Turkish Translation |
|
|
|
Correct my sentences please
|
1. |
08 Oct 2006 Sun 11:22 am |
Have I translated the following sentences correcty into Turkish?
1) I am learning Turkish.
2) I want to speak and read Turkish well.
1) Türkçe çalişiyorum.
2) Iyi konuşmak ve okumak Türkçe istiyorum.
Thanks for help
|
|
2. |
08 Oct 2006 Sun 11:26 am |
Quoting eestlane: Have I translated the following sentences correcty into Turkish?
1) I am learning Turkish.
Türkçe öğreniyorum.
2) I want to speak and read Turkish well.
İyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyorum
1) Türkçe çalişiyorum.>>>> I am studying Turkish
2) Iyi konuşmak ve okumak Türkçe istiyorum.>>> just change the word order
Welldone
Thanks for help |
|
|
3. |
08 Oct 2006 Sun 12:01 pm |
OK, the word order then is : ADVERB - VERB INFINITIVE - SUBJECT - OBJECT+VERB. But I have one more question: if the object is a name, for instance James, is the sentence then like that:
Iyi konuşmak ve okumak Türkçe James istiyor. ? or something differently?
|
|
4. |
08 Oct 2006 Sun 12:03 pm |
sorry, is it like that: İyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor James ?
|
|
5. |
08 Oct 2006 Sun 12:11 pm |
In case its not complemented ,the subject in the Turkish sentence comes always first:
James iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor
|
|
6. |
08 Oct 2006 Sun 12:15 pm |
Quoting eestlane: OK, the word order then is : ADVERB - VERB INFINITIVE - SUBJECT - OBJECT+VERB. But I have one more question: if the object is a name, for instance James, is the sentence then like that:
Iyi konuşmak ve okumak Türkçe James istiyor. ? or something differently? |
The word order is normally;
SUBJECT - ADJECTIVE - OBJECT - VERB INFINITIVE - ADVERB - VERB
James iyi Türkçe KONUŞMAK VE OKUMAK istiyor.( Here you emphasize 'konuşmak ve okumak' , which word you put behind of the verb, you emphasize that word)
If you say ;
İyi Türkçe konuşmayı ve okumayı JAMES istiyor ( here; you emphasize 'JAMES'. Not the others want to speak and read Turkish, but James)
Hope it helps you.If not,I'll try to explain you clearly
|
|
7. |
08 Oct 2006 Sun 01:35 pm |
Yes thanks, I understand. Now I am trying to build an analogycal sentence in order to be sure of having understood everything:
John wants to do his homework well.
John iyi ödev yapmak istiyor.
Looking forward to your comments.
|
|
8. |
08 Oct 2006 Sun 02:45 pm |
Quoting eestlane: Yes thanks, I understand. Now I am trying to build an analogycal sentence in order to be sure of having understood everything:
John wants to do his homework well.
John iyi ödev yapmak istiyor.
Looking forward to your comments. |
İ guess it should be,
İyi ödev yapmayı John istiyor .
So you emphasize John particularly,not anyone else.
|
|
9. |
08 Oct 2006 Sun 04:15 pm |
Yapmayı
yap..root verb
ma....short infinitive suffix
y ....buffer
ı.... accusative suffix
|
|
10. |
08 Oct 2006 Sun 04:24 pm |
aaa I understand but: is it then James iyi Türkçe konuçmaı ve okumaı istiyor? ??
|
|
11. |
08 Oct 2006 Sun 04:27 pm |
but dont you use full infinitive with istemek?
|
|
12. |
08 Oct 2006 Sun 04:33 pm |
Quoting deli: but dont you use full infinitive with istemek? |
You do if there is no need to add the accusative suffix.
|
|
13. |
08 Oct 2006 Sun 04:38 pm |
Quoting deli: but dont you use full infinitive with istemek? |
Depends on what do you want to say,if you are talking personal,you can use short infinitive to make clear that you are addressing,or talking about certain person,if it's general,you use long infinitive,
You should use infinitive with istemek,either short,or long
But if you used the full infinitive,won't be wrong too,for you are already saying a name here,and talking to a certain person,so it's clear that you are not talking generally.
|
|
14. |
08 Oct 2006 Sun 04:42 pm |
Quoting eestlane: aaa I understand but: is it then James iyi Türkçe konuçmaı ve okumaı istiyor? ?? |
you can put it this way too,but you should use buffer,you cann't put 2 vowels following each other
And the buffer with the (I )accausative case is y
So it should be
konuşmaYı ve okumaYı.
|
|
15. |
08 Oct 2006 Sun 04:52 pm |
Quoting bod: Quoting deli: but dont you use full infinitive with istemek? |
You do if there is no need to add the accusative suffix. |
bod,
İ found this in my book
Biz İngilizce öğrenmek istiyoruz.
