Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Tazx1

(435 Messages in 44 pages - View all)
<<  ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...  >>


Thread: Have they both the same meaning?

261.       Tazx1
435 posts
 09 Jan 2009 Fri 10:03 pm

Thank you dilliduduk

 

I suffer from ´dyslexia´ >> which can be very embarrassing in written communication.

 

I meant ´Hasret´ and duygu ... instead of ´haset´ and ´dugy´.

 

As for your question ... insallah ...  has already explained it very adequately.  A very a tiny difference [the size of a hair´s thickness], merely a semantic difference, a difference not worth mentioning > but if someone starts arguing about it is said to be , ´like trying to split a hair´.

 

I wish my Turkish were as good as your English.

 

Tazx1



Thread: Have they both the same meaning?

262.       Tazx1
435 posts
 09 Jan 2009 Fri 04:19 pm

I wish to express the following:-

 

English: ´This envy is not a feeling only connected with the past [times].´

 

Turkish (1): ´Bu hasret sadece geçmiþ olan zaman ait bir dugy deðildir.´

 

or

 

Turkish (2): ´Bu hasret sadece geçmiþ zamana ait olan bir duygu deðildir.´

 

My question: Is there any significant difference between (1) & (2) above? Or will it be splitting hairs?

 

Thank you Turkce bilenleri

 

Tazx1



Thread: I don´t know IF

263.       Tazx1
435 posts
 07 Jan 2009 Wed 10:44 pm

As one learner to another, please note:

 

Cam = pane of glass

 

Pencere = window



Thread: Book recommendation...

264.       Tazx1
435 posts
 07 Jan 2009 Wed 10:39 pm

 

Quoting *Carla Louise*

I just wanted to recommend a book I bought, 201 Turkish Verbs.  It has loads of verbs in it and is useful for conjugating verbs too. Here is the Amazon link for it.

http://www.amazon.com/201-Turkish-Verbs-Conjugated-Tenses/dp/0812020340

I bought mine from ebay for around 10-12 pounds.

 

 Melek74 is right.  It is helpful for a beginner but rather limited in scope.  It provides conjugation of commonly used verbs, various moods and tenses, in alphabetical order.  It is reassuring to have it, but that is about all. 

 

My copy is almost in new condition and if someone wishes to buy it at half price+postage, I will part with it, as I am past the stage.



Thread: -digi gibi!?

265.       Tazx1
435 posts
 06 Jan 2009 Tue 07:51 pm

Si++  and melek7 thanks ever so much.  Both suggestions are very apt.

 

Tazx1



Thread: -digi gibi!?

266.       Tazx1
435 posts
 02 Jan 2009 Fri 02:04 am

I am not entirely clear about the use of  ´-digi gibi´ >

 

Sometimes it seems to mean ´Just as ...´  while sometimes it seems to mean ´As soon as ...´?

 

For example:

 

1) Yaðmur yaðmadiði gibi, guneþ de açmadi >  Just as it was not raining, the sun was also not shining.  

 

2) Haberi aldigi gibi yola çýktý > As soon as [the person] received the news, he/she began the journey.

 

[I suppose one could say: He/she began the journey, just as the person received the news] > but ´Just as ...´ in the first sentence means ´comaprison, likeness in shape/condition´.  While in the second sentence it means ´as soon as´ or coincidence of time.

 

In some text books, ´-digi gibi´ is explicitly defined to mean ´AS SOON AS´.

 

In my own head, I can´t get rid of the idea of ´Likeness of shape/condition´ because of ´GIBI´, like in> Odun gibi, onun gibi, kahve gibi, soylediðini gibi, bildiðini gibi etc.

 

Please clarify ... or is it a matter of colloquial usage ... and one simply has to accept it?

 

Tazx1



Thread: News Headline: T > E please.

267.       Tazx1
435 posts
 29 Dec 2008 Mon 03:04 pm

Translation of a brief news item will be much appreciated.

 

> Yilbaþinda POS cýhazlarinda, TL´ye geçýþ uygulamalarinin yüklenmesi nedenliyle, 1-2 dakikalik kisa sürleli kesintilerin yaþanableceði bildirildi.<

 

Than you very much.

 

Tazx1



Thread: Turk>Engl please

268.       Tazx1
435 posts
 21 Dec 2008 Sun 07:59 pm

Thank you k_s

 

Tazx1



Thread: Turk>Engl please

269.       Tazx1
435 posts
 21 Dec 2008 Sun 12:23 am

My e-mail mis-prints some Turkish characters, as you will se below. I will try and reproduce it [as best as I can] ... can someone kindly translate it for me.  [for a change it is not a love message !!]

>Web sayfas}ndan b}r ma}l gel}rse b}z s}ze haber ver}r}z ya dayonlend}r}r}z.ANAHTARIN SIZDE OLMASI DAHA ONEMLI.BIZE DE GUVENDIPINIZ ICIN TESEKKUR EDERIM.<

Decyphered version [according to me]:-

>Web sayfasýndan býr mail gelýrse býz sýze haber verýrýz ya da yonlendýrýrýz [ya dayonlendýrýz].  ANAHTARIN SIZDE OLMASI DAHA ONEMLI. BIZE DE GUVENDIPINIZ ICIN TESEKKUR EDERIM.<

Note: >ya dayonlendiririz< seems incorrect to me !!  Since it is an important message, I would like to have the translation confirmed, please.  [I seem to get the gist of it]

Thank you.

Tazx1



Thread: English to Turkish ( important conversation)

270.       Tazx1
435 posts
 15 Dec 2008 Mon 11:42 pm

 

Quoting karinalinares

I am worried about you,

I don´t know what kind of problems you had,

I like you so much, I wish I could help you!

but I can tell you this :

Think in yourself first always!  No one cares more about you than yourself!

I had a hard hard time this year too...

 

you know that I will be always here to hear you, no matter what!

I hope to meet you soon, and make you a little happier{#lang_emotions_smile}

.....and trust me, I love you.

 

 SweetKisses and Ahmetemin have done their bit excellently.  I have taken their lead and tried to modify [by way of improving my own language]:-

 

>> Senin içcin endiþeleniyorum.  Senin ne sorunlari olduðuna, bilmem.  Seni çok hoþlaniyorum, keþke sana yardim edebilseydim.  Fakat bu kadar solylebilirim ki: Daima, ilk once kendi kendinize baþiniza bak, cunku kendinizden fazla seni hiç kimse umursayamaz.  Benim için de bu yil sert sert gitti.  Ne de olursa, ben, senin duymak için her zaman buradayim, biliyoursun.  Umarim, seni daha mutlu yapacak en kisa zamandan sonra buluþacaðim. <<

 

I find handling sentences with phrases like ´you yourself´ difficult to handle and have to think a lot.  I am still not sure if I have been able to achieve ´economy´ of words to render the translation colloquial.  And it took me a long time to even do this much.  It has been a great help.  My vowel harmony is right out of the window, I know this much.

 

If there is anyone who cares to comment >> please do so.

 

Tazx1  



(435 Messages in 44 pages - View all)
<<  ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked