Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by mltm

(3690 Messages in 369 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>


Thread: .

81.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 12:16 pm

 

I would start translating it but then i bumped on this sentence that my little brain is not able to understand

 

"Love me so without would kill"

 

Beni öylesine sev ki aksi öldürsün

Beni öylesine sev ki sevmemen öldürsün

Aksi öldürecek kadar sev

 

Maybe something like these above.{#emotions_dlg.unsure}



Thread: -

82.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 12:10 pm

 

Quoting Yarvik364

Gelecek hafta İstanbul´a gideceğim. Orada bisiklet kiralamak ne kadar? Şehirde trafik nasıl mıdır?

Yanlış gramatikal düzeltmeyi beğenirim!

Şimdiden teşekkür ederim.

 

Şehirde trafik nasıl(dır)? (in daily language you do not need -dır)

question meaning is already given with "nasıl, ne kadar, ne zaman, neden", so you never add the question suffix -mı, -mi.

Gramer hatamı/yanlışımı düzeltirseniz sevinirim!

 

(and the trafic in Istanbul is not very adopted to bikes. you can bike well in the islands of Istanbul or on the seashores.) 



Thread: -

83.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 11:54 am

yes, it sounds good.



Thread: A question about future tense ...

84.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 11:53 am

but there are some exceptional verbs like "yemek"  and "demek", they become "yiyeceğim" and "diyeceğim".

 

anyone who wants to add something?



Thread: A question about future tense ...

85.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 11:50 am

I don´t know how it was at that time for the written turkish but since 1988´s when I went to school, it has not been like this. The right is "anlayacağım". You get the word stem by taking off the -mak/-mek and you add -cağım, -ceğim. 

 

But one thing is for sure that when speaking, you never say "anlayacağım", you just say "anlıcam".



Thread: -

86.       mltm
3690 posts
 03 Feb 2013 Sun 11:43 am

 

Quoting suzanne2013

So if for example I have been studying it for a year can I put the biraz before türkceyi?

 

 

I do not understand what you mean but if you explain to someone else the reason why you speak just a little, you can put it before turkceyi even if it is one year.



Thread: -

87.       mltm
3690 posts
 02 Feb 2013 Sat 11:45 pm

 

Quoting Yarvik364

Biraz Türkçe konuşuyorum çünkü bir ay önce öğrenmeye başladım.

 

Your sentence sounds correct but there is an incoherency between the first part of the phrase and the latter. It should be rather:

Türkçeyi biraz konuşabiliyorum çünkü ...

In turkish as the word approaches to the verb, the emphasis on the word becomes stronger. 

The fact that you speak turkish just a little bit is justified by having started learning it one month ago. So, biraz should be placed before the verb.

I hope it is clear.

 

 

suzanne2013 liked this message


Thread: pls translate this to turkish?

88.       mltm
3690 posts
 02 Feb 2013 Sat 09:59 pm

 

Quoting harp00n

mltm, i have no objection for "buna senin kadar mutlu olamam", but i think, instead of that "buna senin kadar sevinemem/sevinemiyorum" could be better in here.

 

yes, I think it could be.



Thread: pls translate this to turkish?

89.       mltm
3690 posts
 02 Feb 2013 Sat 08:31 pm

 

Quoting ahmet_a1b2

my try:

 

Beni yanlış anlamanı istemem Behçet. Onun yakında gelecek olmasına çok sevindim. Bu muhteşem bir haber. Fakat buna senin kadar mutlu olamam, anlıyor musun?. Çünkü yakında onu tamamen kaybedeceğim ve bunu düşünmek bile beni ağlatmaya yetiyor.  Eve geldiğinde onunla konuşmam hiçbirşeyi değiştirmez çünkü zaten 2012’ nin yazından beri bu konuda konuşuyor ve sorunu çözmeye çalışıyoruz.  Şimdiyse olacak tek şey onun beni terketmesi. Çünkü biz asla sadece arkadaş olamayız. Dinle, burada öylece oturmak ve şikayet etmek istemiyorum, ne istediğimi bilmiyorum, sanırım sadece korkuyorum. Herkes mutlu ve sonsuza kadar onun hayatında olabilir ama ben olamam. Bunu çok kıskanıyorum, hepsi bu.

 

 



Edited (2/2/2013) by mltm

ahmet_a1b2 and nessah liked this message


Thread: -

90.       mltm
3690 posts
 02 Feb 2013 Sat 08:28 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

Açıklaman için sana çok teşekkür ederim. Would you use a comma in this case or not?

 

No comma. and it is just "açıklaman"

benim açıklamam

senin açıklaman

onun açıklama

and also, no need for "sana". I just understand that you thank me as you thank for my explanation.

 



Edited (2/2/2013) by mltm



(3690 Messages in 369 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented