Çevirmenlik sadece yazılı tercüme olarak düşünülmemelidir. Çevirmenliğin uzmanlık gerektiren dalları vardır. Mesela Konferans Çevirmenliği bunlardan biridir. www.tktd.org Türkiye Konferans tercümanları sitesinde ayrıntılı bir şekilde anlatılmıştır.
Konferans Çevirmenliği eğitimi, çalışma dilleri TKTD, AIIC ya da bir uluslararası kurum tarafından onaylanmış, en az beş yıl mesleki deneyim sahibi profesyonel konferans çevirmenleri tarafından yüksek öğrenim seviyesinde verilir. Konferans çevirmeninin hizmet alanları şunlardır ;
Aşağıdaki bilgi Türkiye Konferans Tercümanları derneğinin web sitesinden [www. tktd.org] alınmadır.
Simültane (anında) tercümede, tercüman için ses yalıtımı sağlanmış bir kabin; konuşmacılar için mikrofon ve izleyicilere dağıtılacak kulaklık sistemi gerekmektedir. Simültane tercümede, tercüman konuşmacıyla hemen hemen aynı anda konuşur ve kulaklıktan duyduğu konuşmayı anında çevirerek dinleyenlere aktarır.
Konsekütif (ardıl) tercümede, tercüman konuşmacının cümlesini ya da paragrafını bitirmesinden sonra, konuşma sırasında aldığı notların yardımıyla söylenenleri çevirir. Konsekütif tercüme, mikrofon dışında özel bir donanım gerektirmez.
Bilateral (karşılıklı tercüme daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif çeviridir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer. Fısıltı ile tercümede ise tek bir dinleyiciye alçak sesle, fısıldayarak simültane çeviri yapılır.
Yazılı tercüme: Dernek üyelerimizin büyük bir bölümü, konferans tercümanlığı dışında edebi ve teknik tercüme dahil, yazılı tercüme de yapmaktadır.
--------------------------------------------------------------------------------
A brief info about Conferance Interpreting ;
The conference interpreter enables people of different languages and cultures to communicate. The quality of this communication depends on the expertise of the interpreter and the conditions under which s/he works. The interpreter is one of the key components for the success of an international conference.
Conference interpreting requires special skills and training. There are only a few thousand professional conference interpreters globally and the number is less than 100 in Turkey. This profession requires not only excellent competence and fluency in the two languages involved in the interpretation but also knowledge of cultural issues and current affairs and terminology as well as the ability to switch between two languages swiftly and smoothly. Confidentiality, in other words, respecting the privacy of the meeting, is one of the prerequisites of the profession.
Conference interpreting does not consist of offering the lexical equivalents of the spoken text; rather, it consists of the transfer of the meaning and the concepts into the target language. The interpreter is successful to the extent that s/he is able to establish direct communication and dialogue among the participants.
|