Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Türkçede diyalog .
(51 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6
40.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 11:33 am

Quoting CANLI:

So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '



should be Istanbulluyum though

41.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 12:18 pm

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."



Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer?

42.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:06 pm

Quoting Elisa:

Quoting panta rei:

Quoting CANLI:

[
Long time no see ' anyone try to translate it ?'



"Yüzünü gören cennetlik."



Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer?



Forget my remark, I was erring I guess...

I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?

43.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:19 pm

Quoting Elisa:


I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?



Yeah, I have seen the same translation. Also someone else had suggested the following:

"You are a sight for sore eyes."

As for the turkish ones, "Yüzünü gören cennetlik" is much more sincere and pleasant than "Epeydir görüşemedik/görüşmüyoruz." (But both are surely safe.) e.g. If you want to also make whom you talk smile, use "Yüzünü gören cennetlik."

44.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 02:32 pm

Quoting Elisa:



should be Istanbulluyum though



I got confused,should it be "lA" or "lI "

Btw,i've not heared that "I haven't seen you in a month of Sundays"
I dont think its common,and Bod would be better to tell too.
But "You are a sight for sore eyes." i've heard before

How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?

45.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 02:35 pm

Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays", which translates "kırk yıl" or "uzun zaman". So, my humble opinion is, "long time no see" fits better.

long time no see = yüzünü gören cennetlik

I haven't seen you in a month of Sundays.
Epeydir görüşemedik/görüşemiyoruz.

46.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 02:46 pm

Quoting CANLI:

Quoting Elisa:



should be Istanbulluyum though



I got confused,should it be "lA" or "lI "



In this case, neither of those.
The suffix for showing a nationality or origin is -lu/-lü/-li/-lı, it can never be -le/-la

So according to vowel harmony you get these for example:
Istanbul -lu
Amerikan -lı
Çin -li
and so on..

47.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 02:53 pm

Quoting panta rei:

Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays"



Hm, interesting, thanks.

48.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:09 pm

Quoting CANLI:


How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?



"ŞÃ¼phe/Kuşku ile bakmak"

49.       azade
1606 posts
 07 May 2007 Mon 09:00 pm

Konuşmaımızla ne oldu?
What happened to our conversation?

(Sorry guys my turkish is rusty I need to practice more - harika bir fıkır CANLI!)

50.       gezbelle
1542 posts
 08 May 2007 Tue 02:13 am

Quoting Elisa:

Quoting CANLI:

So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan '



should be Istanbulluyum though



ah yes, thank elisa. i have edited my post above.

(51 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented