Language |
|
|
|
-ki and -in suffixes
|
20. |
26 Aug 2006 Sat 12:39 pm |
Check this link.
I thought there was more to be found on this site about -ki, haven't found it yet though..
Someone?
|
|
21. |
26 Aug 2006 Sat 12:48 pm |
Thx a lot,
İ hope someone will make it clear the usage of ki,as grammatically rule,so it would be much more understandable
|
|
22. |
26 Aug 2006 Sat 12:54 pm |
Found some more, scroll to the letter k on this link it will give you some more info.
Still trying to find that other thread here..
|
|
23. |
26 Aug 2006 Sat 01:06 pm |
Quoting Elisa: Still trying to find that other thread here.. |
No need to look for it anymore, in the other thread I posted the same one as the one above.
Actually, "the one above", is yukarıdaki
|
|
24. |
26 Aug 2006 Sat 03:03 pm |
There are two -ki's in Turkish.
1. ki that is written seperated is a "conjunction" (bağlaç).
meanings:
1. on the other hand
2. so that
3. that
2. ki that is written together is a "relative pronoun" (ilgi zamiri).
Examples:
the man over there : oradaki adam
the music in here : buradaki müzik
the x over there : oradaki
the x in here : buradaki
the x in the morning : sabahki
the x tomorrow: yarınki
|
|
25. |
26 Aug 2006 Sat 03:22 pm |
how about kü ?
Sabahki....in the morning
Salı günkü....in Salı
Aren't they same this way ?
|
|
26. |
26 Aug 2006 Sat 07:32 pm |
Quoting CANLI: how about kü ?
Sabahki....in the morning
Salı günkü....in Salı
Aren't they same this way ? |
I think you could say this for example
Sabahki maçı izlediniz mi?
"Did you watch this morning's match/game?"
or
Salı günkü maçı izlediniz mi?
"Did you watch Tuesday's match/game?"
But sabahki doens't mean "in the morning", it's rather stressing "of this morning". You want to make the contrast, show the stress, you are not talking about yesterday morning's game, but THIS morning's one.
As far as I know, -ki only changes to -kü when combinated with "gün", "bugün" or "dün".
|
|
27. |
26 Aug 2006 Sat 08:12 pm |
Ahh haa,i guess it make sense,that is why i didn't find examples with kü except with gün,dün,bugün
THX
|
|
28. |
26 Aug 2006 Sat 11:03 pm |
Greetings,
In my above post I had already included sabahki:
"the x in the morning : sabahki"
As mentioned in my previous message the -ki here is a relative pronoun. Of course these are the same ki:
bugünkü : the x today
dünkü : the x yesterday
yarınki : the x tomorrow
sabahki : the x in the morning
But don't mix "çünkü". "Çünkü" is a word on its own and has nothing to do with the -ki suffix. It is a co-insidence it ends like this. Smillarly, "ekmek" (bread) ends with mek but it isn't an infinitive.
|
|
29. |
27 Aug 2006 Sun 02:15 am |
I've been following this discussion because I've always had problems to understand the "ki" suffix and I was really surprised because I just found out about the "kü" suffix!! this wasn't on my book so I suppose it's pretty old and I need a newer version to study from!
The examples, however , are great so I know how to use them...I hope...oh this turkish...a never-ending grammar!!!!!
cheers!
Dilara.
|
|
30. |
27 Aug 2006 Sun 09:45 am |
Quoting Dilara: I've been following this discussion because I've always had problems to understand the "ki" suffix and I was really surprised because I just found out about the "kü" suffix!! this wasn't on my book so I suppose it's pretty old and I need a newer version to study from!
The examples, however , are great so I know how to use them...I hope...oh this turkish...a never-ending grammar!!!!!
cheers!
Dilara. |
Yes -ki sometimes becomes -kü.
Bugünkü -- today's
Dünkü -- Yesterday's
They used to be bugünki and dünki but bugünkü and dünkü are preferred nowadays. It is a recent development. In colloqual language may be more -kü after a syllable with ü.
Ömür'ünki -- Ömür's (Ömür is a person name)
It is written as above but can be said as
Ömür'ünkü by some people but not a general thing.
|
|
|