Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Turkish Expressions.
(38 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       CANLI
5084 posts
 13 Jan 2007 Sat 11:47 pm

While i was studing i came cross this sentence.
Although it contain very easy words,but i couldn't get the meaning,then later and thx to k_s for helping,i understood its expression.
So i thought to ask our Turkish friend to help us to make a list of any expressions which can come cross us,and we may not get its meaning.

Here is the sentence,and k_s translation.

Ayhan yaramaz bir çocuk,hiç ele avuca sığmaz

ele avuca sığmaz = intractable, unruly

Ayhan is a naughty kid, he is very intractable .

So if you know any other expression can you add it here.

Much Thx .

ele avuca sığmaz = intractable, unruly
Bana mısın dememek = cann't get enough
Çalış senin de olsun= work,so you can have it
Senin olsun = would be yours
Eline Sağlık = 'like well done'
Kafam basmıyor= i cann't understand
Açık gözler= being sad cause some expeted things didn't happened

Any correction is much welcome too

2.       robyn :D
2640 posts
 13 Jan 2007 Sat 11:50 pm

do you mean that you are asking people to post popular expressions/idioms or just put expressions down with translations that non-Turkish people might not understand?

3.       CANLI
5084 posts
 13 Jan 2007 Sat 11:55 pm

Both .

4.       robyn :D
2640 posts
 13 Jan 2007 Sat 11:58 pm

Well heres one that I like,,theres an element of truth to it

Bahaneler got gibidir, herkeste bir tane bulunur..
An excuse is like an a@se,everyone has one not common or complex to understand but I like it nonetheless

5.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:02 am

Quoting robyn :

Well heres one that I like,,theres an element of truth to it

Bahaneler got gibidir, herkeste bir tane bulunur..
An excuse is like an a@se,everyone has one not common or complex to understand but I like it nonetheless


6.       robyn :D
2640 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:03 am

Quoting k_s:

Quoting robyn :

Well heres one that I like,,theres an element of truth to it

Bahaneler got gibidir, herkeste bir tane bulunur..
An excuse is like an a@se,everyone has one not common or complex to understand but I like it nonetheless




and you are smiling because....?i know there were no turkish letters in my sentence by the way

7.       CANLI
5084 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:13 am

robyn,i pm you.

8.       gizopy
366 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:19 pm

Bir içim su = very beautiful
Kız bir içim suydu ... the girl was very beautiful

Karadaniz'de gemilerin mi battı?.... Why are you so depressed?

salla gitsin/salla.... nevermind/dont think about it

yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks

Ayaklarıma kara sular indi...I'm exhausted from standing

Ayvayı yemek/hapı yutmak....to be in trouble

Yarına kadar ödevi bitiremezsem hapı yutarım/ayvayı yerim....
If i cannot finish the homework till tomorrow,I'll be in trouble

Moha-ios liked this message
9.       gizopy
366 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:23 pm

10.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 12:07 am

Quoting gizopy:

Bir içim su = very beautiful
Kız bir içim suydu ... the girl was very beautiful

Karadaniz'de gemilerin mi battı?.... Why are you so depressed?

salla gitsin/salla.... nevermind/dont think about it

yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks

Ayaklarıma kara sular indi...I'm exhausted from standing

Ayvayı yemek/hapı yutmak....to be in trouble

Yarına kadar ödevi bitiremezsem hapı yutarım/ayvayı yerim....
If i cannot finish the homework till tomorrow,I'll be in trouble



Teşekkürler Gizopy!! çok ilginçti ! can you add more?

11.       CANLI
5084 posts
 15 Jan 2007 Mon 03:10 am

Tşkler gizopy Canım

Here this one too,

kusura bakma. colloq. I hope you´ll pardon me./Please overlook what I´ve said/done.

kusura bakmamak to pardon an impoliteness, overlook something unpleasant, let it pass

Anyone knows any ?

