Practice Turkish |
|
|
|
Türkçede diyalog .
|
30. |
07 May 2007 Mon 03:17 am |
Ne mutlu Türküm diyene!
Happy is one who says I am Turk!
Note that the part "Türküm diyen" is a relative clause.
Türküm diyen (biri) = (One) who says I am Turk
More examples:
"Ethel ve Julious Rosenbergler-ne mutlu size"
Ethel and Julious Rosenberg- happy are you!
"Hep alnımın teriyle çıkardım ekmek paramı
Ne mutlu bana"
I earned my bread money honestly what happiness
Note the case "-e/a" at the end of the pronouns.
I am proud to be Turk would mean
Türk olduğum için mutluyum.
Türk olmaktan mutluyum.
|
|
31. |
07 May 2007 Mon 03:19 am |
Quoting gezbelle: yes, it is a saying, atatürk said it.
i got the breakdown of the sentence from:http://www.seyfihoca.com/forum/printer_friendly_posts.asp?TID=949
happy is the man who says = diyene ne mutlu
i am Turk = Türküm
|
Ah haa, its ' en' suffix, that is more clear now
Çok Tşkler gezbelle
Bu arada, hoşgeldin
Long time no see ' anyone try to translate it ?'
|
|
32. |
07 May 2007 Mon 03:21 am |
Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
|
33. |
07 May 2007 Mon 03:22 am |
rica ederim canlı
|
|
34. |
07 May 2007 Mon 03:25 am |
Ok now im confused
İ thought when we want to use V.to be
Olmak + ad veya Sıfat, we use Y as a buffer
So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '
So i thought it maybe Türklıyım too ?!
|
|
35. |
07 May 2007 Mon 03:28 am |
Quoting CANLI: Ok now im confused
İ thought when we want to use V.to be
Olmak + ad veya Sıfat, we use Y as a buffer
So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '
So i thought it maybe Türklıyım too ?! |
İstanbulluyum
İstanbullu + y + um
the "y" buffer is used because "İstanbullu" ends in a vowel and the personal suffix "um" starts with a vowel.
two vowels cannot be next to each other, so there needs to be a buffer.
"Türk" ends in a consonant and the personal suffix "üm" starts in a vowel, so the "y" buffer isn't needed.
İstanbulluyum, here we are saying "i am from istanbul".
Türküm, here we are saying "i am turkish/turk".
|
|
36. |
07 May 2007 Mon 03:29 am |
ok, I think I understand now. thanks
so, Ne guzel! would translate as: How beautiful!
the literal translation would be 'What beauty!'
|
|
37. |
07 May 2007 Mon 03:35 am |
Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Rica ederim panta, nice one
But do you use it there ?
|
|
38. |
07 May 2007 Mon 03:37 am |
Yes, we do. it is just an informal phrase, but sounds fine, and I like using it.
|
|
39. |
07 May 2007 Mon 03:43 am |
Then i dont think you would mind if i add it here ?
Doğru mu ?
Turkish Expressions
|
|
40. |
07 May 2007 Mon 11:33 am |
Quoting CANLI: So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan ' |
should be Istanbulluyum though
|
|
|