Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 [236] 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ...  >>


Thread: I love this site ^_^

2351.       tunci
7149 posts
 27 Nov 2012 Tue 12:06 pm

 

Quoting Vince

Definitely distant...

 

Don´t worry, it won´t be distant. We all should encourage people to learn Turkish. And I want you to make some effort in learning Turksih , Vince,instead of speaking English all the time in the chat room. Smile Dont give up mate ! 

 

 



Thread: Test -33

2352.       tunci
7149 posts
 27 Nov 2012 Tue 11:54 am

 

Quoting ceydan

2 ve 5. sorular hatalı bence{#emotions_dlg.rolleyes}

4.soru ´D´ değil, doğru cevap ´B´ {#emotions_dlg.satisfied_nod}

ı

ı

 *Ayşe´yi kırdın - kalbini kırma -  kırıcı davranma = mecazi anlamda

*ağacın dalını KIRDI = gerçek anlamda kırmak

 

Neden hatalı ? Açıklarsanız sevinirim.



Thread: Test-34

2353.       tunci
7149 posts
 27 Nov 2012 Tue 12:34 am

 

Test-34

 

1. Which word below took a derivational affix ?


A) Karanfil

B) Yazdı

C) Görmüş

D) Dişçi

 

2. Which word below is the  synonym of  the word ´ İkametgah´ ?

 

A. Konut

B. Muhtar

C. Adres

D. Daire

 

3. Which sentence below is in right order when we use these words  "yağdı - gece - dün - çok - yağmur"  ?


A.Dün gece çok yağmur yağdı.

B.Yağdı dün gece yağmur çok.

C.Çok yağdı dün yağmur gece.

 

4. In which sentence, the word ´el ´ is used as an organ name ?

A. Bir el silah sesi duyuldu.

B. Eller ne der ?

C. Elini başıma koydu.

 

5. Which word fits into the missing part of the sentence below ?

     Hakan okula ...........geldi.

A. eve

B. geç

C. aile

 



Thread: TERCÜME ya da ÇEVİRİ SANATINDA KALİTE

2354.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 10:23 pm

 

Çevirmenlik sadece yazılı tercüme olarak düşünülmemelidir. Çevirmenliğin uzmanlık gerektiren dalları vardır. Mesela Konferans Çevirmenliği bunlardan biridir. www.tktd.org  Türkiye Konferans tercümanları sitesinde ayrıntılı bir şekilde anlatılmıştır.

Konferans Çevirmenliği eğitimi, çalışma dilleri TKTD, AIIC ya da bir uluslararası kurum tarafından onaylanmış, en az beş yıl mesleki deneyim sahibi profesyonel konferans çevirmenleri tarafından yüksek öğrenim seviyesinde verilir. Konferans  çevirmeninin hizmet alanları şunlardır ;

Aşağıdaki bilgi Türkiye Konferans Tercümanları derneğinin web sitesinden [www. tktd.org] alınmadır.

Simültane (anında) tercümede, tercüman için ses yalıtımı sağlanmış bir kabin; konuşmacılar için mikrofon ve izleyicilere dağıtılacak kulaklık sistemi gerekmektedir. Simültane tercümede, tercüman konuşmacıyla hemen hemen aynı anda konuşur ve kulaklıktan duyduğu konuşmayı anında çevirerek dinleyenlere aktarır.

Konsekütif (ardıl) tercümede, tercüman konuşmacının cümlesini ya da paragrafını bitirmesinden sonra, konuşma sırasında aldığı notların yardımıyla söylenenleri çevirir. Konsekütif tercüme, mikrofon dışında özel bir donanım gerektirmez.

Bilateral (karşılıklı tercüme daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif çeviridir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer. Fısıltı ile tercümede ise tek bir dinleyiciye alçak sesle, fısıldayarak simültane çeviri yapılır.

Yazılı tercüme: Dernek üyelerimizin büyük bir bölümü, konferans tercümanlığı dışında edebi ve teknik tercüme dahil, yazılı tercüme de yapmaktadır.

--------------------------------------------------------------------------------

A brief info about Conferance Interpreting ;

The conference interpreter enables people of different languages and cultures to communicate. The quality of this communication depends on the expertise of the interpreter and the conditions under which s/he works. The interpreter is one of the key components for the success of an international conference.

Conference interpreting requires special skills and training. There are only a few thousand professional conference interpreters globally and the number is less than 100 in Turkey. This profession requires not only excellent competence and fluency in the two languages involved in the interpretation but also knowledge of cultural issues and current affairs and terminology as well as the ability to switch between two languages swiftly and smoothly. Confidentiality, in other words, respecting the privacy of the meeting, is one of the prerequisites of the profession.

