Practice Turkish |
|
|
|
Short phrases - 2
|
1. |
13 May 2006 Sat 12:37 pm |
Followin on from this thread.....
Can someone check and correct as needed please?
Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?
Evet lütfen
Yes please
Her şey için kavaltıda yemek isermisin?
Do you want anything to eat for breakfast?
Hayır, şimdi yok. Belki biraz sonra.
No, not now. Maybe a little later.
|
|
2. |
13 May 2006 Sat 12:44 pm |
Quoting bod: Followin on from this thread.....
Can someone check and correct as needed please?
Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?
Evet lütfen
Yes please
Her şey için kavaltıda yemek isermisin?
Do you want anything to eat for breakfast?
Hayır, şimdi yok. Belki biraz sonra.
No, not now. Maybe a little later.
|
Do you want white coffee?
Açık (bir) kahve ister misin?
Do you want anything to eat for breakfast?
Kahvaltıda yemek için birşey ister misin?
No, not now. Maybe a little later.
Hayır,şimdi değil.Belki biraz sonra.
I hope that it helps...
Take care...
|
|
3. |
13 May 2006 Sat 12:51 pm |
Quoting bod:
Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee? |
first of all, kahverengi is "brown" so I'd use sütlü (i.e. with milk)
then, I don't suppose any waiter would use the singular (sen) form with you. I imagine he'd rather say:
sütlü kahve ister misiniz
|
|
4. |
13 May 2006 Sat 12:58 pm |
Quoting Daydreamer: first of all, kahverengi is "brown" so I'd use sütlü (i.e. with milk) |
That's what I thought except I found the word "kahverengi" in my dictionary as being "brown coffee" so assumed that is what Turks call coffee with milk
Quoting Daydreamer: then, I don't suppose any waiter would use the singular (sen) form with you. I imagine he'd rather say:
sütlü kahve ister misiniz |
Yes - I am sure a waiter would use siz not sen......
But this was a conversation between myself and my partner when we first woke up - sorry, I should have made that clear!
|
|
6. |
13 May 2006 Sat 02:19 pm |
So please do tell me what kahverengi means ???
Every morning one of the first things I do (before getting out of bed!) is to look at the dictioary on my PDA and try and learn at least one new Türkçe word......this morning I found kahverengi which is translates as being brown coffee......
Is "brown coffee" not coffee with milk ???
|
|
7. |
13 May 2006 Sat 02:23 pm |
kahverengi is simply "brown" (literally it is ...of the colour of coffee)
|
|
8. |
13 May 2006 Sat 02:41 pm |
Gözlerim kahverengi (ve çok güzel elbette)
|
|
9. |
13 May 2006 Sat 03:03 pm |
Quoting Lyndie: Gözlerim kahverengi (ve çok güzel elbette) |
You are waiting for a brown colour ???
I am not so sure it is beautiful!!!
|
|
10. |
13 May 2006 Sat 03:12 pm |
For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.
kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?
|
|
11. |
13 May 2006 Sat 03:20 pm |
Quoting Lyndie: For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong. |
Whoops!!!
gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for
|
|
12. |
13 May 2006 Sat 03:24 pm |
Quoting bod: Quoting Lyndie: For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong. |
Whoops!!!
gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for |
Gözlerim also means 'my eyes'
|
|
13. |
13 May 2006 Sat 03:25 pm |
Quoting Lyndie: kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma? |
I think in the sentence:
Kahverengi bekliyorum.. the first word should be in accusative state.
And the question word 'ma' doesn't exist Should be mı.. those vowelrules are bastards, aren't they???
|
|
14. |
13 May 2006 Sat 04:12 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting bod: Quoting Lyndie: For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong. |
Whoops!!!
gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for |
Gözlerim also means 'my eyes' |
Yeah - I realise that now
I'm not very good at spotting nouns that have similar suffixes to those appended to verbs
|
|
15. |
13 May 2006 Sat 06:03 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Lyndie: kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma? |
I think in the sentence:
Kahverengi bekliyorum.. the first word should be in accusative state.
And the question word 'ma' doesn't exist Should be mı.. those vowelrules are bastards, aren't they??? |
OLO All this debate and not a single turk joined in. Well Boddy Boy, I think we learned a few lessons from each other here! You will never forget 'my eyes' and I will not forget 'I am waiting' - the clue was in the çok güzel elbette. Pay attention to the context now. 'I am waiting for brown colour and of course they are very beautiful'...LMAO
Thanks Deli about the 'ma' 'mı' issue. I'd like to say it was a typo, but hell I'm fallible like the rest of us
|
|
16. |
13 May 2006 Sat 06:56 pm |
KAHVERENGI GÖZLERIN
Thank you very specıal person who sent me thıs poem. I translated it as best i could (with some poetic licence) please feel free to make my translation better or correct.
I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)
KAHVERENGI GÖZLERIN
Your brown eyes
Sankı billur bir pınar
Ruhuma neşe sunar
Kahverengı gözlerin
Gözlerın yar gözlerın gözlerın
Bakışların pek yerın
Senin en güzel yerin
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın
Rüzgalar kadar serin
Ufuklar kadar derın
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın
Mehtapta benzer aya
Bakarım doya doya
Sanki tatlı bır rüya
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın
Selahattin Sarıkaya
Your Brown Eyes
as if they are a crystal stream
beautiful, joyful spirit
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes
My glances very much regret
your most beautiful sad
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes
as cool as the wind
deep as the horizons
your brown eyes -
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes
like moonlight in the palm of my hand
I gaze my fill
as ıf a sweet dream
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes
Selahattin Sarıkaya
|
|
17. |
13 May 2006 Sat 07:00 pm |
oh man! i cant believe...
gözlerim... sure here not gözlemek
and kahverengi is a color...
do you want brown?: kahverengi ister misin?
do you want cofee with milk: sütlü kahve ister misin?
so "kahverengi" means "brown"
and "cofee with milk" means "sütlü kahve"
what else problem?
|
|
18. |
13 May 2006 Sat 07:23 pm |
Caliptrix, can you correct my translation please of the poem?
|
|
19. |
13 May 2006 Sat 07:35 pm |
Quoting Lyndie: I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons) |
awwwww........
how sweet
|
|
20. |
13 May 2006 Sat 07:53 pm |
|
|
23. |
13 May 2006 Sat 08:02 pm |
|
|
24. |
13 May 2006 Sat 08:03 pm |
Beautiful....
|
|
26. |
14 May 2006 Sun 03:59 pm |
Quoting oceanmavi: Quoting bod: Quite how we got from coffee to eyes I am not sure......
|
really bod? because i have a feeling you are the culprit |
I get blamed for many thing......
But I'm sure I was not the culprit this time
|
|
27. |
14 May 2006 Sun 04:19 pm |
Thanks Caliptrix! I did say I used a little 'poetic licence' with my translation
Yes I am satisfied. Thanks very much.
|
|
28. |
14 May 2006 Sun 04:29 pm |
Quoting Lyndie: Thanks Caliptrix! I did say I used a little 'poetic licence' with my translation
Yes I am satisfied. Thanks very much. |
ben teşekkür ederim. it's my pleasrue
|
|
|