Practice Turkish |
|
|
|
köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?
|
50. |
27 Aug 2007 Mon 05:12 pm |
Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler?
|
|
51. |
27 Aug 2007 Mon 05:19 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler? |
many dogs = birçok köpek
|
|
52. |
27 Aug 2007 Mon 05:36 pm |
Quoting ciko: Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler? |
many dogs = birçok köpek |
Çok sağol
|
|
53. |
27 Aug 2007 Mon 05:37 pm |
Quoting bod: Quoting ciko: Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler? |
many dogs = birçok köpek |
Çok sağol |
eyvallah birader
|
|
54. |
27 Aug 2007 Mon 09:34 pm |
OK Time for confessions.
When I was new I wanted to buy brown bread from the bakery.
I knew kepekli ekmek was the word for wholemeal bread.
But I confused the poor baker by asking for
köpekli ekmek
Silly me
|
|
55. |
27 Aug 2007 Mon 09:36 pm |
Quoting MarioninTurkey: OK Time for confessions.
When I was new I wanted to buy brown bread from the bakery.
I knew kepekli ekmek was the word for wholemeal bread.
But I confused the poor baker by asking for
köpekli ekmek
Silly me |
I still say that now Marion also just learned that 'kepek' is dandruff
dandruff bread anyone?
|
|
57. |
27 Aug 2007 Mon 09:56 pm |
Quoting bod:
But why were you trying to ask for "kepekli ekmek" and not "kepek ekmeği"? |
kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread.
It is a bit like the change I made to elmalı tart that you wrote in another thread tonite.
When food has a flavor you don't say apple pie you say pie with apple in Turkish.
Çikolatalı dondurma = chocolate ice-cream
Tavuklu krep = chicken crepe
Sosisli sandviç = sausage sandwich
MAntarlı pizza = mushroom pizza
Afiyet olsun .. these examples are making me feel peckish.
|
|
58. |
27 Aug 2007 Mon 10:07 pm |
Quoting MarioninTurkey: kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread. |
So this dictionary entry is wrong when it says that kepek ekeği is "whole-wheat bread"???
Quoting MarioninTurkey: It is a bit like the change I made to elmalı tart that you wrote in another thread tonite tonight. |
Looking back at that - I am confused as to why you didn't add the -li suffix to both böğürtlen and elma as I originally wrote böğürtlen ve elma tartı (I think). Why did it not change to böğüfrtlenli ve elmalı tart?
|
|
59. |
27 Aug 2007 Mon 10:19 pm |
Quoting bod:
Quoting MarioninTurkey: It is a bit like the change I made to elmalı tart that you wrote in another thread tonite tonight. |
Looking back at that - I am confused as to why you didn't add the -li suffix to both böğürtlen and elma as I originally wrote böğürtlen ve elma tartı (I think). Why did it not change to böğüfrtlenli ve elmalı tart? |
You are strictly right, but I think you can just do the second one : HELP: IS THERE A NATIVE SPEAKER IN THE HOUSE ......?????????????????????????
|
|
60. |
27 Aug 2007 Mon 10:25 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread. |
So this dictionary entry is wrong when it says that kepek ekeği is "whole-wheat bread"???
|
Good Q. You made me doubt what I learned!
When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı"
They have the following for kepekli (translations are mine):
kepekli = sıfat (adjective)
1 . İçinde kepeği olan:
"Kepekli un. Kepekli ekmek."- .
That which has kepek in it: wholemeal flour, wholemeal bread
2 . Üzerinde kepek oluşmuş olan:
"Kepekli saçlar."- .
That which has become dandruffy: dandruff hair (YUK! Don't you use Head and Shoulders?)
3 . Un gibi, susuz ve tatsız (elma).
An apple that is dry and tasteless (YUK).
Thanks for the Q, it made me work to get the answer!
|
|
|