Conference interpreting does not consist of offering the lexical equivalents of the spoken text; rather, it consists of the transfer of the meaning and the concepts into the target language. The interpreter is successful to the extent that s/he is able to establish direct communication and dialogue among the participants.

og2009 liked this message


Thread: Test -33

2355.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 09:25 pm

 

The correct answers of the test-33 are as follows ;

1. D        ----> These two words are not opposite, they are just different words.

2. C        -----> ağız ---> vowel "ı´ has been dropped.

3. B        -----> Şiir  is an arabic loanword.

4. B        -----> In this sentence, the action ´kır´ is reffering a physcial damage, damaging the branches of the tree whereas in other sentences we see the emotional damage. [hurting person, upsetting someone, behaving hurtfully]

note that Henry´s  thinking is good too, in "D" it is used as an "adverb" [hurtfully] whereas in others it is used as verb however  it is derived from the verb "kırmak´ and  it is still used to express the emotional way that the verb "davranmak" occurs.

5. A         -----> Omuzumda ---> It should be "Omzumda", the vowel "u" drops in the word "Omuz" when it takes suffix starts with a vowel. Omuz + um + da ---> Omzumda

 

So, to all, not only who got them all right but also to others who tried hard for this test,

Asure ; Afiyet olsun !

 

Thank you for your efforts arkadaşlar.. Smile  Dont let it get cold, eat it while it is hot..!

Soğutmayın, sıcakken yiyin !

 

 



Edited (11/26/2012) by tunci

haniagree, ahmet_a1b2, Efi70, HaNNo, ulak and 3 others liked this message


Thread: Test -33

2356.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 05:04 pm

 

Quoting haniagree

My try (i didnt look at the answers yet)

 

1. D

2. C

3. B

4. D

5. B

 

Don´t worry, I haven´t given the correct answers yet. Smile   I will give the correct answers at 9 pm Turkish time tonight. Whoever get them all right will get a cup of Aşure as a reward.![I know you had enough of Aşure this week though]

Modifying answers till the last minute is allowed. Smile

 

basima liked this message


Thread: TERCÜME ya da ÇEVİRİ SANATINDA KALİTE

2357.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 04:41 pm

 

İyi bir çevirmen, aynı zamanda empatik bir ruha sahip olmalı. Çevirmen,  gerçek bir empatik düşünme özelliğine haiz olmadığı sürece gereken tüm teknik bilgilere sahip olsa da gerçek anlamda işinin ehli olamaz. Çevirmen , çeviri yaptığı metinlerdeki karakterleri canlandırmalı.

 

A good translator must  also have  an empathetic spirit. If the translator possesses all the necessary technical knowledge, he/she is not really competent unless he/she has also a truly empathetic spirit. The translator must impersonate the characters in the text he/she translates.

jolanaze, og2009 and basima liked this message


Thread: Test -33

2358.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 04:20 pm

 

Quoting Henry

 

 

Evet, var, ama biraz sonra

 

Tamam, Henry, bekliyorum. Smile



Thread: Test -33

2359.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 04:09 pm

 

Başka denemek isteyen ?  {#emotions_dlg.koffie}

basima and Henry liked this message


Thread: TERCÜME ya da ÇEVİRİ SANATINDA KALİTE

2360.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 04:06 pm

 

Çevirmenler için bazı temel koşullar vardır. Herhangi bir çevirmen için ilk  ve en aşikar koşul kaynak dil hakkında tatminkar bir bilgiye sahip olmasıdır. Çevirideki genel eğilimi bilmesi veya sözlüklere başvurmada uzman olması yetmez. Sadece mesajın açık içeriğini anlaması değil aynı zamanda anlamdaki inceliği, sözcüğün belirgin duygusal değerini ve mesajın ´tad´ ını ve ´duygu´sunu belirleyen biçimsel özelliklerini de kavramış olması gerekir.

 

There are some basic requirements for the translators,

The first and most obvious requirment of any translator is that he/she has a satisfactory knowledge of the source language. It is not enough that he/she will be able to get the "general drift" of the meaning, or that he be expert in consulting dictionaries. Rather, he/she must understand not only the obvious content of the message ,but also the subtleties of the meaning, the significant emotive values of word and the stylistic features which determine the "flavor and feel" of the message.

jolanaze, og2009 and basima liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 [236] 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented