Turkish Translation |
|
|
|
Correct my sentences please
|
30. |
09 Oct 2006 Mon 02:20 am |
Ok after asking arround,i got this,
John iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor.
John iyi Türkçe konuşmayı ve okumayı istiyor.
Both are correct and give same meaning too,although
First sentence implys that there was many languages,and John has picked Türkçe and he want to talk it and read it well
On the other hand,the second sentence implys that,there was only one language,which is Türkçe,and John want to talk it and read it well.
|
|
31. |
09 Oct 2006 Mon 08:26 am |
Quoting CANLI: Ok after asking arround,i got this,
John iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor.
John iyi Türkçe konuşmayı ve okumayı istiyor.
Both are correct and give same meaning too,although
|
Yes they are correct. But the thing is I wouldn't use the second one. I wouldn't prefer it. I cannot think of an example I would use it. At least for this example, I wouldn't.
-ma/-me is good when it's used with personal possessive suffixes.
And your explanation about their difference doesn't make sense to me. Where did you get it from? I wouldn't load them with such meanings.
|
|
32. |
09 Oct 2006 Mon 09:41 am |
A Turkish teacher told me so . isn't it right ?!
|
|
33. |
09 Oct 2006 Mon 09:59 am |
iyi Türkçe konuşmak: to speak good Turkish (Turkish is very good)
Türkçeyi iyi konuşmak: to speak Turkish well (the style of your speaking is good)
John iyi Türkçe konuşmak istiyor.
I think this refers both of them, so no problem but only when i see detailed, i feel laughing.
Ben de Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum, bu yüzden dikkatli olmalıyım
konuşmayı sounds also ok (for me) instead of konuşmak
|
|
34. |
09 Oct 2006 Mon 11:24 am |
Quoting caliptrix: iyi Türkçe konuşmak: to speak good Turkish (Turkish is very good)
Türkçeyi iyi konuşmak: to speak Turkish well (the style of your speaking is good)
John iyi Türkçe konuşmak istiyor.
I think this refers both of them, so no problem but only when i see detailed, i feel laughing.
Ben de Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum, bu yüzden dikkatli olmalıyım
konuşmayı sounds also ok (for me) instead of konuşmak |
iyi Türkçe konuşmak istemek -- to want (would like) to speak good Turkish (here iyi is adj)
Türkçeyi iyi konuşmak istemek -- to want (would like) to speak Turkish well (here iyi is adv)
Türkçeyi iyi konuşma -- (the act of) speaking Turkish well
So
Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum -- I want (the act of) speaking Turkish well
Türkçeyi iyi konuşmak istiyorum -- I want to speak Turkish well
I prefer this one.
|
|
35. |
09 Oct 2006 Mon 07:14 pm |
ok I think that for a beginner as I certainly am, it is not of so big an importance which one has which connotation. It's rather a question for experts or the ones who are speaking Turkish as their mother language. So I just use the -mak and -mek forms and it's an end of it.
|
|
|