Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Short phrases - 2
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 12:37 pm

Followin on from this thread.....
Can someone check and correct as needed please?

Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?

Evet lütfen
Yes please

Her şey için kavaltıda yemek isermisin?
Do you want anything to eat for breakfast?

Hayır, şimdi yok. Belki biraz sonra.
No, not now. Maybe a little later.

2.       hexagon00
325 posts
 13 May 2006 Sat 12:44 pm

Quoting bod:

Followin on from this thread.....
Can someone check and correct as needed please?

Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?

Evet lütfen
Yes please

Her şey için kavaltıda yemek isermisin?
Do you want anything to eat for breakfast?

Hayır, şimdi yok. Belki biraz sonra.
No, not now. Maybe a little later.



Do you want white coffee?
Açık (bir) kahve ister misin?

Do you want anything to eat for breakfast?
Kahvaltıda yemek için birşey ister misin?

No, not now. Maybe a little later.
Hayır,şimdi değil.Belki biraz sonra.

I hope that it helps...
Take care...

3.       Daydreamer
3743 posts
 13 May 2006 Sat 12:51 pm

Quoting bod:



Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?



first of all, kahverengi is "brown" so I'd use sütlü (i.e. with milk)

then, I don't suppose any waiter would use the singular (sen) form with you. I imagine he'd rather say:


sütlü kahve ister misiniz


4.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 12:58 pm

Quoting Daydreamer:

first of all, kahverengi is "brown" so I'd use sütlü (i.e. with milk)



That's what I thought except I found the word "kahverengi" in my dictionary as being "brown coffee" so assumed that is what Turks call coffee with milk

Quoting Daydreamer:

then, I don't suppose any waiter would use the singular (sen) form with you. I imagine he'd rather say:


sütlü kahve ister misiniz



Yes - I am sure a waiter would use siz not sen......
But this was a conversation between myself and my partner when we first woke up - sorry, I should have made that clear!

5.       caliptrix
3055 posts
 13 May 2006 Sat 01:23 pm

Quoting bod:


Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?

lollollol

lollollol
oh sorry that makes me laugh much

6.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 02:19 pm

Quoting caliptrix:

Quoting bod:


Kahverengi ister misin?
Do you want white coffee?

lollollol

lollollol
oh sorry that makes me laugh much



So please do tell me what kahverengi means ???

Every morning one of the first things I do (before getting out of bed!) is to look at the dictioary on my PDA and try and learn at least one new Türkçe word......this morning I found kahverengi which is translates as being brown coffee......

Is "brown coffee" not coffee with milk ???

7.       Daydreamer
3743 posts
 13 May 2006 Sat 02:23 pm

kahverengi is simply "brown" (literally it is ...of the colour of coffee)

8.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 02:41 pm

Gözlerim kahverengi (ve çok güzel elbette)

9.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 03:03 pm

Quoting Lyndie:

Gözlerim kahverengi (ve çok güzel elbette)



You are waiting for a brown colour ???

I am not so sure it is beautiful!!!

10.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 03:12 pm

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.

kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?

11.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 03:20 pm

Quoting Lyndie:

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.



Whoops!!!

gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for

12.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 03:24 pm

Quoting bod:

Quoting Lyndie:

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.



Whoops!!!

gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for



Gözlerim also means 'my eyes'

13.       Deli_kizin
6376 posts
 13 May 2006 Sat 03:25 pm

Quoting Lyndie:

kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?



I think in the sentence:

Kahverengi bekliyorum.. the first word should be in accusative state.

And the question word 'ma' doesn't exist Should be mı.. those vowelrules are bastards, aren't they???

14.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 04:12 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting bod:

Quoting Lyndie:

For God sake BOD. I am sure I said
'my eyes are brown and of course they are very beautiful' maybe I didn't I am sure one of our betters will explain if I am wrong.



Whoops!!!

gözlemek - to wait for......
gözlerim - I wait for



Gözlerim also means 'my eyes'



Yeah - I realise that now
I'm not very good at spotting nouns that have similar suffixes to those appended to verbs

15.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 06:03 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting Lyndie:

kahverengi bekliyorum is I'm waiting for a brown colour
Tamam ma?



I think in the sentence:

Kahverengi bekliyorum.. the first word should be in accusative state.

And the question word 'ma' doesn't exist Should be mı.. those vowelrules are bastards, aren't they???



lolOLO All this debate and not a single turk joined in. Well Boddy Boy, I think we learned a few lessons from each other here! You will never forget 'my eyes' and I will not forget 'I am waiting' - the clue was in the çok güzel elbette. Pay attention to the context now. 'I am waiting for brown colour and of course they are very beautiful'...LMAO

Thanks Deli about the 'ma' 'mı' issue. I'd like to say it was a typo, but hell I'm fallible like the rest of us

16.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 06:56 pm

KAHVERENGI GÖZLERIN

Thank you very specıal person who sent me thıs poem. I translated it as best i could (with some poetic licence) please feel free to make my translation better or correct.

I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)

KAHVERENGI GÖZLERIN
Your brown eyes

Sankı billur bir pınar
Ruhuma neşe sunar
Kahverengı gözlerin
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Bakışların pek yerın
Senin en güzel yerin
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Rüzgalar kadar serin
Ufuklar kadar derın
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Mehtapta benzer aya
Bakarım doya doya
Sanki tatlı bır rüya
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Selahattin Sarıkaya


Your Brown Eyes

as if they are a crystal stream
beautiful, joyful spirit
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes


My glances very much regret
your most beautiful sad
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

as cool as the wind
deep as the horizons
your brown eyes -
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

like moonlight in the palm of my hand
I gaze my fill
as ıf a sweet dream
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

Selahattin Sarıkaya

17.       caliptrix
3055 posts
 13 May 2006 Sat 07:00 pm

oh man! i cant believe...
gözlerim... sure here not gözlemek lol
and kahverengi is a color...
do you want brown?: kahverengi ister misin?
do you want cofee with milk: sütlü kahve ister misin?
so "kahverengi" means "brown"
and "cofee with milk" means "sütlü kahve"
what else problem?

18.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 07:23 pm

Caliptrix, can you correct my translation please of the poem?

19.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 07:35 pm

Quoting Lyndie:

I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)



awwwww........
how sweet

20.       Kadir37
0 posts
 13 May 2006 Sat 07:53 pm

21.       bod
5999 posts
 13 May 2006 Sat 07:57 pm

Quite how we got from coffee to eyes I am not sure......

22.       oceanmavi
997 posts
 13 May 2006 Sat 07:59 pm

Quoting bod:

Quite how we got from coffee to eyes I am not sure......



really bod? because i have a feeling you are the culprit

23.       Kadir37
0 posts
 13 May 2006 Sat 08:02 pm

24.       Lyndie
968 posts
 13 May 2006 Sat 08:03 pm



Beautiful....

25.       caliptrix
3055 posts
 14 May 2006 Sun 02:31 pm

Quoting Lyndie:

KAHVERENGI GÖZLERIN

Thank you very specıal person who sent me thıs poem. I translated it as best i could (with some poetic licence) please feel free to make my translation better or correct.

I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)

KAHVERENGI GÖZLERIN
Your brown eyes

Sankı billur bir pınar
Ruhuma neşe sunar
Kahverengı gözlerin
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Bakışların pek yerın
Senin en güzel yerin
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Rüzgalar kadar serin
Ufuklar kadar derın
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Mehtapta benzer aya
Bakarım doya doya
Sanki tatlı bır rüya
Kahverengı gözlerın
Gözlerın yar gözlerın gözlerın

Selahattin Sarıkaya


Your Brown Eyes

as if they are a crystal stream
beautiful, joyful spirit
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes


My glances very much regret
your most beautiful sad
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

as cool as the wind
deep as the horizons
your brown eyes -
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

like moonlight in the palm of my hand
I gaze my fill
as ıf a sweet dream
your brown eyes
your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

Selahattin Sarıkaya



hımmmm.... let me try

ruhuma neşe sunar: gives joy to my spirit
gözlerin yar gözlerin gözlerin: your eyes beloved your eyes your eyes<< maybe yours is more poetic... i dont know.

bakışların: your glances or my? here says "your"...
yerin:? i am not familiar with this word but i will look it up...
senin en güzel yerin: your most beautiful things are...
kahverengi gözlerin: your brown eyes

Mehtapta benzer aya: in the moonlight, it looks like moon

Sanki tatlı bır rüya: like a sweet dream<< maybe yours is much better, i am not sure...

are you satisfied Lyndie? lollol

26.       bod
5999 posts
 14 May 2006 Sun 03:59 pm

Quoting oceanmavi:

Quoting bod:

Quite how we got from coffee to eyes I am not sure......



really bod? because i have a feeling you are the culprit



I get blamed for many thing......
But I'm sure I was not the culprit this time

27.       Lyndie
968 posts
 14 May 2006 Sun 04:19 pm

Thanks Caliptrix! I did say I used a little 'poetic licence' with my translation lol

Yes I am satisfied. Thanks very much.

28.       caliptrix
3055 posts
 14 May 2006 Sun 04:29 pm

Quoting Lyndie:

Thanks Caliptrix! I did say I used a little 'poetic licence' with my translation lol

Yes I am satisfied. Thanks very much.


ben teşekkür ederim. it's my pleasrue

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented