Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Türkçede diyalog .
(51 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
1.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:13 am

Merhaba Arkadaşlar,
Thought to form a dialog in Turkish,everyone add a sentence or 2 ,or question with the English translation,so it can be corrected.
İ'll start.

Merhaba arkadaşlar,bu fikiri ne düşÃ¼nüyor ?
Hello frinds,what do you think about this idea?

2.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 01:17 am

Quoting CANLI:



Merhaba arkadaşlar,bu fikiri ne düşÃ¼nüyor ?
Hello frinds,what do you think about this idea?



Bu fikir hakkında ne düşÃ¼nüyorsunuz?


Bence iyi bir fikir. Bir konu seçecek miyiz?
I think it's a good idea. Will we choose a subject?

3.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:21 am

Bence seçmeyelim. Bırakalım tümceler alıp götürsün bizi nereye götürmek isterlerse.

I think we shall not choose. Let the sentences take us to wherever they like.

4.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 01:23 am

Hahahaa panta, fazla edebi konuşmayalım.
Hahahaa panta, let not talk very literarily.

5.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:29 am

As you please... I won't play the game anymore then. You will regret, and you will miss me but whatever... I wish good luck with your subsequent sentences.

Nasıl istersen... O zaman ben de bu oyunu oynanam artık. Pişman olacaksınız, beni özleyeceksiniz ama herneyse... Sonraki cümlelerinizde kolaylıklar dilerim.

6.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:32 am

''İki Turk konuşlaş ve şaşırıyorum '' diye düşÃ¼ndüm lol

2 Turkish people are speeking together and im lost

Btw,can i use lAş here ?!

7.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 01:37 am

Quoting panta rei:

oynanam



"oynamam" olacak pantacığım, lütfen biraz daha dikkat edelim

Ama sen de çok alıngansın, hemen bırakıp gidiyorsun. Neyse ben de sizi bırakıyorum, geç oldu. Ama yarın görüşmek üzere.

It will be "oynamam" my dear panta, please let be a bit more careful

But you are very easily offended, you leave and go right away (immediately). Anyway, I leave you too, it has been late, but see you tomorrow.

8.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:38 am

Awwwwww panta,bu oyunu bizimle oynıyorsun lutfen !
Play that game with us panta pls.

9.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 01:39 am

Quoting CANLI:

Awwwwww panta,bu oyunu bizimle oynıyorsun lutfen !
Play that game with us panta pls.



bu oyunu bizimle oyna panta lütfen.

10.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:40 am

Quoting mltm:

Quoting CANLI:



Merhaba arkadaşlar,bu fikiri ne düşÃ¼nüyor ?
Hello frinds,what do you think about this idea?



Bu fikir hakkında ne düşÃ¼nüyorsunuz?


Bence iyi bir fikir. Bir konu seçecek miyiz?
I think it's a good idea. Will we choose a subject?



TC'de ? YAPMAYACAK, lol
İn TC ? İt wont work .

11.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:44 am

Oynamayacağım işte! Oynamayacağım diyorum size! Anlamıyor musunuz? Ancak bana oynamam için biraz daha yalvarırsanız, belki yeniden oyuna katılmayı düşÃ¼nebilirim.

I won't play at all! I say to you I won't! Don't you understand? Yet if you more beg me to play, then I may consider to join again.

12.       TeresaJana
304 posts
 07 May 2007 Mon 01:46 am

I dont understand the use of 'ne' in sentences.

Cümlelerdan 'ne' kullanma hakki anlıyorum.

13.       angel-frier
322 posts
 07 May 2007 Mon 01:48 am

Quoting TeresaJana:

I dont understand the use of 'ne' in sentences.

Cümlelerdan 'ne' kullanma hakki anlıyorum.



Cümlelerdeki "ne" kullanımını anlamıyorum.

14.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:51 am

Quoting TeresaJana:

I dont understand the use of 'ne' in sentences.

Cümlelerdan 'ne' kullanma hakki anlıyorum.



Hangi ne ?

Which 'ne' ?

15.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 01:58 am

Ne demek 'Raising an eyebrow' Türkçede? çunku şimdi burada onu ihtiyacım var !

What does 'Raising an eyebrow'in Turkish means ?because i need it here now .

Bir kaş kaldırıyor ?

16.       TeresaJana
304 posts
 07 May 2007 Mon 02:02 am

one example: Im happy to be turkish or Im glad Im turkish?

bir ornek : 'ne' mutlu turkum diye'ne'

17.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 02:08 am

Quoting TeresaJana:

one example: Im happy to be turkish or Im glad Im turkish?

bir ornek : 'ne' mutlu turkum diye'ne'



Ohh in here,first ne means how same as you say,
How happy i am to be Turk,
That is the exact translation for it

Second ne,is not clear to me.
But i dont think this is the right translation for that sentence.

How happy i am to be turk

Ne mutlu Turk oldum ,i guess

Doğru mu ?

18.       TeresaJana
304 posts
 07 May 2007 Mon 02:33 am

sorry I dont have the turkish language capacity to explain 'raising an eyebrow' in turkish. but, it is a use of words for visualization of body language perhaps. raising one's eyebrow is in a sense to question, wonder about or not comprehend someone or something. hehe
He raised his eyebrow at me. this body language might mean that he misunderstood me or doesnt understand me.

19.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 02:42 am

Ohh thank you TeresaJana,i know what does Raising an eyebrow means in English

İts my mistake,i should've said ne demek 'Raising an eyebrow' Türkçede ,in Turkish i mean .

Thank you again,i wish you got what does ne meant in the other sentence

And there is another usage for ne 'ne..ne' 'neither..nor'

Ne yağmur,ne kar..means neither rain nor snow.

20.       gezbelle
1542 posts
 07 May 2007 Mon 02:45 am

Quoting CANLI:

Quoting TeresaJana:

one example: Im happy to be turkish or Im glad Im turkish?

bir ornek : 'ne' mutlu turkum diye'ne'



Ohh in here,first ne means how same as you say,
How happy i am to be Turk,
That is the exact translation for it

Second ne,is not clear to me.
But i dont think this is the right translation for that sentence.

How happy i am to be turk

Ne mutlu Turk oldum ,i guess

Doğru mu ?



"ne mutlu türküm diyene" means i'm proud to be a turk.

21.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 02:50 am

gezbelle,nasıl ?

22.       gezbelle
1542 posts
 07 May 2007 Mon 02:52 am

ne mutlu türküm diyene

how happy is he who says i'm a Turk

i am proud to be a turk

23.       bod
5999 posts
 07 May 2007 Mon 02:53 am

Quoting CANLI:

gezbelle,nasıl ?



Evet, ben bu bir de bilmek istiyorum!
Yes, I also want to know this!

24.       bod
5999 posts
 07 May 2007 Mon 02:57 am

Quoting gezbelle:


"ne mutlu türküm diyene" means i'm proud to be a turk.



Anlamadım

"mutlu" translates as "happy"
"mağrur" translates as "proud"

Why is "i'm proud to be a turk" not
Ne mağrur Türküm diyene

25.       gezbelle
1542 posts
 07 May 2007 Mon 02:59 am

if you are happy to be a turk...then you would be proud to be a turk değil mi?

26.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:05 am

İ understand,its kind of expression,but what i dont understand is what is

diyene ?

And if i want to say im turk,should it be Türküm,or Türkyüm ?

27.       TeresaJana
304 posts
 07 May 2007 Mon 03:07 am

this is what i dont understand about 'ne'

does it mean who? or how? and why does it mean who or how in the sentence Ne Mutlu turkum diyene

28.       gezbelle
1542 posts
 07 May 2007 Mon 03:11 am

yes, it is a saying, atatürk said it.

i got the breakdown of the sentence from:http://www.seyfihoca.com/forum/printer_friendly_posts.asp?TID=949

happy is the man who says = diyene ne mutlu

i am Turk = Türküm

29.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:15 am

Canım,ne doesnt mean how or who.

İf we talk about question tools,then ne means what .

But here in this sentence it means like an exclamation sentence

Like what happy i am to be Turk,but for translation purposes,and different usage of the words in the diffenet languages,we cant say what happy i am to be Turk,but we translate it like this

How happy i am to be Turk !

Anladın mı ?

30.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:17 am

Ne mutlu Türküm diyene!
Happy is one who says I am Turk!

Note that the part "Türküm diyen" is a relative clause.

Türküm diyen (biri) = (One) who says I am Turk

More examples:

"Ethel ve Julious Rosenbergler-ne mutlu size"
Ethel and Julious Rosenberg- happy are you!

"Hep alnımın teriyle çıkardım ekmek paramı
Ne mutlu bana"
I earned my bread money honestly what happiness

Note the case "-e/a" at the end of the pronouns.

I am proud to be Turk would mean

Türk olduğum için mutluyum.
Türk olmaktan mutluyum.

31.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:19 am

Quoting gezbelle:

yes, it is a saying, atatürk said it.

i got the breakdown of the sentence from:http://www.seyfihoca.com/forum/printer_friendly_posts.asp?TID=949

happy is the man who says = diyene ne mutlu

i am Turk = Türküm



Ah haa, its ' en' suffix, that is more clear now

Çok Tşkler gezbelle

Bu arada, hoşgeldin

Long time no see ' anyone try to translate it ?'

32.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:21 am

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."

33.       gezbelle
1542 posts
 07 May 2007 Mon 03:22 am

rica ederim canlı

34.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:25 am

Ok now im confused

İ thought when we want to use V.to be

Olmak + ad veya Sıfat, we use Y as a buffer

So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '

So i thought it maybe Türklıyım too ?!

35.       gezbelle
1542 posts
 07 May 2007 Mon 03:28 am

Quoting CANLI:

Ok now im confused

İ thought when we want to use V.to be

Olmak + ad veya Sıfat, we use Y as a buffer

So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '

So i thought it maybe Türklıyım too ?!



İstanbulluyum

İstanbullu + y + um

the "y" buffer is used because "İstanbullu" ends in a vowel and the personal suffix "um" starts with a vowel.

two vowels cannot be next to each other, so there needs to be a buffer.

"Türk" ends in a consonant and the personal suffix "üm" starts in a vowel, so the "y" buffer isn't needed.

İstanbulluyum, here we are saying "i am from istanbul".
Türküm, here we are saying "i am turkish/turk".

36.       TeresaJana
304 posts
 07 May 2007 Mon 03:29 am

ok, I think I understand now. thanks
so, Ne guzel! would translate as: How beautiful!
the literal translation would be 'What beauty!'

37.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:35 am

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."


Rica ederim panta, nice one

But do you use it there ?

38.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:37 am

Yes, we do. it is just an informal phrase, but sounds fine, and I like using it.

39.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:43 am

Then i dont think you would mind if i add it here ?
Doğru mu ?

Turkish Expressions

40.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 11:33 am

Quoting CANLI:

So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '



should be Istanbulluyum though

41.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 12:18 pm

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."



Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer?

42.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:06 pm

Quoting Elisa:

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."



Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer?



Forget my remark, I was erring I guess...

I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?

43.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:19 pm

Quoting Elisa:


I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?



Yeah, I have seen the same translation. Also someone else had suggested the following:

"You are a sight for sore eyes."

As for the turkish ones, "Yüzünü gören cennetlik" is much more sincere and pleasant than "Epeydir görüşemedik/görüşmüyoruz." (But both are surely safe.) e.g. If you want to also make whom you talk smile, use "Yüzünü gören cennetlik."

44.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 02:32 pm

Quoting Elisa:



should be Istanbulluyum though



I got confused,should it be "lA" or "lI "

Btw,i've not heared that "I haven't seen you in a month of Sundays"
I dont think its common,and Bod would be better to tell too.
But "You are a sight for sore eyes." i've heard before

How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?

45.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 02:35 pm

Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays", which translates "kırk yıl" or "uzun zaman". So, my humble opinion is, "long time no see" fits better.

long time no see = yüzünü gören cennetlik

I haven't seen you in a month of Sundays.
Epeydir görüşemedik/görüşemiyoruz.

46.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 02:46 pm

Quoting CANLI:

Quoting Elisa:



should be Istanbulluyum though



I got confused,should it be "lA" or "lI "



In this case, neither of those.
The suffix for showing a nationality or origin is -lu/-lü/-li/-lı, it can never be -le/-la

So according to vowel harmony you get these for example:
Istanbul -lu
Amerikan -lı
Çin -li
and so on..

47.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 02:53 pm

Quoting panta rei:

Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays"



Hm, interesting, thanks.

48.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:09 pm

Quoting CANLI:


How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?



"ŞÃ¼phe/Kuşku ile bakmak"

49.       azade
1606 posts
 07 May 2007 Mon 09:00 pm

Konuşmaımızla ne oldu?
What happened to our conversation?

(Sorry guys my turkish is rusty I need to practice more - harika bir fıkır CANLI!)

50.       gezbelle
1542 posts
 08 May 2007 Tue 02:13 am

Quoting Elisa:

Quoting CANLI:

So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '



should be Istanbulluyum though



ah yes, thank elisa. i have edited my post above.

51.       caliptrix
3055 posts
 08 May 2007 Tue 05:41 pm

Quoting CANLI:

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."


Rica ederim panta, nice one

But do you use it there ?



Yes, it is very common

(51 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked