Last night there was a cat outside but today there is no cat
and so on
Thanks. I have tried to find the answer but cant.
|
|
36. |
03 Aug 2006 Thu 07:21 pm |
Quoting Lyndie: I did not have any!
How do you use
YOK and VAR in the varıous tenses please?
For example
I did not have any energy
I will not have any money
I have money today but not tomorrow
Last night there was a cat outside but today there is no cat
and so on
Thanks. I have tried to find the answer but cant. |
I remember asking a very similar question but can't find it
I do know that "var" can have the simple past suffix added but I am not sure about future. I would assume the same is true of "yok"
param vardu - I had money
kedim yokdu - I didn't have a cat
gece vardu - It was night
|
|
37. |
03 Aug 2006 Thu 07:45 pm |
Quoting bod:
param vardu - I had money
kedim yokdu - I didn't have a cat
gece vardu - It was night |
Param vardı
Kedim yoktu
Geceydi
|
|
38. |
04 Aug 2006 Fri 05:18 am |
i still didn't know how to make a form like this
Will you come to me ?
Will you eat your breakfast ?
İts more like a request than a question ,so how to make a request in this form Türkçede ?
İ mean,when we ask something from some one to do it for us,not to ask if he would do it or not,it is a request
Could it be Emir olumlu soru ?
Bana gel mi ? ... could it be in this form ?
Does anyone know ?
|
|
39. |
04 Aug 2006 Fri 06:27 pm |
Quoting CANLI: i still didn't know how to make a form like this
Will you come to me ?
Will you eat your breakfast ?
İts more like a request than a question ,so how to make a request in this form Türkçede ?
İ mean,when we ask something from some one to do it for us,not to ask if he would do it or not,it is a request
Could it be Emir olumlu soru ?
Bana gel mi ? ... could it be in this form ?
Does anyone know ? |
bana gel is directly imperative and maybe if you are close friends he can understand it as an offer.
will you come to me: bana gelecek misin?
is a question more than a request. By the way, for example; I saw this:
Angry moms (especially kind and angry moms) tells a request to their children like that:
yemeğini yiyecek misin?: will you eat your meal?
but it is directly imperative as their usage(not grammatically).
Could you form is also a request,
pencereyi açabilir misin?: can/could you open the window?
|
|
40. |
04 Aug 2006 Fri 06:41 pm |
Anladım ,tşk ederim
|
|
41. |
03 Sep 2006 Sun 11:11 am |
How can i say,
Bit by bit,and Step by step Türkçede ?
Tşkler
|
|
42. |
03 Sep 2006 Sun 11:32 am |
Quoting CANLI: How can i say,
Bit by bit,and Step by step Türkçede ?
Tşkler
|
Same in English?
adım adım
Examples:
Kullanma kılavuzunda yazanları adım adım uygulayın
Öğrenciler bu konuları adım adım öğreniyorlar
Herşeyi bir anda anlayamıyorum, yavaş yavaş, adım adım anlayabiliyorum
|
|
43. |
03 Sep 2006 Sun 11:37 am |
Ohh İ see,Çok Tşk
|
|
|