Practice Turkish |
|
|
|
köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?
|
1. |
16 Aug 2007 Thu 01:48 pm |
Benim köpeğimin adı Penny. On yaşınday. Küçücük boylu bir köpek. Süsköpeği ya da kucakköpeği denir.
Biraz fazla yüksek sesle havlar ama o genellikle uslu ve çok sevimli bir köpek. Kıvrıcık saçların rengi gri. Burnun ise simsiyah. Penny benim gibi değil. O hiç donanma fişeğinden korkmaz.
İşte Penny'm.
Siz köpeğinizi de bize tanıştırmak istiyor musunuz? Buyurun, aşağıdaki mümkün.
köpek sözleri
it, köpek-dog enik-puppy cin-breed kuyruk-tail
süsköpeği, kucak köpeği-lapdog tazı-greyhound type of dogs
av köpeği-hunting dog kırma köpeği-mongrel
kuduz-rabies ağızlık-muzzle barınak-shelter tasma-collar
kurt-wolf köpek maması-dogfood zeki-smart baytar-vet
uslu-good, well-behaved bağlılık-faithfullness
yaramaz-naughty
ısırmak-to bite havlamak-to bark şımartmak-to pamper
köpek beslemek-to keep a dog
|
|
2. |
16 Aug 2007 Thu 02:22 pm |
Benim köpeğim yok. Ama Türkçen çok güzel, yalnız bir kaç özne ve ek hatası var, şimdi zamanım yok ama sonra düzeltmene yardım edeceğim.
Bravo! Çalışmaya devam
|
|
3. |
16 Aug 2007 Thu 02:36 pm |
Quoting Astrila: Benim köpeğimin adı Penny. On yaşındaymış. Küçücük boylu bir köpekmiş. Süsköpeği ya da kucakköpeği denirmiş.
Biraz fazla yüksek sesle havlarmış ama o genellikle uslu ve çok sevimli bir köpekmiş. Kıvrıcık saçların rengi gri. Burnun ise simsiyah. Penny benim gibi değilmiş. O hiç donanma fişeğinden korkmazmış.
İşte Penny'm.
Siz köpeğinizi de bize tanıştırmak istiyor musunuz? Buyurun, aşağıdaki mümkün.
|
Benim de Boni adli sevimli bir kopegim var ve suan koyde dedemler bakiyor,istersen tanistiririz ama sonra asik olurlarsa yandik
|
|
4. |
16 Aug 2007 Thu 02:44 pm |
Benim 10 yaşında, çok hanımefendicik, bir cocker spaniel'im var. İsmi Kila, ve "Personal Pictures" kısımında onun resmini görebilirsin.
Ev arkadaşımın 4 yaşında, yine kızıl olan cocker'i var, fakat Ginger İngiliz/Amerikan karışımlı.
İyi ki ikisi iyi anlaşıyor, çünkü apartmanımız çok büyük değil! Ve ikisi her gün Greenhouse kitapevimize geliyor, ve müşterimiz tarafından şımartılıyor.
|
|
6. |
17 Aug 2007 Fri 11:42 am |
Quoting incişka: Benim Paşa adında bir Golden Retriever kırması köpekciğim vardı. Çok zekiydi ama çok yaramazdı, hiç söz dinlemez istediğini yapardı. Galiba onu küçükken biraz fazla şımartmışım Ama o artık yok Komşuların şikayetleri yüzünden onu bir köpek barınağına bırakmak zorunda kaldık. Bazen onu ziyaret ediyordum ama barınak taşınmış ve şimdi nerede olduğunu bilmiyorum. Onu çok özledim |
Eyvah İnci, ben de ÇOK üzüldüm.
|
|
7. |
17 Aug 2007 Fri 03:24 pm |
Quoting incişka: Benim Paşa adında bir Golden Retriever kırması köpekciğim vardı. Çok zekiydi ama çok yaramazdı, hiç söz dinlemez istediğini yapardı. Galiba onu küçükken biraz fazla şımartmışım Ama o artık yok Komşuların şikayetleri yüzünden onu bir köpek barınağına bırakmak zorunda kaldık. Bazen onu ziyaret ediyordum ama barınak taşınmış ve şimdi nerede olduğunu bilmiyorum. Onu çok özledim |
Cok uzuldum
|
|
10. |
17 Aug 2007 Fri 06:03 pm |
Quoting incişka: Benim Paşa adında bir Golden Retriever kırması köpekciğim vardı. Çok zekiydi ama çok yaramazdı, hiç söz dinlemez istediğini yapardı. Galiba onu küçükken biraz fazla şımartmışım Ama o artık yok Komşuların şikayetleri yüzünden onu bir köpek barınağına bırakmak zorunda kaldık. Bazen onu ziyaret ediyordum ama barınak taşınmış ve şimdi nerede olduğunu bilmiyorum. Onu çok özledim |
Inciska kopegin icin uzuldum
|
|
11. |
17 Aug 2007 Fri 06:56 pm |
Üzüntümü paylaşan herkese teşekkür ederim
|
|
12. |
17 Aug 2007 Fri 08:37 pm |
If anyone wants to write about there dogs please can you write here?I love dogs and love talking about them.It would be good if there was a place to put photos on,but if not its ok
|
|
13. |
17 Aug 2007 Fri 09:00 pm |
|
|
14. |
17 Aug 2007 Fri 09:57 pm |
Don't believe them Ciko. They all bite even tiny ones
|
|
15. |
17 Aug 2007 Fri 10:34 pm |
When they asked me if my dog bit I never said to them that dont be scared it doesnt bite but i simply said : I dont know Cos my dog would decide when to bite or not and whom to :-S I couldnt tame him at all! He was CRAZY!
|
|
17. |
18 Aug 2007 Sat 06:45 pm |
Merhaba arkadaşlar,
kurusura bakma, foruma yolu kaybettim ama şimdi geri döndüm. Tanrım! yine nasıl buraya gelmemi unnuttum.
Benim köpeğim hiç ısırmaz ama kedim ise o çok tehlikeli. Ellerimi ısırıp sık sık tırnakla yüzümü yaralandı.
hoşÃ§a kalın
|
|
18. |
18 Aug 2007 Sat 06:50 pm |
Quoting ciko: it seems you all own dogs. i have a question for you.
whenever i see a dog which is ready to bite me and walks towards me on street its owner says " dont worry..he is a good dog..doesnt bite bla bla"..but he or she cannot see the dog is going to kill in a minute .. i wonder are they joking when they say " it doesnt bite" ? just because of this i hate owners of the dogs in my neihgbourhood |
ciko,
are you my mind twin?
this is exactly i think of them
|
|
19. |
18 Aug 2007 Sat 06:51 pm |
|
|
20. |
18 Aug 2007 Sat 07:02 pm |
Quoting femme_fatal: Quoting ciko: it seems you all own dogs. i have a question for you.
whenever i see a dog which is ready to bite me and walks towards me on street its owner says " dont worry..he is a good dog..doesnt bite bla bla"..but he or she cannot see the dog is going to kill in a minute .. i wonder are they joking when they say " it doesnt bite" ? just because of this i hate owners of the dogs in my neihgbourhood |
ciko,
are you my mind twin?
this is exactly i think of them |
hehehehe well i cant be your mind twin because you are too sarcastic to be twin of me i think your mind twin is aenigma
|
|
21. |
18 Aug 2007 Sat 07:06 pm |
Quoting AEnigma III: Quoting femme_fatal: Quoting ciko: it seems you all own dogs. i have a question for you.
whenever i see a dog which is ready to bite me and walks towards me on street its owner says " dont worry..he is a good dog..doesnt bite bla bla"..but he or she cannot see the dog is going to kill in a minute .. i wonder are they joking when they say " it doesnt bite" ? just because of this i hate owners of the dogs in my neihgbourhood |
ciko,
are you my mind twin?
this is exactly i think of them |
+1 and...Ciko why didn't you post today either?
YOU ARE ALL SUPPOSED TO ENTERTAIN ME!  |
i am sorry aenigma i am busy at home.. i have a stupid plumber here and he just broke the pipe when he was trying to repair it and it seems he will be here at least a couple hours more and grrrrrrrrrrrrr i am going crazy.
but but i will try to entertain you though but today i am the one who needs to be entertained
|
|
23. |
18 Aug 2007 Sat 07:59 pm |
Quoting AEnigma III:
Ouh there are MANY MANY funny members - just a few keeping away at the moment  |
Kim bu köpeklerin ağzına kemik atabiliyor?
|
|
24. |
18 Aug 2007 Sat 09:15 pm |
Quoting ciko:
hehehehe well i cant be your mind twin because you are too sarcastic to be twin of me i think your mind twin is aenigma |
|
|
25. |
19 Aug 2007 Sun 12:55 am |
Quoting AEnigma III:
Ouh there are MANY MANY funny members - just a few keeping away at the moment  |
santa true they r away
|
|
26. |
20 Aug 2007 Mon 05:00 pm |
Bugün baytarın muayene odasında iken kedim beni ısırdı. Parmağım yaralandı. Kanım aktı. Ben hüngür hüngür ağladım.
|
|
27. |
20 Aug 2007 Mon 09:23 pm |
The more we hate people, the more we like pets. One who doesn't like pets yet, should just know me.
|
|
28. |
20 Aug 2007 Mon 09:41 pm |
Oh pag, I am sure we all love you!
|
|
29. |
20 Aug 2007 Mon 10:15 pm |
Quoting pagliaccio: The more we hate people, the more we like pets. One who doesn't like pets yet, should just know me. |
then the one must be me
|
|
30. |
21 Aug 2007 Tue 12:30 am |
Quoting MarioninTurkey: Oh pag, I am sure we all love you! |
Don't be sure that much, dear Marion. You don't know me yet! I have strategies - which are either helping people or asking them for help at the first- in order to get the best opportunity afterwards to do badness to and harm them. Notice I have used "dear", which should show you my foxiness! But I won't say, of course, "don't love me!".
|
|
31. |
22 Aug 2007 Wed 10:17 am |
Quoting pagliaccio: The more we hate people, the more we like pets. One who doesn't like pets yet, should just know me. |
However in Turkish we say "Hayvanları sevmeyen insanları sevemez".
|
|
32. |
27 Aug 2007 Mon 02:09 am |
Evet, köpeğin Penny tanışmak istiyorum lütfen.
Penny'e pençem sallıyorum
Bunlar forumda daha çok köpeklere ihtiyaçı var!
|
|
33. |
27 Aug 2007 Mon 02:29 am |
Quoting flossdog: Penny'e pençem sallıyorum
|
sweet
|
|
34. |
27 Aug 2007 Mon 02:40 am |
Quoting incişka: Quoting flossdog: Penny'e pençem sallıyorum
|
sweet |
Köpekler çoğu çok tatlı.....
|
|
35. |
27 Aug 2007 Mon 02:44 am |
Quoting bod: Quoting incişka: Quoting flossdog: Penny'e pençem sallıyorum
|
sweet |
Köpekler çoğu çok tatlı..... |
kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod.
|
|
36. |
27 Aug 2007 Mon 02:57 am |
Quoting seker: Quoting bod: Köpekler çoğu çok tatlı..... |
kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Can you explain why the -in suffix is needed?
|
|
37. |
27 Aug 2007 Mon 03:08 am |
Quoting bod: Quoting seker: Quoting bod: Köpekler çoğu çok tatlı..... |
kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Can you explain why the -in suffix is needed? |
i can explain because you are talking about some dogs very sweet not all dogs
|
|
38. |
27 Aug 2007 Mon 03:16 am |
Quoting seker: Quoting bod: Quoting seker: Quoting bod: Köpekler çoğu çok tatlı..... |
kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Can you explain why the -in suffix is needed? |
i can explain because you are talking about some dogs very sweet not all dogs |
I was trying to say:
most dogs are very sweet
That does not explain to me the need for the -in suffix
|
|
39. |
27 Aug 2007 Mon 03:18 am |
Quoting seker: kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Surely "köpeklerin çoğu çok tatlı" is even better as Turkish is not Turkish without using the Turkish alphabet!!!
