Practice Turkish |
|
|
|
A Few Sentences, Vol. II
|
290. |
20 Feb 2012 Mon 05:06 pm |
lerlerler sentences, please correct me:
1. Some gladiators were freemen but most, like Spartacus, had been sold as slaves to a gladiator school. Bazı gladyatörler hür adamlardı, ama çokları Spartaküs gibi köle olarak gladiatör okuluna satılmıştılar.
2. When these men were not fighting they were locked up in the gladiator school to make sure they did not escape. Bu adamlar dövüşmüyorken kaçmayacaklarından emin olmak için gladyatör okulunda hapse atılırdılar.
3. One day, in 73 BCE, Spartacus did just that - he escaped. Spartaküs’ün bir gün M.Ö. 73’te yaptığı buydu - o kaçtı. 4. Rome sent an army of 3000 soldiers to capture the runaway slaves but Spartacus attacked from the rear and defeated the Roman army. Roma, kaçan köleleri ele geçirmek için 3000 askerli bir ordu gönderdi götürdü, ama Spartaküs arkadan hücum ederek Roma ordusunu yendi. 5. After Spartacus and his men had defeated the Roman army, many slaves ran away to join him. Birçok köle, adamlarıyla Roma ordusunu yendikten sonra Spartaküs’e katılmak için kaçtı.
6. Rome’s slaves believed if they could reach Spartacus, he would keep them safe. Roma köleleri, Spartaküs’e ulaşabilirlerse onun kendilerini koruyacağına inanıyordular.
7. In a very short amount of time, Spartacus and his followers had swelled from 70 to over 100 000 people. Yandaşlarıyla Spartaküs çok kısa zamanda 70’ten 100 000’´in üstüne sayıca artmıştılar.
8. The Roman way of life for the wealthy was dependent upon slaves. Romalı zenginlerin yaşam biçimi kölelere bağlıydı.
9. The use of slave labor was one of the main reasons so many poor Roman citizens were out of work. Birçok Romalı yoksul vatandaşın boşta olmasının nedenlerinden biri si köle işçiliğin kullanılmasıdır.
10. Wealthy citizens could not allow this revolt to succeed if they wanted to keep their lifestyle. Zengin vatandaşlar, yaşam biçimlerini korumak istiyorlarsa bu başkaldırının başarıya ulaşmasına izin vermemeliydiler.
11. Spartacus and his followers spent their first winter with plenty of good food that they stole from the surrounding countryside, preparing for battle. Yandaşları ile Spartaküs ilk kışlarını etraflarındaki kırdan çaldıkları bol iyi yemeğin yardımıyla mücadeleye hazırlanarak geçirdiler.
12. The gladiators taught others how to fight like a gladiator. Gladyatörler diğerlerine gladyatör gibi dövüşmeyi öğrettiler.
13. Spartacus and his followers were hunted for two years. Yandaşlarıyla Spartaküs iki yıldır avlanıyordular.
14. When Rome finally caught up with him them they killed Spartacus and everyone with him. Roma sonunda onu yakaladığında Spartaküs’ü ve yanındaki herkesi ni öldürdüler.
|
|
291. |
20 Feb 2012 Mon 05:45 pm |
Sağ ol, gokuyum. It was nice of you to look at them. What you corrected is all clear.
The lesson is in the form of statistics this time. As talk was about groups of people I felt there were plural markings everywhere in these sentences and felt like abandoning some of them. Still there were a couple of them missing from my translations.
Edited (2/20/2012) by Abla
|
|
292. |
27 Feb 2012 Mon 02:19 pm |
My hope is to learn to talk about language in Turkish. It´s not easy. The first attempt is here. Please correct me.
1. Don’t trust your dictionary alone. Sadece değil sözlüğünüze güveniniz.
2. One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. Öğrencilerin yaptıkları basit hatalardan biri sözlük girdisinden yanlış çevirinin seçilmesidir.
3. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words he is working with. Bu durum genellikle çevirmen çalıştığı sözlerin anlamını bilmediğinde ortaya çıkar.
4. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlük kontrol etmek istiyorsunuz.
5. Also, try looking up the likely translation to make sure that it “translates back” to the source language correctly. Kaynak dile doğru bir şekilde geri çevrilmesinden emin olmak için bir de muhtemel çeviriyi aramaya çalışınız.
5. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker. Daha da eminsiz olursanız örgüte veya doğal bir konuşucuya sorunuz.
6. If translators don´t have the opportunity to visit the country where the source language is spoken very often, they should ask native friends to explain things they can´t find in the dictionary. Çevirmenler kaynak dili konuştuğu ülkeyi ziyaret etmek için çok fırsat bulunursalar yerli arkadaşlarından sözlükten bulmadıkları söz anlatmayı rica etmeliler.
7. Remember perfection is laudable, but not always attainable. Mükemmellik övgüye değer olsa da ona her zaman ulaşılamadığını hatırlayınız.
8. Medical documents, legal texts, and contracts are just some examples of works in which the quality of your translation can be very significant and mistakes could be very damaging for the organization you are trying to help. Medikal doküman, yasal belge ve sözleşmeler, çevirisin niteliği belirli olup hata yardım etmeye çalıştığınız örgüte çok zararlı olabileceği işlere örneklerdir.
9. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. Cümleler yeniden düzenleyip inşa etmekten korkmayınız. İyi bir şekilde ifade edildiği fikirler uygun dilbilgisinden çok daha önemli.
10. Always translate into your native language unless you are near native or bilingual in the second language. İkinci dilde hemen hemen doğal veya ikidilli olmazsanız hep anadilinize çeviriniz.
11. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it to the customer. Her şeye rağmen gayri anadilinize çevirmeye karar verirseniz müşteriye vermeden önce işinizi kontrol edebilen doğal bir konuşucu bulmanızı çok tavsiye ederiz.
|
|
293. |
28 Feb 2012 Tue 11:03 pm |
My hope is to learn to talk about language in Turkish. It´s not easy. The first attempt is here. Please correct me.
1. Don’t trust your dictionary alone. Sadece değil sözlüğünüze güveniniz. Sadece sözlüğünüze güvenmeyiniz.
2. One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. Öğrencilerin yaptıkları basit hatalardan biri sözlük girdisinden yanlış çevirinin seçilmesidir.
3. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words he is working with. Bu durum genellikle çevirmen çalıştığı sözlerin anlamını bilmediğinde ortaya çıkar.
4. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlüğü kontrol etmek istiyorsunuz. isteyeilirsiniz
5. Also, try looking up the likely translation to make sure that it “translates back” to the source language correctly. Onun, kaynak dile doğru bir şekilde geri çevrilmesinden emin olmak için bir de muhtemel çeviriyi aramaya çalışınız.
5. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker. Daha da eminsiz olursanız hala emin değilseniz örgüte veya doğal bir konuşucuya sorunuz.
6. If translators don´t have the opportunity to visit the country where the source language is spoken very often, they should ask native friends to explain things they can´t find in the dictionary. Çevirmenler kaynak dilin konuşulduğu ülkeyi ziyaret etmek için çok fırsata bulunursalar sahip değilseler yerli arkadaşlarından sözlükten bulamadıkları şeyleri açıklamalarınıı rica etmeliler.
7. Remember perfection is laudable, but not always attainable. Mükemmellik övgüye değer olsa da ona her zaman ulaşılamadığını hatırlayınız.
8. Medical documents, legal texts, and contracts are just some examples of works in which the quality of your translation can be very significant and mistakes could be very damaging for the organization you are trying to help. Medikal doküman, yasal belge ve sözleşmeler, çevirinin niteliğinin belirli önemli olduğu olup hataların yardım etmeye çalıştığınız örgüte çok zararlı olabileceği işlere örneklerdir.
9. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. Cümleleri yeniden düzenleyip inşa etmekten korkmayınız. İyi bir şekilde ifade edilen fikirler uygun dilbilgisinden çok daha önemli.
10. Always translate into your native language unless you are near native or bilingual in the second language. İkinci dilde hemen hemen akıcı (not literal) veya ikidilli olmazsanız değilseniz hep anadilinize çeviriniz.
11. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it to the customer. Her şeye rağmen gayri anadilinizden başka bir dile çevirmeye karar verirseniz müşteriye vermeden önce işinizi kontrol edebilen doğal bir konuşucu bulmanızı çok tavsiye ederiz.
|
|
294. |
28 Feb 2012 Tue 11:11 pm |
Sağ ol, gokuyum. A nice surprise.
I always plan to put an easy sentence in the beginning but forget in the end...
I´ll see them properly tomorrow and return with some questions.
|
|
295. |
29 Feb 2012 Wed 08:45 am |
Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlüğü kontrol etmek istiyorsunuz. isteyeilirsiniz
1. isteyebilirsiniz? Ok, but I thought belki would do the job and bring the meaning of possibility.
2. tek dilli bir sözlüğü kontrol etmek: I know combinations of undefinite article and accusative ending exist but they are always confusing. One grammar book says bir is a numeral here but I find it difficult to believe.
İkinci dilde hemen hemen akıcı (not literal) veya ikidilli olmazsanız değilseniz hep anadilinize çeviriniz.
I messed up değil and olmamak three times in if clauses. There is definately a leak in my bucket in this place which I will have to fix.
Edited (2/29/2012) by Abla
|
|
296. |
08 Mar 2012 Thu 07:36 pm |
If someone was so kind to correct my sentences.
1. When told that Turkish is an SOV language, we might yawn and ask: "So what?" Türkçe bir özne-nesne-yüklem dili olduğu bize anlatildiğinde esneyip - Ne farkdeder? - diye sorabileceğiz.
2. What makes the fact that Turkish is an SOV language any more interesting than, say, the fact that the Turkish word for ´house´ is ev? Ne Türkçenin özne-nesne-yüklem dili olmasını ‘house’ sözünün Türkçesi ev olmasından daha ilginç yapar?
3. Once you know that Turkish is an SOV language, you know something that will help you understand and possibly produce a large proportion of all Turkish sentences. Sen Türkçe’nin bir özne-nesne-yüklem dili olduğunu bildiğinizde sana tüm Türkçe cümlelerin büyük bir kesimini anlayıp belki de kurulmaya yardım edebilen şeyi bilirsiniz.
4. A typology based on basic word order divides the vast majority of the world´s languages into only three types. Esas sözcük sırasına dayanan tipoloji dünya dillerinin çoğu sadece üç tipe ayırıyor.
5. All languages would probably have different words for ´house´, unless they are related or have influenced each other or have similar words by pure coincidence. Akraba dilleri değilse, birbirini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardı.
6. Languages with SOV word order tend to have postpositions rather than prepositions. Özne-nesne-yüklem sözcük sırasını tercih eden diller adından sonradaki edatları adının öncedeki edatlarından daha fazla kullanma eğilimi gösteriyor.
7. It also shares many other characteristics typical of SOV languages, such as auxiliary verbs that follow the main verb, and adjectives, genitives and relative clauses that precede the noun. Birçok başka özne-nesne-yüklem dillerine özellik da paylaşıyor, örneğin temel eylemden sonra gelen yardımcı eylem bir de adın önce gelen sıfat, genitive hal ve ilgileme cümleleri.
8. In other words, do differences in basic word order reflect - and stimulate - different
ways of thinking? Yani, esas sözcük sırasındaki ayrılıklar farklı düşünce tarzını teşvik edip dile getirir mi?
9. In linguistic typology, we are primarily looking for linguistic variation with a high power of generalization. Dilbilimsel tipolojide aslında yüksek genelleme gücüyle dile ait değişiklik aralır.
10. The fact that Turkish uses the form ev where English uses the form house does not make
Turkish into a language of the ev type and English a language of the house type. İngilizce’de house biçim kullanılırken Türkçe’de ev biçim kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi diline yapmıyor.
11. The SOV status of Turkish is not an isolated fact, but is closely connected with a number of other characteristics of Turkish grammar. Türkçe’nin özne-nesne-yüklem durumu yalnız bir gerçek değil, ama Türk dilbilgisinin birtakım başka özelliklerle yakından ilgilidir.
|
|
297. |
09 Mar 2012 Fri 08:39 pm |
If someone was so kind to correct my sentences.
1. When told that Turkish is an SOV language, we might yawn and ask: "So what?" Türkçenin bir özne-nesne-yüklem dili olduğu bize anlatıldığında esneyip - Ne olmuş? - diye sorabiliriz.
2. What makes the fact that Turkish is an SOV language any more interesting than, say, the fact that the Turkish word for ´house´ is ev? Ne Türkçenin özne-nesne-yüklem dili olmasını ‘house’ sözünün Türkçesinin ev olmasından daha ilginç yapar?
3. Once you know that Turkish is an SOV language, you know something that will help you understand and possibly produce a large proportion of all Turkish sentences. Siz Türkçe’nin bir özne-nesne-yüklem dili olduğunu bildiğinizde size tüm Türkçe cümlelerin büyük bir kesimini anlayıp belki de kurmanıza yardım edebilecek şeyi bilirsiniz.
4. A typology based on basic word order divides the vast majority of the world´s languages into only three types. Esas sözcük sırasına dayanan tipoloji dünya dillerinin çoğunu sadece üç tipe ayırıyor.
5. All languages would probably have different words for ´house´, unless they are related or have influenced each other or have similar words by pure coincidence. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır.
6. Languages with SOV word order tend to have postpositions rather than prepositions. Özne-nesne-yüklem sözcük sırasını tercih eden diller addan sonradaki edatları addan öncedeki edatlardan daha fazla kullanma eğilimi gösteriyor.
7. It also shares many other characteristics typical of SOV languages, such as auxiliary verbs that follow the main verb, and adjectives, genitives and relative clauses that precede the noun. Birçok başka özne-nesne-yüklem dillerinin özelliklerini de paylaşıyor, örneğin temel eylemden sonra gelen yardımcı eylem bir de addan önce gelen sıfat, genitif hal ve ilgileme cümleleri.
8. In other words, do differences in basic word order reflect - and stimulate - different
ways of thinking? Yani, esas sözcük sırasındaki ayrılıklar farklı düşünce tarzını teşvik edip dile getirir mi?
9. In linguistic typology, we are primarily looking for linguistic variation with a high power of generalization. Dilbilimsel tipolojide aslında yüksek genelleme gücüyle dile ait çeşitlilik aranır.
10. The fact that Turkish uses the form ev where English uses the form house does not make
Turkish into a language of the ev type and English a language of the house type. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi dili yapmıyor.
11. The SOV status of Turkish is not an isolated fact, but is closely connected with a number of other characteristics of Turkish grammar. Türkçe’nin özne-nesne-yüklem durumu yalıtılmış bir olgu değil, ama Türk dilbilgisinin birtakım başka özellikleriyle yakından ilgilidir.
|
|
298. |
09 Mar 2012 Fri 09:34 pm |
gokuyum, sağ ol.
A pity. I worked so much on the vocabulary in the end I forgot all the accusative endings. I should have stood on my head ten more minutes more before giving them the last check.
Anyway. A couple of notes:
1. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır.
How come there is aorist tense in the main clause? I suggested -di-past because I thought it should express unreal situation.
2. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi dili yapmıyor.
´make something into something´ > I tried dative, gokuyum said no.
|
|
299. |
09 Mar 2012 Fri 09:43 pm |
gokuyum, sağ ol.
A pity. I worked so much on the vocabulary in the end I forgot all the accusative endings. I should have stood on my head ten more minutes more before giving them the last check.
Anyway. A couple of notes:
1. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır. It is a fact. It should be aorist tense. It is not an unreal situation in Turkish.
How come there is aorist tense in the main clause? I suggested -di-past because I thought it should express unreal situation.
2. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi bir dil yapmıyor. Actually "bir dil" is better..
´make something into something´ > I tried dative, gokuyum said no.
Edited (3/9/2012) by gokuyum
Edited (3/9/2012) by gokuyum
|
|
300. |
17 Mar 2012 Sat 09:28 pm |
Twenty yes but small:
1. May I look at the questions now? Șimdi sorulara bakabiliyor muyum?
2. They say it may snow tomorrow. Yarın muhtemelen kar yağacak diyorlar.
3. She must visit her mother. Annesini ziyaret etmeli.
4. She had to visit her mother. Annesini ziyaret etmeliydi.
5. It might take more than a week. Bir haftadan daha fazla alabilir.
6. You ought to see a doctor. Bir doktora gitmelisin.
7. They should have got back home by now. Șimdiye kadar eve gelmeliydiler.
8. He is able to offer you the best price possible. Olabilecek en iyi fiyati size verebilir.
9. We were able to get in to see the film. Filmi seyretmeye girebildik.
10. They haven´t been able to find the missing document. Kayıp belgeyi bulamadılar.
11. He doesn´t have to get up early. Erken kalkması gerekmez.
12. He mustn´t sing loudly. Yüksek sesle şarkı söylememeli.
13. You should have seen this film. Bu filmi görmeliydin.
14. The complete sentence must contain at least one main clause. Eksiksiz bir tümce en az bir ana tümcecik içermelidir.
15. To be grammatically complete, a sentence must have a subject, verb, and present a complete thought. Dilbilgisine uygun olmak için bir tümcenin bir öznesi, bir yüklemi olmalı ve o bütün bir düşünce ifade etmelidir.
16. He must take his medicine three times a day. Günde üç kere ilacını vermeli.
17. He must be French. Fransız olmalı.
18. I can´t lift that suitcase by myself. O bavulu kendi kendime kaldıramam.
19. That can´t be the right answer. Doğru yanıt olamaz.
20. Do you have to be able to swim to be a firefighter? Bir itfaiyeci olmak için yüzebilmek gerekir mi?
|
|
|