Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ReyhanL

(1961 Messages in 197 pages - View all)
<<  ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 [92] 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ...  >>


Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

911.       ReyhanL
1961 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:19 am

 Rhetoric Deli



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

912.       ReyhanL
1961 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:16 am

 

Quoting deli

could you explain the break down of the word bilemezsin and how it means what do you know

 

 

many thanks

 

 Our friend asked for "artistic apreciation" thats why Melike thought maybe is better to translate like this...



Thread: T-E pls

913.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:20 pm

Thank you.



Thread: t-e

914.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:08 pm

Its only because most of us are english speakers and we need to understand.



Thread: t-e

915.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:05 pm

Thank you.



Thread: t-e

916.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:57 pm

Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?

 

Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.

 

Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil



Thread: T-E pls

917.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:54 pm



 Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 

 

Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.

 

Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN ! (1)

918.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:11 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

kobra da Türkçe değilmiş sana yeni bi nik bulcam, dostum, kusura bakma nikin mutasyona uğriycak

 

 

 türkyılan {#emotions_dlg.laugh_at}



Thread: T-E lutfen

919.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:46 pm

.



Edited (11/23/2009) by ReyhanL [double post]



Thread: T-E lutfen

920.       ReyhanL
1961 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:38 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."

 

"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.

 

 

 

 If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?



(1961 Messages in 197 pages - View all)
<<  ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 [92] 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented