Practice Turkish |
|
|
|
Turkish Expressions.
|
1. |
13 Jan 2007 Sat 11:47 pm |
While i was studing i came cross this sentence.
Although it contain very easy words,but i couldn't get the meaning,then later and thx to k_s for helping,i understood its expression.
So i thought to ask our Turkish friend to help us to make a list of any expressions which can come cross us,and we may not get its meaning.
Here is the sentence,and k_s translation.
Ayhan yaramaz bir çocuk,hiç ele avuca sığmaz
ele avuca sığmaz = intractable, unruly
Ayhan is a naughty kid, he is very intractable .
So if you know any other expression can you add it here.
Much Thx .
ele avuca sığmaz = intractable, unruly
Bana mısın dememek = cann't get enough
Çalış senin de olsun= work,so you can have it
Senin olsun = would be yours
Eline Sağlık = 'like well done'
Kafam basmıyor= i cann't understand
Açık gözler= being sad cause some expeted things didn't happened
Any correction is much welcome too
|
|
2. |
13 Jan 2007 Sat 11:50 pm |
do you mean that you are asking people to post popular expressions/idioms or just put expressions down with translations that non-Turkish people might not understand?
|
|
3. |
13 Jan 2007 Sat 11:55 pm |
Both .
|
|
4. |
13 Jan 2007 Sat 11:58 pm |
Well heres one that I like,,theres an element of truth to it
Bahaneler got gibidir, herkeste bir tane bulunur..
An excuse is like an a@se,everyone has one not common or complex to understand but I like it nonetheless
|
|
6. |
14 Jan 2007 Sun 12:03 am |
Quoting k_s: Quoting robyn : Well heres one that I like,,theres an element of truth to it
Bahaneler got gibidir, herkeste bir tane bulunur..
An excuse is like an a@se,everyone has one not common or complex to understand but I like it nonetheless |
 |
and you are smiling because....? i know there were no turkish letters in my sentence by the way
|
|
7. |
14 Jan 2007 Sun 12:13 am |
robyn,i pm you.
|
|
8. |
14 Jan 2007 Sun 12:19 pm |
Bir içim su = very beautiful
Kız bir içim suydu ... the girl was very beautiful
Karadaniz'de gemilerin mi battı?.... Why are you so depressed?
salla gitsin/salla.... nevermind/dont think about it
yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks
Ayaklarıma kara sular indi...I'm exhausted from standing
Ayvayı yemek/hapı yutmak....to be in trouble
Yarına kadar ödevi bitiremezsem hapı yutarım/ayvayı yerim....
If i cannot finish the homework till tomorrow,I'll be in trouble
|
|
9. |
14 Jan 2007 Sun 12:23 pm |
|
|
10. |
15 Jan 2007 Mon 12:07 am |
Quoting gizopy: Bir içim su = very beautiful
Kız bir içim suydu ... the girl was very beautiful
Karadaniz'de gemilerin mi battı?.... Why are you so depressed?
salla gitsin/salla.... nevermind/dont think about it
yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks
Ayaklarıma kara sular indi...I'm exhausted from standing
Ayvayı yemek/hapı yutmak....to be in trouble
Yarına kadar ödevi bitiremezsem hapı yutarım/ayvayı yerim....
If i cannot finish the homework till tomorrow,I'll be in trouble
|
Teşekkürler Gizopy!! çok ilginçti ! can you add more?
|
|
11. |
15 Jan 2007 Mon 03:10 am |
Tşkler gizopy Canım
Here this one too,
kusura bakma. colloq. I hope you´ll pardon me./Please overlook what I´ve said/done.
kusura bakmamak to pardon an impoliteness, overlook something unpleasant, let it pass
Anyone knows any ?
|
|
12. |
15 Jan 2007 Mon 03:20 am |
I will add more
işin içinden çikamamak = to be unable to fınd a solution
Dili çok kolay bir iş = a pıece of cake (sth very easy)
Canını dişine takmak = to make a great effort
anyone else?
|
|
13. |
15 Jan 2007 Mon 03:45 am |
Ne demek suydu ?
İ mean su.. water
Du is Belirli Geçmiş Zaman ?
|
|
14. |
15 Jan 2007 Mon 11:53 am |
Dilara & Canlı rica ederim , aklıma geldikçe eklerim
su idi...suydu ( first "i" drops,"y" comes)
nerede ise...neredeyse ( "i" drops,"y" comes)
nerede idin...neredeydin ( first "i" drops,"y" comes)
We put "y" because two vowel cannot stay side by side
suydu = it was water
nerede idim - neredeydim = where was i
nerede idin - neredeydin = where were you
nerede idi - neredeydi = where was she/he/it
nerede idik - neredeydik = where were we
nerede idiniz - neredeydiniz = where were you all
nerede idiler - neredeydiler = where were they
-(i)di geçmiş zaman
|
|
15. |
16 Jan 2007 Tue 01:02 am |
Çok TeşÃ¼kkerler Canım
Ok,here are some more,correct any if needed pls.
Çok yaşa ! = bless you !
Kendine dikkat et ! = take care of yourself !
Bakar mısınız ! = Pardon me !
Yazık Olsun ! = shame on you !
Hayırlı Olsun = Congratulations !
Kapa Çeneni ! = Shut up ! 'but im not sure of it,i guess its a bit rude exactl as it seems '
Baş başa = face to face .
Öyle mi ? = is that so ?
Anyone can add more ?
Our Turkish friends ?
|
|
16. |
16 Jan 2007 Tue 02:50 pm |
one i use on a regular basis seni gidi seni - you devil you!
|
|
17. |
16 Jan 2007 Tue 03:41 pm |
Quoting kissturk: one i use on a regular basis seni gidi seni - you devil you! |
sis can i borrow this hehheheheheeee!!!!
|
|
18. |
16 Jan 2007 Tue 03:58 pm |
of course you can Pizza, it's just great especially when sebo is being cheeky, makes him laugh every time!
|
|
19. |
16 Jan 2007 Tue 04:07 pm |
Quoting kissturk: of course you can Pizza, it's just great especially when sebo is being cheeky, makes him laugh every time!  |
great teşekkur ederim sis, from now on, i have a new expression
|
|
20. |
16 Jan 2007 Tue 09:16 pm |
Quote: Yazık Olsun ! = shame on you !
Hayırlı Olsun = Congratulations !
|
Yazıklar Olsun! = I wouldn't have expected it from you/her/him
Hayırlı Olsun = May it go well (it sounds better than the other one i think)
|
|
21. |
16 Jan 2007 Tue 09:19 pm |
|
|
22. |
16 Jan 2007 Tue 09:20 pm |
hadi ya! öyle mi? = really! is that so?
|
|
24. |
17 Jan 2007 Wed 03:19 pm |
Quoting kai: I've always used "tebrikler" as congratulations...or am I wrong?
|
That's ok. Not wrong.
|
|
25. |
17 Jan 2007 Wed 03:25 pm |
Quoting kai: I
4) Allah senden razı olsun - God bless you
|
Meaning is approximately that. In Islam belief, the main idea is to make God pleased with you.
razı olmak means "to be pleased" and goes with birin-den suffix.
So it is: Allah senden razı olsun I hope Allah will be pleased with you.
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"
|
|
26. |
17 Jan 2007 Wed 04:08 pm |
Quoting caliptrix: Quoting kai: I
4) Allah senden razı olsun - God bless you
|
Meaning is approximately that. In Islam belief, the main idea is to make God pleased with you.
razı olmak means "to be pleased" and goes with birin-den suffix.
So it is: Allah senden razı olsun I hope Allah will be pleased with you.
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
Ahhh teşekkürler caliptrix
|
|
27. |
19 Jan 2007 Fri 02:04 am |
Quote:
yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks
|
yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous
(Casanova), even though he has innocent looks
|
|
28. |
24 Jan 2007 Wed 09:07 am |
Quoting caliptrix:
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...
|
|
29. |
24 Jan 2007 Wed 09:10 am |
Quoting Audrey: Quoting caliptrix:
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...  |
I always hear cok keser :-S....I;m not sure about the spelling of the last word but I spelt it how it sounds..without turkish characters..sorry.
|
|
30. |
24 Jan 2007 Wed 03:09 pm |
Quoting Audrey: Quoting caliptrix:
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...  |
A friend of mine always used to reply sen de gör! when someone wished him "çok yaşa"..
You could also just say "thanks"
|
|
31. |
24 Jan 2007 Wed 05:54 pm |
Quoting Elisa: Quoting Audrey: Quoting caliptrix:
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...  |
A friend of mine always used to reply sen de gör! when someone wished him "çok yaşa"..
You could also just say "thanks" |
When someone sneezes we say ' Çok yaşa!' and the other one replies with one of these phrases:
1.Sen de gör.
2.Beraber/birlikte yaşayalım.
3.Teşekkürler.
|
|
32. |
24 Jan 2007 Wed 08:27 pm |
Quote:
And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...  |
"hep beraber"
|
|
33. |
24 Jan 2007 Wed 10:30 pm |
Quoting metehan2001:
When someone sneezes we say ' Çok yaşa!' and the other one replies with one of these phrases:
1.Sen de gör.
2.Beraber/birlikte yaşayalım.
3.Teşekkürler. |
Yes, n° 2 is what i was looking for, thanks !
yaşayalım means let's live together, I guess ?
and "sen de gör", see too ?
|
|
34. |
24 Jan 2007 Wed 10:38 pm |
Quoting Audrey: Quoting metehan2001: Beraber/birlikte yaşayalım. |
yaşayalım means let's live together, I guess ? |
Let us live it (a long life) together
Quoting Audrey:
and 'sen de gör', see too ?
|
in English it would be sth like 'You see (have) a long life too'
|
|
35. |
24 Jan 2007 Wed 10:40 pm |
Quoting Audrey: Quoting metehan2001:
When someone sneezes we say ' Çok yaşa!' and the other one replies with one of these phrases:
1.Sen de gör.
2.Beraber/birlikte yaşayalım.
3.Teşekkürler. |
Yes, n° 2 is what i was looking for, thanks !
yaşayalım means let's live together, I guess ?
and "sen de gör", see too ?
|
Yes. But gizopy's saying (for 2) also true:
2.Beraber/birlikte yaşayalım./ or, just 'Hep beraber..'
|
|
36. |
25 Jan 2007 Thu 12:25 pm |
Quoting caliptrix:
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
I have learnt that "hep birlikte" or "hep beraber" are commonly used for answering to "cok yasa".
|
|
37. |
25 Jan 2007 Thu 12:29 pm |
Quoting juliacernat: Quoting caliptrix:
By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!" |
I have learnt that "hep birlikte" or "hep beraber" are commonly used for answering to "cok yasa". |
i've just realised this was what i was hearing all along, it just sounded like keser because of the k in cok ..im so dumb sometimes
|
|
38. |
07 May 2007 Mon 03:45 am |
Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
|
|
|