Practice Turkish |
|
|
|
Türkçede diyalog .
|
40. |
07 May 2007 Mon 11:33 am |
Quoting CANLI: So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan ' |
should be Istanbulluyum though
|
|
41. |
07 May 2007 Mon 12:18 pm |
Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer?
|
|
42. |
07 May 2007 Mon 01:06 pm |
Quoting Elisa: Quoting panta rei: Quoting CANLI: [
Long time no see ' anyone try to translate it ?' |
"Yüzünü gören cennetlik."
|
Why do I have the feeling that using "Epeydir görüşemedik" would be safer? |
Forget my remark, I was erring I guess...
I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?
|
|
43. |
07 May 2007 Mon 01:19 pm |
Quoting Elisa:
I saw it translated into English as "I haven't seen you in a month of Sundays". Has anyone heard this before? Is it commonly used in English?
|
Yeah, I have seen the same translation. Also someone else had suggested the following:
"You are a sight for sore eyes."
As for the turkish ones, "Yüzünü gören cennetlik" is much more sincere and pleasant than "Epeydir görüşemedik/görüşmüyoruz." (But both are surely safe.) e.g. If you want to also make whom you talk smile, use "Yüzünü gören cennetlik."
|
|
44. |
07 May 2007 Mon 02:32 pm |
Quoting Elisa:
should be Istanbulluyum though  |
I got confused,should it be "lA" or "lI "
Btw,i've not heared that "I haven't seen you in a month of Sundays"
I dont think its common,and Bod would be better to tell too.
But "You are a sight for sore eyes." i've heard before
How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?
|
|
45. |
07 May 2007 Mon 02:35 pm |
Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays", which translates "kırk yıl" or "uzun zaman". So, my humble opinion is, "long time no see" fits better.
long time no see = yüzünü gören cennetlik
I haven't seen you in a month of Sundays.
Epeydir görüşemedik/görüşemiyoruz.
|
|
46. |
07 May 2007 Mon 02:46 pm |
Quoting CANLI: Quoting Elisa:
should be Istanbulluyum though  |
I got confused,should it be "lA" or "lI " |
In this case, neither of those.
The suffix for showing a nationality or origin is -lu/-lü/-li/-lı, it can never be -le/-la
So according to vowel harmony you get these for example:
Istanbul -lu
Amerikan -lı
Çin -li
and so on..
|
|
47. |
07 May 2007 Mon 02:53 pm |
Quoting panta rei: Found out that it comes actually from the idiom "month of Sundays" |
Hm, interesting, thanks.
|
|
48. |
07 May 2007 Mon 03:09 pm |
Quoting CANLI:
How about "Raising an eyebrow" how can you say it in Turkish ?
|
"ŞÃ¼phe/Kuşku ile bakmak"
|
|
49. |
07 May 2007 Mon 09:00 pm |
Konuşmaımızla ne oldu?
What happened to our conversation?
(Sorry guys my turkish is rusty I need to practice more - harika bir fıkır CANLI!)
|
|
50. |
08 May 2007 Tue 02:13 am |
Quoting Elisa: Quoting CANLI: So if i want to say İstanbullı ,then it be İstanbullıyım,means im İstanbulian 'from İstanbul without dan ' |
should be Istanbulluyum though  |
ah yes, thank elisa. i have edited my post above.
|
|
|