Practice Turkish |
|
|
|
Türkçede diyalog .
|
1. |
07 May 2007 Mon 01:13 am |
Merhaba Arkadaşlar,
Thought to form a dialog in Turkish,everyone add a sentence or 2 ,or question with the English translation,so it can be corrected.
İ'll start.
Merhaba arkadaşlar,bu fikiri ne düşÃ¼nüyor ?
Hello frinds,what do you think about this idea?
|
|
2. |
07 May 2007 Mon 01:17 am |
Quoting CANLI:
Merhaba arkadaşlar,bu fikiri ne düşÃ¼nüyor ?
Hello frinds,what do you think about this idea? |
Bu fikir hakkında ne düşÃ¼nüyorsunuz?
Bence iyi bir fikir. Bir konu seçecek miyiz?
I think it's a good idea. Will we choose a subject?
|
|
3. |
07 May 2007 Mon 01:21 am |
Bence seçmeyelim. Bırakalım tümceler alıp götürsün bizi nereye götürmek isterlerse.
I think we shall not choose. Let the sentences take us to wherever they like.
|
|
4. |
07 May 2007 Mon 01:23 am |
Hahahaa panta, fazla edebi konuşmayalım.
Hahahaa panta, let not talk very literarily.
|
|
5. |
07 May 2007 Mon 01:29 am |
As you please... I won't play the game anymore then. You will regret, and you will miss me but whatever... I wish good luck with your subsequent sentences.
Nasıl istersen... O zaman ben de bu oyunu oynanam artık. Pişman olacaksınız, beni özleyeceksiniz ama herneyse... Sonraki cümlelerinizde kolaylıklar dilerim.
|
|
6. |
07 May 2007 Mon 01:32 am |
''İki Turk konuşlaş ve şaşırıyorum '' diye düşÃ¼ndüm lol
2 Turkish people are speeking together and im lost
Btw,can i use lAş here ?!
|
|
7. |
07 May 2007 Mon 01:37 am |
Quoting panta rei: oynanam |
"oynamam" olacak pantacığım, lütfen biraz daha dikkat edelim
Ama sen de çok alıngansın, hemen bırakıp gidiyorsun. Neyse ben de sizi bırakıyorum, geç oldu. Ama yarın görüşmek üzere.
It will be "oynamam" my dear panta, please let be a bit more careful
But you are very easily offended, you leave and go right away (immediately). Anyway, I leave you too, it has been late, but see you tomorrow.
|
|
8. |
07 May 2007 Mon 01:38 am |
Awwwwww panta,bu oyunu bizimle oynıyorsun lutfen !
Play that game with us panta pls.
|
|
9. |
07 May 2007 Mon 01:39 am |
Quoting CANLI: Awwwwww panta,bu oyunu bizimle oynıyorsun lutfen !
Play that game with us panta pls. |
bu oyunu bizimle oyna panta lütfen.
|
|
10. |
07 May 2007 Mon 01:40 am |
Quoting mltm: Quoting CANLI:
Merhaba arkadaşlar,bu fikiri ne düşÃ¼nüyor ?
Hello frinds,what do you think about this idea? |
Bu fikir hakkında ne düşÃ¼nüyorsunuz?
Bence iyi bir fikir. Bir konu seçecek miyiz?
I think it's a good idea. Will we choose a subject? |
TC'de ? YAPMAYACAK, lol
İn TC ? İt wont work .
|
|
11. |
07 May 2007 Mon 01:44 am |
Oynamayacağım işte! Oynamayacağım diyorum size! Anlamıyor musunuz? Ancak bana oynamam için biraz daha yalvarırsanız, belki yeniden oyuna katılmayı düşÃ¼nebilirim.
I won't play at all! I say to you I won't! Don't you understand? Yet if you more beg me to play, then I may consider to join again.
|
|
12. |
07 May 2007 Mon 01:46 am |
I dont understand the use of 'ne' in sentences.
Cümlelerdan 'ne' kullanma hakki anlıyorum.
|
|
13. |
07 May 2007 Mon 01:48 am |
Quoting TeresaJana: I dont understand the use of 'ne' in sentences.
Cümlelerdan 'ne' kullanma hakki anlıyorum. |
Cümlelerdeki "ne" kullanımını anlamıyorum.
|
|
14. |
07 May 2007 Mon 01:51 am |
Quoting TeresaJana: I dont understand the use of 'ne' in sentences.
Cümlelerdan 'ne' kullanma hakki anlıyorum. |
Hangi ne ?
Which 'ne' ?
|
|
15. |
07 May 2007 Mon 01:58 am |
Ne demek 'Raising an eyebrow' Türkçede? çunku şimdi burada onu ihtiyacım var !
What does 'Raising an eyebrow'in Turkish means ?because i need it here now .
Bir kaş kaldırıyor ?
|
|
16. |
07 May 2007 Mon 02:02 am |
one example: Im happy to be turkish or Im glad Im turkish?
bir ornek : 'ne' mutlu turkum diye'ne'
|
|
17. |
07 May 2007 Mon 02:08 am |
Quoting TeresaJana: one example: Im happy to be turkish or Im glad Im turkish?
bir ornek : 'ne' mutlu turkum diye'ne' |
Ohh in here,first ne means how same as you say,
How happy i am to be Turk,
That is the exact translation for it
Second ne,is not clear to me.
But i dont think this is the right translation for that sentence.
How happy i am to be turk
Ne mutlu Turk oldum ,i guess
Doğru mu ?
|
|
18. |
07 May 2007 Mon 02:33 am |
sorry I dont have the turkish language capacity to explain 'raising an eyebrow' in turkish. but, it is a use of words for visualization of body language perhaps. raising one's eyebrow is in a sense to question, wonder about or not comprehend someone or something. hehe
He raised his eyebrow at me. this body language might mean that he misunderstood me or doesnt understand me.
|
|
19. |
07 May 2007 Mon 02:42 am |
Ohh thank you TeresaJana,i know what does Raising an eyebrow means in English
İts my mistake,i should've said ne demek 'Raising an eyebrow' Türkçede ,in Turkish i mean .
Thank you again,i wish you got what does ne meant in the other sentence
And there is another usage for ne 'ne..ne' 'neither..nor'
Ne yağmur,ne kar..means neither rain nor snow.
|
|
20. |
07 May 2007 Mon 02:45 am |
Quoting CANLI: Quoting TeresaJana: one example: Im happy to be turkish or Im glad Im turkish?
bir ornek : 'ne' mutlu turkum diye'ne' |
Ohh in here,first ne means how same as you say,
How happy i am to be Turk,
That is the exact translation for it
Second ne,is not clear to me.
But i dont think this is the right translation for that sentence.
How happy i am to be turk
Ne mutlu Turk oldum ,i guess
Doğru mu ? |
"ne mutlu türküm diyene" means i'm proud to be a turk.
|
|
21. |
07 May 2007 Mon 02:50 am |
gezbelle,nasıl ?
|
|
22. |
07 May 2007 Mon 02:52 am |
ne mutlu türküm diyene
how happy is he who says i'm a Turk
i am proud to be a turk
|
|
23. |
07 May 2007 Mon 02:53 am |
Quoting CANLI: gezbelle,nasıl ? |
Evet, ben bu bir de bilmek istiyorum!
Yes, I also want to know this!
|
|
24. |
07 May 2007 Mon 02:57 am |
Quoting gezbelle:
"ne mutlu türküm diyene" means i'm proud to be a turk. |
Anlamadım
"mutlu" translates as "happy"
"mağrur" translates as "proud"
Why is "i'm proud to be a turk" not
Ne mağrur Türküm diyene
|
|
25. |
07 May 2007 Mon 02:59 am |
if you are happy to be a turk...then you would be proud to be a turk değil mi?
|
|
26. |
07 May 2007 Mon 03:05 am |
İ understand,its kind of expression,but what i dont understand is what is
diyene ?
And if i want to say im turk,should it be Türküm,or Türkyüm ?
|
|
27. |
07 May 2007 Mon 03:07 am |
this is what i dont understand about 'ne'
does it mean who? or how? and why does it mean who or how in the sentence Ne Mutlu turkum diyene
|
|
28. |
07 May 2007 Mon 03:11 am |
yes, it is a saying, atatürk said it.
i got the breakdown of the sentence from:http://www.seyfihoca.com/forum/printer_friendly_posts.asp?TID=949
happy is the man who says = diyene ne mutlu
i am Turk = Türküm
|
|
29. |
07 May 2007 Mon 03:15 am |
Canım,ne doesnt mean how or who.
İf we talk about question tools,then ne means what .
But here in this sentence it means like an exclamation sentence
Like what happy i am to be Turk,but for translation purposes,and different usage of the words in the diffenet languages,we cant say what happy i am to be Turk,but we translate it like this
How happy i am to be Turk !
Anladın mı ?
|
|
30. |
07 May 2007 Mon 03:17 am |
Ne mutlu Türküm diyene!
Happy is one who says I am Turk!
Note that the part "Türküm diyen" is a relative clause.
Türküm diyen (biri) = (One) who says I am Turk
More examples:
"Ethel ve Julious Rosenbergler-ne mutlu size"
Ethel and Julious Rosenberg- happy are you!
"Hep alnımın teriyle çıkardım ekmek paramı
Ne mutlu bana"
I earned my bread money honestly what happiness
Note the case "-e/a" at the end of the pronouns.
I am proud to be Turk would mean
Türk olduğum için mutluyum.
Türk olmaktan mutluyum.
|
|
31. |
07 May 2007 Mon 03:19 am |
Quoting gezbelle: yes, it is a saying, atatürk said it.
i got the breakdown of the sentence from:http://www.seyfihoca.com/forum/printer_friendly_posts.asp?TID=949
happy is the man who says = diyene ne mutlu
i am Turk = Türküm
|
Ah haa, its ' en' suffix, that is more clear now
Çok Tşkler gezbelle
Bu arada, hoşgeldin
Long time no see ' anyone try to translate it ?'
|
|
32. |
07 May 2007 Mon 03:21 am |
Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
|
33. |
07 May 2007 Mon 03:22 am |
rica ederim canlı
|
|
34. |
07 May 2007 Mon 03:25 am |
Ok now im confused
İ thought when we want to use V.to be
Olmak + ad veya Sıfat, we use Y as a buffer
So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '
So i thought it maybe Türklıyım too ?!
|
|
35. |
07 May 2007 Mon 03:28 am |
Quoting CANLI: Ok now im confused
İ thought when we want to use V.to be
Olmak + ad veya Sıfat, we use Y as a buffer
So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '
So i thought it maybe Türklıyım too ?! |
İstanbulluyum
İstanbullu + y + um
the "y" buffer is used because "İstanbullu" ends in a vowel and the personal suffix "um" starts with a vowel.
two vowels cannot be next to each other, so there needs to be a buffer.
"Türk" ends in a consonant and the personal suffix "üm" starts in a vowel, so the "y" buffer isn't needed.
İstanbulluyum, here we are saying "i am from istanbul".
Türküm, here we are saying "i am turkish/turk".
|
|
36. |
07 May 2007 Mon 03:29 am |
ok, I think I understand now. thanks
so, Ne guzel! would translate as: How beautiful!
the literal translation would be 'What beauty!'
|
|
37. |
07 May 2007 Mon 03:35 am |
Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Rica ederim panta, nice one
But do you use it there ?
|
|
38. |
07 May 2007 Mon 03:37 am |
Yes, we do. it is just an informal phrase, but sounds fine, and I like using it.
|
|
39. |
07 May 2007 Mon 03:43 am |
Then i dont think you would mind if i add it here ?
Doğru mu ?
Turkish Expressions
|
|
40. |
07 May 2007 Mon 11:33 am |
Quoting CANLI: So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan ' |
should be Istanbulluyum though
|
|
41. |
07 May 2007 Mon 12:18 pm |
Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer?
|
|
42. |
07 May 2007 Mon 01:06 pm |
Quoting Elisa: Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer? |
Forget my remark, I was erring I guess...
I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?
|
|
43. |
07 May 2007 Mon 01:19 pm |
Quoting Elisa:
I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?
|
Yeah, I have seen the same translation. Also someone else had suggested the following:
"You are a sight for sore eyes."
As for the turkish ones, "Yüzünü gören cennetlik" is much more sincere and pleasant than "Epeydir görüşemedik/görüşmüyoruz." (But both are surely safe.) e.g. If you want to also make whom you talk smile, use "Yüzünü gören cennetlik."
|
|
44. |
07 May 2007 Mon 02:32 pm |
Quoting Elisa:
should be Istanbulluyum though  |
I got confused,should it be "lA" or "lI "
Btw,i've not heared that "I haven't seen you in a month of Sundays"
I dont think its common,and Bod would be better to tell too.
But "You are a sight for sore eyes." i've heard before
How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?
|
|
45. |
07 May 2007 Mon 02:35 pm |
Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays", which translates "kırk yıl" or "uzun zaman". So, my humble opinion is, "long time no see" fits better.
long time no see = yüzünü gören cennetlik
I haven't seen you in a month of Sundays.
Epeydir görüşemedik/görüşemiyoruz.
|
|
46. |
07 May 2007 Mon 02:46 pm |
Quoting CANLI: Quoting Elisa:
should be Istanbulluyum though  |
I got confused,should it be "lA" or "lI " |
In this case, neither of those.
The suffix for showing a nationality or origin is -lu/-lü/-li/-lı, it can never be -le/-la
So according to vowel harmony you get these for example:
Istanbul -lu
Amerikan -lı
Çin -li
and so on..
|
|
47. |
07 May 2007 Mon 02:53 pm |
Quoting panta rei: Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays" |
Hm, interesting, thanks.
|
|
48. |
07 May 2007 Mon 03:09 pm |
Quoting CANLI:
How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?
|
"ŞÃ¼phe/Kuşku ile bakmak"
|
|
49. |
07 May 2007 Mon 09:00 pm |
Konuşmaımızla ne oldu?
What happened to our conversation?
(Sorry guys my turkish is rusty I need to practice more - harika bir fıkır CANLI!)
|
|
50. |
08 May 2007 Tue 02:13 am |
Quoting Elisa: Quoting CANLI: So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan ' |
should be Istanbulluyum though  |
ah yes, thank elisa. i have edited my post above.
|
|
51. |
08 May 2007 Tue 05:41 pm |
Quoting CANLI: Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Rica ederim panta, nice one
But do you use it there ? |
Yes, it is very common
|
|
|