So we can use it this way too
Biz İngilizce öğrenmeyi istiyoruz.
İt is in the accusative case.
Doğru mu ?
|
|
16. |
08 Oct 2006 Sun 05:00 pm |
Quoting CANLI: Quoting bod: Quoting deli: but dont you use full infinitive with istemek? |
You do if there is no need to add the accusative suffix. |
bod,
İ found this in my book
Biz İngilizce öğrenmek istiyoruz.
So we can use it this way too
Biz İngilizce öğrenmeyi istiyoruz.
İt is in the accusative case.
Doğru mu ? |
My book says the same about istemek, and adds the verb bilmek as well.
|
|
17. |
08 Oct 2006 Sun 05:03 pm |
So as I comprehend, both are possible and correct, yes? But in this case (James iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor) this is actually an accusative, isnt it? Translating it to English, James wants TO SPEAK and (TO) READ TURKISH well. and 'to' means accusative and so it were also correct to use the accusative:
James iyi Türkçe konuşmayı ve okumayı istiyor.
Do you agree with me?
|
|
18. |
08 Oct 2006 Sun 05:08 pm |
Quoting eestlane: So as I comprehend, both are possible and correct, yes? But in this case (James iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor) this is actually an accusative, isnt it? Translating it to English, James wants TO SPEAK and (TO) READ TURKISH well. and 'to' means accusative and so it were also correct to use the accusative:
James iyi Türkçe konuşmayı ve okumayı istiyor.
Do you agree with me? |
Accourding to my understanding i agree with you, i wish anyone to correct us if it's wrong !
|
|
19. |
08 Oct 2006 Sun 05:10 pm |
Quoting Elisa:
My book says the same about istemek, and adds the verb bilmek as well. |
Elisa,
You mean bilmek act same as istemek ? use the infinitive as well ?
|
|
20. |
08 Oct 2006 Sun 05:12 pm |
canli, where are you from? and how long have you been learning turkish ? I am just asking because I am curious
|
|
21. |
08 Oct 2006 Sun 05:19 pm |
İt almost been a year now since i've started to learn,but unfortunately i'm not giving it the time it should take,i have lack of the things it took time,like vocabulary,but the gramer which i've learnt,Elhamdülellah,i know it very well.
Btw,İ PM you.
|
|
22. |
08 Oct 2006 Sun 05:21 pm |
Quoting CANLI: Quoting Elisa:
My book says the same about istemek, and adds the verb bilmek as well. |
Elisa,
You mean bilmek act same as istemek ? use the infinitive as well ? |
There is a whole part about this issue in the thread about Mastar Hali.
I had totally forgotten about this. Take a look at the thread, it has very useful information
|
|
23. |
08 Oct 2006 Sun 05:23 pm |
Quoting CANLI: Quoting Elisa:
My book says the same about istemek, and adds the verb bilmek as well. |
Elisa,
You mean bilmek act same as istemek ? use the infinitive as well ? |
Forget what I said about "bilmek" Read the thread about the Mastar Hali, you'll see I made the same mistake there and I had totally forgotten about it!
|
|
24. |
08 Oct 2006 Sun 05:35 pm |
Thx Elisa,
İ know what you mean,it is really easy to forgot,if you are not going through it all the time
Wish we don't forget really,because there are lots of things we need to remember !
|
|
25. |
08 Oct 2006 Sun 06:17 pm |
Quoting eestlane: Yes thanks, I understand. Now I am trying to build an analogycal sentence in order to be sure of having understood everything:
John wants to do his homework well.
John iyi ödev yapmak istiyor.
Looking forward to your comments. |
John iyi ödev yapmak istiyor >>> john wants to do homework well
if u add ' his ', you should say ödevini
his homework >> onun ödevi ( but you dont need to say 'onun')
ödev-i-n-i >>> first 'i' is second personal suffix
'n' is fusion letter
second 'i' is accusative suffix
so; John wants to do his homework well >> John ödevini iyi yapmak istiyor. ( here we emphasize 'well' )
|
|
26. |
08 Oct 2006 Sun 06:24 pm |
but how is it about the ı-ending? John ödevini iyi yapmayı istiyor ? is this also correct?
|
|
27. |
08 Oct 2006 Sun 06:31 pm |
Quoting eestlane: but how is it about the ı-ending? John ödevini iyi yapmayı istiyor ? is this also correct? |
It sounds strange to me. When you ask "John ne istiyor?", the answer would be "ödevini iyi yapmak". That part of the sentence is the object of the sentence. Two accusative states in one part of a sentence would look weird to me.. But how I wish I could explain WHY!
|
|
28. |
08 Oct 2006 Sun 06:34 pm |
ok then..better to use -mak and -mek in any case in the sentences with istiyor, yes?
|
|
29. |
08 Oct 2006 Sun 06:42 pm |
yes it is correct aswell.
'ma','iş','mak' >> these suffixes are used to make noun the verbs
yapmak - to do
And yap-ma is its noun case
toplamak - to add (in maths)
topla-ma - addition (in maths again) ... like that here; it became a noun
almak - to take/to buy
vermek - to give
alış veriş - shopping ( here we used 'iş' to make it noun)
|
|
30. |
09 Oct 2006 Mon 02:20 am |
Ok after asking arround,i got this,
John iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor.
John iyi Türkçe konuşmayı ve okumayı istiyor.
Both are correct and give same meaning too,although
First sentence implys that there was many languages,and John has picked Türkçe and he want to talk it and read it well
On the other hand,the second sentence implys that,there was only one language,which is Türkçe,and John want to talk it and read it well.
|
|
31. |
09 Oct 2006 Mon 08:26 am |
Quoting CANLI: Ok after asking arround,i got this,
John iyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyor.
John iyi Türkçe konuşmayı ve okumayı istiyor.
Both are correct and give same meaning too,although
|
Yes they are correct. But the thing is I wouldn't use the second one. I wouldn't prefer it. I cannot think of an example I would use it. At least for this example, I wouldn't.
-ma/-me is good when it's used with personal possessive suffixes.
And your explanation about their difference doesn't make sense to me. Where did you get it from? I wouldn't load them with such meanings.
|
|
32. |
09 Oct 2006 Mon 09:41 am |
A Turkish teacher told me so . isn't it right ?!
|
|
33. |
09 Oct 2006 Mon 09:59 am |
iyi Türkçe konuşmak: to speak good Turkish (Turkish is very good)
Türkçeyi iyi konuşmak: to speak Turkish well (the style of your speaking is good)
John iyi Türkçe konuşmak istiyor.
I think this refers both of them, so no problem but only when i see detailed, i feel laughing.
Ben de Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum, bu yüzden dikkatli olmalıyım
konuşmayı sounds also ok (for me) instead of konuşmak
|
|
34. |
09 Oct 2006 Mon 11:24 am |
Quoting caliptrix: iyi Türkçe konuşmak: to speak good Turkish (Turkish is very good)
Türkçeyi iyi konuşmak: to speak Turkish well (the style of your speaking is good)
John iyi Türkçe konuşmak istiyor.
I think this refers both of them, so no problem but only when i see detailed, i feel laughing.
Ben de Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum, bu yüzden dikkatli olmalıyım
konuşmayı sounds also ok (for me) instead of konuşmak |
iyi Türkçe konuşmak istemek -- to want (would like) to speak good Turkish (here iyi is adj)
Türkçeyi iyi konuşmak istemek -- to want (would like) to speak Turkish well (here iyi is adv)
Türkçeyi iyi konuşma -- (the act of) speaking Turkish well
So
Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum -- I want (the act of) speaking Turkish well
Türkçeyi iyi konuşmak istiyorum -- I want to speak Turkish well
I prefer this one.
|
|
35. |
09 Oct 2006 Mon 07:14 pm |
ok I think that for a beginner as I certainly am, it is not of so big an importance which one has which connotation. It's rather a question for experts or the ones who are speaking Turkish as their mother language. So I just use the -mak and -mek forms and it's an end of it.
|
|
|