12.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 03:20 am

I will add more
işin içinden çikamamak = to be unable to fınd a solution

Dili çok kolay bir iş = a pıece of cake (sth very easy)

Canını dişine takmak = to make a great effort

anyone else?

Moha-ios liked this message
13.       CANLI
5084 posts
 15 Jan 2007 Mon 03:45 am

Ne demek suydu ?

İ mean su.. water
Du is Belirli Geçmiş Zaman ?

14.       gizopy
366 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:53 am

Dilara & Canlı rica ederim , aklıma geldikçe eklerim


su idi...suydu ( first "i" drops,"y" comes)
nerede ise...neredeyse ( "i" drops,"y" comes)
nerede idin...neredeydin ( first "i" drops,"y" comes)

We put "y" because two vowel cannot stay side by side

suydu = it was water

nerede idim - neredeydim = where was i
nerede idin - neredeydin = where were you
nerede idi - neredeydi = where was she/he/it
nerede idik - neredeydik = where were we
nerede idiniz - neredeydiniz = where were you all
nerede idiler - neredeydiler = where were they

-(i)di geçmiş zaman

15.       CANLI
5084 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:02 am

Çok TeşÃ¼kkerler Canım

Ok,here are some more,correct any if needed pls.

Çok yaşa ! = bless you !
Kendine dikkat et ! = take care of yourself !
Bakar mısınız ! = Pardon me !
Yazık Olsun ! = shame on you !
Hayırlı Olsun = Congratulations !
Kapa Çeneni ! = Shut up ! 'but im not sure of it,i guess its a bit rude exactl as it seems '
Baş başa = face to face .
Öyle mi ? = is that so ?

Anyone can add more ?
Our Turkish friends ?

16.       kissturk
130 posts
 16 Jan 2007 Tue 02:50 pm

one i use on a regular basis seni gidi seni - you devil you!

17.       Pizza
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 03:41 pm

Quoting kissturk:

one i use on a regular basis seni gidi seni - you devil you!


lol sis can i borrow this hehheheheheeee!!!!

18.       kissturk
130 posts
 16 Jan 2007 Tue 03:58 pm

of course you can Pizza, it's just great especially when sebo is being cheeky, makes him laugh every time!

19.       Pizza
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 04:07 pm

Quoting kissturk:

of course you can Pizza, it's just great especially when sebo is being cheeky, makes him laugh every time!


great teşekkur ederim sis, from now on, i have a new expressionlol

20.       gizopy
366 posts
 16 Jan 2007 Tue 09:16 pm

Quote:

Yazık Olsun ! = shame on you !
Hayırlı Olsun = Congratulations !



Yazıklar Olsun! = I wouldn't have expected it from you/her/him

Hayırlı Olsun = May it go well (it sounds better than the other one i think)

21.       gizopy
366 posts
 16 Jan 2007 Tue 09:19 pm

22.       gizopy
366 posts
 16 Jan 2007 Tue 09:20 pm

hadi ya! öyle mi? = really! is that so?

23.       kai
0 posts
 16 Jan 2007 Tue 09:54 pm

I've always used "tebrikler" as congratulations...or am I wrong?

Anway a few phrases from me.....

1) ne zaman isterseniz - when you please
2) Öyle bir şey yapmayı dünyada düşÃ¼nmem - I'd never in the world think of doing something like that
3) İstediğin gibi yap - do as you wish/you like/what you want
4) Allah senden razı olsun - God bless you
5) Allah bilir - God knows

Love the next two - never forget them (I got asked these two in a restaurant/shop when with some friends...mistaken for a Turk )
6) Kimler çay istiyor? - who wants tea?
7) Hangi pastayı istersin? - which cake do you want?

24.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 03:19 pm

Quoting kai:

I've always used "tebrikler" as congratulations...or am I wrong?



That's ok. Not wrong.

25.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 03:25 pm

Quoting kai:

I
4) Allah senden razı olsun - God bless you



Meaning is approximately that. In Islam belief, the main idea is to make God pleased with you.

razı olmak means "to be pleased" and goes with birin-den suffix.

So it is: Allah senden razı olsun I hope Allah will be pleased with you.

By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"

26.       kai
0 posts
 17 Jan 2007 Wed 04:08 pm

Quoting caliptrix:

Quoting kai:

I
4) Allah senden razı olsun - God bless you



Meaning is approximately that. In Islam belief, the main idea is to make God pleased with you.

razı olmak means "to be pleased" and goes with birin-den suffix.

So it is: Allah senden razı olsun I hope Allah will be pleased with you.

By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"



Ahhh teşekkürler caliptrix

27.       metehan2001
501 posts
 19 Jan 2007 Fri 02:04 am

Quote:



yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks



yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous
(Casanova), even though he has innocent looks

28.       Audrey
19 posts
 24 Jan 2007 Wed 09:07 am

Quoting caliptrix:


By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"




And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...

29.       robyn :D
2640 posts
 24 Jan 2007 Wed 09:10 am

Quoting Audrey:

Quoting caliptrix:


By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"




And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...



I always hear cok keser :-S....I;m not sure about the spelling of the last word but I spelt it how it sounds..without turkish characters..sorry.

30.       Elisa
0 posts
 24 Jan 2007 Wed 03:09 pm

Quoting Audrey:

Quoting caliptrix:


By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"




And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...



A friend of mine always used to reply sen de gör! when someone wished him "çok yaşa"..
You could also just say "thanks"

31.       metehan2001
501 posts
 24 Jan 2007 Wed 05:54 pm

Quoting Elisa:

Quoting Audrey:

Quoting caliptrix:


By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"




And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...



A friend of mine always used to reply sen de gör! when someone wished him "çok yaşa"..
You could also just say "thanks"



When someone sneezes we say ' Çok yaşa!' and the other one replies with one of these phrases:
1.Sen de gör.
2.Beraber/birlikte yaşayalım.
3.Teşekkürler.

32.       gizopy
366 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:27 pm

Quote:



And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...



"hep beraber"

33.       Audrey
19 posts
 24 Jan 2007 Wed 10:30 pm

Quoting metehan2001:


When someone sneezes we say ' Çok yaşa!' and the other one replies with one of these phrases:
1.Sen de gör.
2.Beraber/birlikte yaşayalım.
3.Teşekkürler.



Yes, n° 2 is what i was looking for, thanks !
yaşayalım means let's live together, I guess ?
and "sen de gör", see too ?

34.       Elisa
0 posts
 24 Jan 2007 Wed 10:38 pm

Quoting Audrey:

Quoting metehan2001:

Beraber/birlikte yaşayalım.



yaşayalım means let's live together, I guess ?



Let us live it (a long life) together

Quoting Audrey:


and 'sen de gör', see too ?



in English it would be sth like 'You see (have) a long life too'

35.       metehan2001
501 posts
 24 Jan 2007 Wed 10:40 pm

Quoting Audrey:

Quoting metehan2001:


When someone sneezes we say ' Çok yaşa!' and the other one replies with one of these phrases:
1.Sen de gör.
2.Beraber/birlikte yaşayalım.
3.Teşekkürler.



Yes, n° 2 is what i was looking for, thanks !
yaşayalım means let's live together, I guess ?
and "sen de gör", see too ?


Yes. But gizopy's saying (for 2) also true:
2.Beraber/birlikte yaşayalım./ or, just 'Hep beraber..'

36.       juliacernat
424 posts
 25 Jan 2007 Thu 12:25 pm

Quoting caliptrix:



By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"




I have learnt that "hep birlikte" or "hep beraber" are commonly used for answering to "cok yasa".

37.       robyn :D
2640 posts
 25 Jan 2007 Thu 12:29 pm

Quoting juliacernat:

Quoting caliptrix:



By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"




I have learnt that "hep birlikte" or "hep beraber" are commonly used for answering to "cok yasa".



i've just realised this was what i was hearing all along, it just sounded like keser because of the k in cok lol ..im so dumb sometimes lol

38.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:45 am

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."

(38 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked