Language |
|
|
|
Gelecek vs Ertesi
|
1. |
30 Jul 2007 Mon 08:32 pm |
What is the difference between gelecek and ertesi???
Are these all correct usage and translations:
Gelecek yıl
Next year
Gelecek gün
The next day
Gelecek yaz
Next summer
Ertesi yıl
Next year
Ertesi gün
The next day
Ertesi yaz
Next summer
|
|
2. |
30 Jul 2007 Mon 08:35 pm |
As far as I understand it
Gelecek is best translated "next" and is in the future
Ertesi is best translated "the following" and can be in the past.
e.g. If I am telling a story about what happened to me last month, I can say the next day I did something (i.e. the day following the events I was just talking about). I would use ertesi.
If I am talking about next Wednesday (i.e. in the future from now) I would use gelecek.
Does this help?
Do native speakers agree?
|
|
3. |
30 Jul 2007 Mon 08:47 pm |
Gelecek yıl
Next year.. correct
Gelecek gün
The next day.. not used in Turkish..The word is "yarin"
Gelecek yaz
Next summer.. correct
Ertesi yıl
Next year.. the year after some specific year
Ertesi gün
The next day.. the day after some specific day
Ertesi yaz
Next summer.. the summer after some specific summer
"ertesi ......" can be in the past or in the future.
example:
Okulu 1998 de bitirdim. Etesi yil calismaya basladim. (started working in 1999, the whole thing in the past)
Okulu 2009 da bitirecegim. Ertesi yil calismaya baslayacagim.(will start working in 2010, the whole thing is in future)
|
|
4. |
30 Jul 2007 Mon 08:52 pm |
if you use one of these words before nouns such:
ay, yil, mevsim
-Ertesi yil or Gelecek yil
-Ertesi ay or Gelecek ay
They have no difference, both mean same.
Ertesi differs slighlty when you use "small time periods" such :
-aksam
-gun
-gece
here you cant say "Gelecek Aksam" or "Gelecek Gun"
all these words determining small time periods, must be used with "ertesi" .
+
AND when you use a plural word, it goes well with
"GELECEK" not "ertesi".
"Ertesi Yillar" is wrong "Gelecek Yillar" is correct.
|
|
5. |
30 Jul 2007 Mon 09:15 pm |
That is not correct.
if you are in year 2000 and tell your friend "gelecek yil Amerikaya gidecegim", he will understand that you are travelling in 2001.
under same conditions, if you tell him "ertesi yil Amerikaya gidecegim", he will not understand anything. You have to give him another reference point in future, so he can judge what you mean by "ërtesi".
|
|
6. |
30 Jul 2007 Mon 09:29 pm |
What i said is still correct.
What you talk about is tense difference.Cause "ertesi" is much more like reference of any past time action.I did not say a word about tenses.
"Ertesi yil" cikan albumunde satis patlamasi yapmisti.
Album satislarimdan kazandigim parayi "gelecek yil" alacaktim.
As you see, both are possible with or without reference.
But i agree some points,
when you talk about future, "gelecek" is better.
when you talk about a refered past time, "ertesi" is better.
But both are still posible.
i didnt say "wrong" or "correct" . I said "better".
*** A small proof that your theory doesnt cover all ***
In any case , with reference or without reference, you cant say "Gelecek gece" or "Gelecek Gun" or "Gelecek Sabah" .However, "Ertesi Gece" , "Ertesi Gun" , "Ertesi Sabah" is always possible and correct.
+
A scientific difference is also possible;
-bahar ayinda tomurcuklanan bitkiler, "ertesi yil" ciceklenirler. (Or- bir sonraki yil - )
When we talk about absolut facts, expected motions ,its nicer to use "ertesi".
Regards.
|
|
7. |
30 Jul 2007 Mon 09:51 pm |
GELECEK AY ile ERTESI AY ayni olur mu?
GELECEK AY dersen bir sonraki ayi anlarlar. ERTESI AY dersen, neyin ertesi? diye sorarlar.
Bence konu seni asiyor...
|
|
8. |
30 Jul 2007 Mon 10:01 pm |
Bakiniz AlphaF , eger iddaniz gercekten tum durumlari kapsiyor ise orneklerinizi "gun" ile de veriyor olmaniz gerek. Sayet bu durum istisna ise de belirtmeniz gerek.
Uzerinde nazikce durarak dikkatinizi cekmek istedigim husus sanirim anlasilmamis, o halde soyleyeyim :
Bahsettiginiz sey dogru degil. Fakat bununla inanin zerre ilgileniyor degilim, ilgi cekici de degil cunku.
Ben size nezaketli bir yoldan, -yanlis bir sey soylediginizi degil- benim soyledigim ile ilgisi olmayan bir sey soylediginizi belirttim.
Bu durumun anlasilmamis olmasinin bende yarattigi saskinligi anlatamam.
Yukarida yazdiklarimi okuyun, sayet Gelecek Ay ile Ertesi Ay'in ayni oldugunu soyledi isem ben ahlaksiz birisiyim ki, haddim olmayarak bilmedigim bir konu hakkinda soz sahibi olmak curretinde bulunmus olurum, bu halde sizden defalarca ozur dilerim, beni affedin.
Ama, sayet bunu soylemedi isem, o halde ahlaksiz olan siz olmus olursunuz ve bana -boyle bir hukuka cevaz almadiginiz halde- "sen" diye hitap edip, caresizce hakaret etmeye calistiginiz icin de kifayetsiz bir muhteris olmus olursunuz.
Umarim ilki dogrudur.
Saygilar
|
|
9. |
30 Jul 2007 Mon 10:08 pm |
"Ertesi" seems relative, indeed. You have to point a time referance.
Gelecek ay Türkiye' ye gidiyorum.
Ertesi ay Türkiye' ye gidiyorum. (Makes no sense)
Eylül' de Bodrum' a gideceğim. Ertesi ay Alanya' ya geçmeyi düşÃ¼nüyorum. (Here ertesi ay is clear, Ekim.)
|
|
10. |
30 Jul 2007 Mon 10:17 pm |
I think only GUN is exceptional. Because we already have a word "Yarin." So "Gelecek gün" and "Ertesi gün" is similar to each other in use.
But for,
Hafta
Ay
Yil
There's a clear difference between "Gelecek" and "Ertesi".
|
|
11. |
30 Jul 2007 Mon 10:20 pm |
try "sabah" and "aksam" too.
we dont have any specific word for ertesi sabah or ertesi aksam.
Maybe its just luck that all exceptions are in small time periods list.
|
|
12. |
30 Jul 2007 Mon 10:25 pm |
There is no use of "gelecek gun" as a synonim to "yarin". in the Turkish I speak.
"gelecek gunler"is a common idiom, losely referring to "days in future".
"ertesi gun" follows the same general rule, I tried to explain. If you want to talk about an "ërtesi gun", a reference event - one day in prior- must be mentioned.
|
|
13. |
30 Jul 2007 Mon 10:27 pm |
Quoting AlphaF: There is no use of "gelecek gun" as a synonim to "yarin". in the Turkish I sprak.
"gelecek gunler"is a common idiom, losely referring to "days in future".
"ertesi gun" follows the same general rule, I tried to explain. If you want to talk about an "ërtesi gun", a reference event - one day in advance- must be mentioned. |
And there is no "gelecek sabah" because it has a synonym like "hedehodo"
|
|
14. |
30 Jul 2007 Mon 10:31 pm |
Benim Turkcemde "gelecek sabah" diye bir sey yok. "Yarin sabah" var
|
|
15. |
30 Jul 2007 Mon 10:36 pm |
Hey guys: Let's agree a truce!
TDK defines ertesi as:
Bir günün, bir haftanın, bir ayın, bir yılın ardından gelen (gün, hafta, ay, mevsim, yıl):
"Ertesi gün başladı gün doğmadan yolculuk, / Soğuk bir mart sabahı... Buz tutuyor her soluk."- F. N. Çamlıbel.
and gelecek as:
2 . sıfat Zaman bakımından ileride olması, gerçekleşmesi beklenen, müstakbel:
"Kız, gelecek baharda yine geleceklerini müjdeledi."- O. C. Kaygılı.
i.e. English: gelecek = next, ertesi = following
|
|
16. |
30 Jul 2007 Mon 10:37 pm |
Quoting AlphaF: Benim Turkcemde "gelecek sabah" diye bir sey yok. "Yarin sabah" var |
Iste ben de onu diyorum, ayni sentaks icinde bunun da olmasi gerekti.Ertesi sabah var mi bu arada turkcenizde ? ve bu ertesi sabahi ,sozgelimi kasim ayinin 17 sinden bahsediyorken, kasim 18 sabahini anlatsin diye mi kullaniyorsunuz yoksa ; "Yarin Sabah" ile ayni anlamda mi kullaniyorsunuz ?
Gelecek Gun = Yarin oldugu icin kullanimindan imtina ediliyor ise ve ertesi de tamamen referatif bir sözcük ise;
Ertesi Sabah = Yarin Sabah olabilir mi...
diye dusuncelere gark oluyor insan..
|
|
17. |
30 Jul 2007 Mon 11:15 pm |
ertesi sabah diyeceksen, mutlaka bir evvelki sabaha referans yapman gerek...bu referans olmadan, ertesi sabahin zaman cizgisi uzerinde nerede oldugunu tarif etmek mumkun degil....
sana karisik gelecek ama, ille de "ërtesi gun" sozcuklerini kullanarak "yarin" kavramini ifade etmek istiyorsan -"bugunun ertesi gun" demen gerek....ana dili Turkce olanlarin kullanmadigi bir soylem ama, bir yabancidan duyarsan yarini kasdettigini anlamamak mumkun degil.
|
|
18. |
30 Jul 2007 Mon 11:18 pm |
Peki. Ben herşeyi okumadım ama sadece Bod'a düşÃ¼ncelerimi bi söyleyeyim.
--
Ertesi:
- a more specified notificiation of teh future in a line of happenings*, which can be used in both past time and future tense constructions. However, the main idea is that the thing FOLLOWİNG, is specified by a thing that happened before.
* It HAS to have a 'before'.
- One day I was very angry that my exam results still hadn't come. Ertesi gün, geldiler!-
- Ertesi gün means: the following day, the day after.
Gelecek:
- The word 'gelecek' is a sıfat-fiil, in which different 'ek'-s are brought to the verb-stem to give it the meaning of an adverb. Some of them, can be made to a noun again, GELECEK in the meaning of 'future' is one of them. GELECEK in the meaning of 'the next, the coming' is a sıfat-fiil.
Gel--> verb stem
Ecek -->sıfat fiil eki.
- Gelecek yıllarda çok seyahat etmek istiyorum.
-> In the coming years I want to travel a lot.
- Bize gelecek çocuk çok tatlıdır.
-> The kid that will come to us is very sweet.
----
To give the difference between ERTESİ and GELECEK:
Gelecek yıl işimi bırakacağım. Ertesi yıl Türkiye'ye gitmek istiyorum.
- Next year I will quit my job. The year after I want to go to Turkey.
Cumartesi tatilim başlayacak. Ertesi gün İstanbul'a gidiyorum.
Saturday my holiday will start. The day after that Im going to İstanbul.
Dün tatilim başladı. Gelecek hafta/Haftaya İzmir'e gideceğim.
Yesterday my holiday started. Next week I will go to İzmir.
Gelecek hafta - Next week, the week to come.
Ertesi hafta - The week after, the following week.
--
I hoped these examples were clear. I also hope someone will correct me where I am wrong Cos I assume not all my Turkish sentences are correct.
|
|
19. |
30 Jul 2007 Mon 11:27 pm |
Marion, ERTESI GUN means THE FOLLOWING DAY...On its own, it does not mean TOMORROW..
It is a meaningless expression, unless you clarify exactly which spesific previous day your ERTESI GUN is following.
that is my best effort....no more from me
|
|
20. |
30 Jul 2007 Mon 11:29 pm |
Quoting AlphaF:
It is a meaningless expression, unless you clarify exactly which spesific previous day your ERTESI GUN is following.
|
+1.
That's what I tried to say too. If you don't specify that difference between Gelecek and Ertesi, then what are we talking about
|
|
21. |
30 Jul 2007 Mon 11:54 pm |
Quoting Deli_kizin: To give the difference between ERTESİ and GELECEK:
Gelecek yıl işimi bırakacağım. Ertesi yıl Türkiye'ye gitmek istiyorum.
- Next year I will quit my job. The year after I want to go to Turkey.
Cumartesi tatilim başlayacak. Ertesi gün İstanbul'a gidiyorum.
Saturday my holiday will start. The day after that Im going to İstanbul.
Dün tatilim başladı. Gelecek hafta/Haftaya İzmir'e gideceğim.
Yesterday my holiday started. Next week I will go to İzmir.
Gelecek hafta - Next week, the week to come.
Ertesi hafta - The week after, the following week.
|
Çok teşekkürler ederim.
Şimdi anladım sanırım.......
In English we have definate and indefinate articles which do not exist in Turkish - English uses the to indicate a reference to a previously stated time and omits the to make the reference relative to either now or an implied point in time.
So simply put, it seems that gelecek is equivilent to "next" and ertesi is equivilent to "the next".
Example:
Gelecek yıl Türkiye'yi ziyaret edecekim.
Next year I am going to visit Turkia.
Ertesi zaman Türkiye'yi ziyret ederim, duracağım.
The next time I visit Turkia I will stay.
Doğru mu?
|
|
22. |
31 Jul 2007 Tue 02:34 am |
Quoting bod:
Example:
Ertesi zaman Türkiye'yi ziyret ederim, duracağım.
The next time I visit Turkia I will stay.
Doğru mu?
|
Your sentence is very different from your idea.
[The next time (that) I visit Turkia] is the group which tells us the "time" of your action. This is not translated as if it were a normal sentence. It will be very different, out of concept, because of its meaning.
[Türkiye'yi bir dahaki sefere ziyaret ettiğimde] is a suitable meaning. Whole sentence could be like this:
Türkiye'yi bir dahaki sefere ziyaret ettiğimde orada kalacağım.
(orada needs to be said because the suffix of Türkiye needs to be "-de", but it is different in the previous word:Türkiye'yi)
Quote: Gelecek yıl Türkiye'yi ziyaret edecekim.
Next year I am going to visit Turkia. |
Your first sentence is true with a mistake: "edeceğim"
|
|
23. |
31 Jul 2007 Tue 09:47 am |
Bod
I keep saying it: for a native speaker in English:
GELECEK = next
ERTESİ = following.
These ARE different in English - a native speaker will know the difference and it is the same as the difference the Turks have been arguing about on Ertesi and Gelecek.
If you say "the following", you have to have previously referred to the event that it follows.
I agree with everyone who says Ertesi gün etc must say which day it follows. e.g. Last month I went to the doctor. The following day I felt better (i.e. the day after I went to the doctor). You would use ERTESİ here in Turkish.
Last week I was sick. Next week I have to play basketball. You would use GELECEK here.
All Deli Kızı's examples are good and useful.
|
|
24. |
31 Jul 2007 Tue 01:26 pm |
I think Marion understands the logic of Turkish very well
|
|
25. |
31 Jul 2007 Tue 02:35 pm |
Thank you inciska,
I think I shall have to lock you up in the refrigerator for a while...
That should teach you that the old and bearded men also like being complimented...
|
|
26. |
31 Jul 2007 Tue 02:55 pm |
A lesson on how to make Turkish very confusing :-S See above
|
|
27. |
31 Jul 2007 Tue 05:22 pm |
So, who else wants time in the refrigerator? (see above)
|
|
28. |
31 Jul 2007 Tue 05:22 pm |
Quoting MarioninTurkey: Bod
I keep saying it: for a native speaker in English:
GELECEK = next
ERTESİ = following.
These ARE different in English - a native speaker will know the difference and it is the same as the difference the Turks have been arguing about on Ertesi and Gelecek.
If you say "the following", you have to have previously referred to the event that it follows.
I agree with everyone who says Ertesi gün etc must say which day it follows. e.g. Last month I went to the doctor. The following day I felt better (i.e. the day after I went to the doctor). You would use ERTESİ here in Turkish.
Last week I was sick. Next week I have to play basketball. You would use GELECEK here.
All Deli Kızı's examples are good and useful. |
Feel like ı wrote that by myself. Congratulations. So simple and easy.
|
|
29. |
01 Aug 2007 Wed 02:53 pm |
AlphaF I thought u were a Turk
But still a refridgrator would do good, itz so hot these days
|
|
30. |
01 Aug 2007 Wed 03:01 pm |
Quoting incişka: AlphaF I thought u were a Turk
But still a refridgrator would do good, itz so hot these days  |
He is a man (or a woman ?) of mystery who keeps refrigerators (and puts people in) as a hobby
|
|
31. |
01 Aug 2007 Wed 03:10 pm |
I let them back out, once they serve their time...)))))))))))
|
|
32. |
01 Aug 2007 Wed 03:16 pm |
Quoting AlphaF: I let them back out, once they serve their time...))))))))))) |
That's a comfort
|
|
33. |
05 Aug 2007 Sun 02:33 am |
Quoting MarioninTurkey: I keep saying it: for a native speaker in English:
GELECEK = next
ERTESİ = following.
These ARE different in English - a native speaker will know the difference and it is the same as the difference the Turks have been arguing about on Ertesi and Gelecek. |
Çok teşekkür ederim. Şimdi anlıyorum sanırım!
|
|
|