|
|
40. |
27 Aug 2007 Mon 03:22 am |
Quoting bod: Quoting seker: Quoting bod: Quoting seker: Quoting bod: Köpekler çoğu çok tatlı..... |
kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Can you explain why the -in suffix is needed? |
i can explain because you are talking about some dogs very sweet not all dogs |
I was trying to say:
most dogs are very sweet
That does not explain to me the need for the -in suffix  |
yeah but you know when talking in turkish then we need to make clearly because more dogs or most dogs yeah but at the sametime othere side backward left dog not very sweet
|
|
41. |
27 Aug 2007 Mon 03:53 am |
Quoting seker: yeah but you know when talking in turkish then we need to make clearly because more dogs or most dogs yeah but at the sametime othere side backward left dog not very sweet |
So these are both correct then???
bütün köpekler tatlı
biraz köpeklerin tatlı
or should it be:
bütün köpek tatlı
biraz köpeğin tatlı
|
|
42. |
27 Aug 2007 Mon 03:57 am |
Quoting bod: Quoting seker: kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Surely "köpeklerin çoğu çok tatlı" is even better as Turkish is not Turkish without using the Turkish alphabet!!! |
hey iyiki bir turkce klavyen varmis
|
|
43. |
27 Aug 2007 Mon 04:01 am |
Quoting seker: Quoting bod: Quoting seker: kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Surely "köpeklerin çoğu çok tatlı" is even better as Turkish is not Turkish without using the Turkish alphabet!!! |
hey iyiki bir turkce klavyen varmis |
Buyurun
|
|
44. |
27 Aug 2007 Mon 04:04 am |
Quoting bod: Quoting seker: yeah but you know when talking in turkish then we need to make clearly because more dogs or most dogs yeah but at the sametime othere side backward left dog not very sweet |
So these are both correct then???
bütün köpekler tatlı=its ok right
biraz köpeklerin tatlı=kopeklerin biraz tatli thats better
or should it be:
bütün köpek tatlı=not right you must put 'ler'
biraz köpeğin tatlı=kopegin biraz tatli thats better
|
|
|
45. |
27 Aug 2007 Mon 04:11 am |
Quoting seker: bütün köpek tatlı=not right you must put 'ler' |
Oh yes - I remember now.....
bütün with a singular noun means "the whole of" but bütün with a plural noun means "all of".
So:
bütün köpeği tatlı = "all of the dog is sweet"
bütün köpekler tatlı = "all dogs are sweet"
doğru mu?
|
|
46. |
27 Aug 2007 Mon 04:13 am |
Quoting seker: biraz köpeklerin tatlı=kopeklerin biraz tatli thats better
biraz köpeğin tatlı=kopegin biraz tatli thats better
|
Is there a difference between these two???
|
|
47. |
27 Aug 2007 Mon 04:17 am |
Quoting bod: Quoting seker: bütün köpek tatlı=not right you must put 'ler' |
Oh yes - I remember now.....
bütün with a singular noun means "the whole of" but bütün with a plural noun means "all of".
So:
bütün köpeği tatlı = "all of the dog is sweet"
bütün köpeler tatlı = "all dogs are sweet"
doğru mu? |
if you use like that butun kopegi tatli whose dog is sweet his/her all dog is sweet=butun kopegi tatli
tatli kopek=dog is sweet
butun kopekler tatli=all dogs are sweet (it is right no mistake)
|
|
48. |
27 Aug 2007 Mon 05:02 pm |
Quoting Astrila: Benim köpeğimin adı Penny. On yaşındaymış. Küçücük boylu bir köpekmiş. Süsköpeği ya da kucakköpeği denirmiş.
Biraz fazla yüksek sesle havlarmış ama o genellikle uslu ve çok sevimli bir köpekmiş. Kıvrıcık saçların rengi gri. Burnun ise simsiyah. Penny benim gibi değilmiş. O hiç donanma fişeğinden korkmazmış.
İşte Penny'm.
Siz köpeğinizi de bize tanıştırmak istiyor musunuz? Buyurun, aşağıdaki mümkün.
köpek sözleri
it, köpek-dog enik-puppy cin-breed kuyruk-tail
süsköpeği, kucak köpeği-lapdog tazı-greyhound type of dogs
av köpeği-hunting dog kırma köpeği-mongrel
kuduz-rabies ağızlık-muzzle barınak-shelter tasma-collar
kurt-wolf köpek maması-dogfood
uslu-good, well-behaved bağlılık-faithfullness
yaramaz-naughty
ısırmak-to bite havlamak-to bark şımartmak-to pamper
köpek beslemek-to keep a dog |
Neden rivayet geçmiş zamanı kullandın (=-miş past tense)? Köpeğinin boyunu sana başkası mı söyledi? Ya da ne kadar havladığını duyamıyor musun(kulaklarında sorun mu var?)
Eğer bunlar yoksa ve eğer köpeğin öldüyse ya da başka birine verdiysen, o zaman hikaye geçmiş zamanı kullanman gerekiyor (=-di past tense).
Eğer köpek hâlâ seninse geçmiş zamanı kullanmazsın.
Benim köpeğimin adı Penny. On yaşında. Kısa boylu bir köpek....
|
|
49. |
27 Aug 2007 Mon 05:05 pm |
Quoting bod: Quoting seker: Quoting bod: Quoting seker: Quoting bod: Köpekler çoğu çok tatlı...... |
kopeklerin cogu cok tatli
thats better bod. |
Can you explain why the -in suffix is needed? |
i can explain because you are talking about some dogs very sweet not all dogs |
I was trying to say:
most dogs are very sweet
That does not explain to me the need for the -in suffix  |
I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here)
|
|
50. |
27 Aug 2007 Mon 05:12 pm |
Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler?
|
|
51. |
27 Aug 2007 Mon 05:19 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler? |
many dogs = birçok köpek
|
|
52. |
27 Aug 2007 Mon 05:36 pm |
Quoting ciko: Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler? |
many dogs = birçok köpek |
Çok sağol
|
|
53. |
27 Aug 2007 Mon 05:37 pm |
Quoting bod: Quoting ciko: Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you should know this:
köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here) |
I completely missed that çoğu came from çok :-S
How would you translate "many dogs"? çoğu köpekler? |
many dogs = birçok köpek |
Çok sağol |
eyvallah birader
|
|
54. |
27 Aug 2007 Mon 09:34 pm |
OK Time for confessions.
When I was new I wanted to buy brown bread from the bakery.
I knew kepekli ekmek was the word for wholemeal bread.
But I confused the poor baker by asking for
köpekli ekmek
Silly me
|
|
55. |
27 Aug 2007 Mon 09:36 pm |
Quoting MarioninTurkey: OK Time for confessions.
When I was new I wanted to buy brown bread from the bakery.
I knew kepekli ekmek was the word for wholemeal bread.
But I confused the poor baker by asking for
köpekli ekmek
Silly me |
I still say that now Marion also just learned that 'kepek' is dandruff
dandruff bread anyone?
|
|
57. |
27 Aug 2007 Mon 09:56 pm |
Quoting bod:
But why were you trying to ask for "kepekli ekmek" and not "kepek ekmeği"? |
kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread.
It is a bit like the change I made to elmalı tart that you wrote in another thread tonite.
When food has a flavor you don't say apple pie you say pie with apple in Turkish.
Çikolatalı dondurma = chocolate ice-cream
Tavuklu krep = chicken crepe
Sosisli sandviç = sausage sandwich
MAntarlı pizza = mushroom pizza
Afiyet olsun .. these examples are making me feel peckish.
|
|
58. |
27 Aug 2007 Mon 10:07 pm |
Quoting MarioninTurkey: kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread. |
So this dictionary entry is wrong when it says that kepek ekeği is "whole-wheat bread"???
Quoting MarioninTurkey: It is a bit like the change I made to elmalı tart that you wrote in another thread tonite tonight. |
Looking back at that - I am confused as to why you didn't add the -li suffix to both böğürtlen and elma as I originally wrote böğürtlen ve elma tartı (I think). Why did it not change to böğüfrtlenli ve elmalı tart?
|
|
59. |
27 Aug 2007 Mon 10:19 pm |
Quoting bod:
Quoting MarioninTurkey: It is a bit like the change I made to elmalı tart that you wrote in another thread tonite tonight. |
Looking back at that - I am confused as to why you didn't add the -li suffix to both böğürtlen and elma as I originally wrote böğürtlen ve elma tartı (I think). Why did it not change to böğüfrtlenli ve elmalı tart? |
You are strictly right, but I think you can just do the second one : HELP: IS THERE A NATIVE SPEAKER IN THE HOUSE ......?????????????????????????
|
|
60. |
27 Aug 2007 Mon 10:25 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread. |
So this dictionary entry is wrong when it says that kepek ekeği is "whole-wheat bread"???
|
Good Q. You made me doubt what I learned!
When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı"
They have the following for kepekli (translations are mine):
kepekli = sıfat (adjective)
1 . İçinde kepeği olan:
"Kepekli un. Kepekli ekmek."- .
That which has kepek in it: wholemeal flour, wholemeal bread
2 . Üzerinde kepek oluşmuş olan:
"Kepekli saçlar."- .
That which has become dandruffy: dandruff hair (YUK! Don't you use Head and Shoulders?)
3 . Un gibi, susuz ve tatsız (elma).
An apple that is dry and tasteless (YUK).
Thanks for the Q, it made me work to get the answer!
|
|
61. |
28 Aug 2007 Tue 01:14 am |
Quoting MarioninTurkey: When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı" |
Thanks for your research......
It is very strange that the two major online dictionaries that I use both include kepek yemeği and exclude the correct kepekli ekmek......here is another dictionary link.
But, as you quite rightly say, TDK is the authorative source for the Turkish language.
|
|
62. |
28 Aug 2007 Tue 01:59 am |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı" |
Thanks for your research......
It is very strange that the two major online dictionaries that I use both include kepek yemeği and exclude the correct kepekli ekmek......here is another dictionary link.
But, as you quite rightly say, TDK is the authorative source for the Turkish language. |
you can also use this dictionary to see such complicated words mean http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=kepek&x=1004
|
|
64. |
28 Aug 2007 Tue 12:27 pm |
Quoting p88jen: but they say dog owners look like their dogs,too.Is that true?! |
I hope not.....I have two dogs and if I looked like both of them I would be two faced!!!
|
|
65. |
29 Aug 2007 Wed 08:02 am |
Quoting bod: Quoting p88jen: but they say dog owners look like their dogs,too.Is that true?! |
I hope not.....I have two dogs and if I looked like both of them I would be two faced!!!  |
dili.. dili
|
|
66. |
29 Aug 2007 Wed 05:40 pm |
that can be possible! My doggie and I had a lot in common we were both quick tempered, very stubborn, rebellious yet affectionate
|
|
67. |
29 Aug 2007 Wed 06:01 pm |
Quoting incişka: that can be possible! My doggie and I had a lot in common we were both quick tempered, very stubborn, rebellious yet affectionate  |
it means we should be afraid of pitbulls' owners
|
|
68. |
29 Aug 2007 Wed 07:57 pm |
Do not worry. Both are same for practical usage
|
|
69. |
29 Aug 2007 Wed 10:55 pm |
Quoting ciko: it means we should be afraid of pitbulls' owners |
why not? itz the owners that make pitbulls so agressive. I knew of a pitbull here and it was just like a pussycat
|
|
70. |
02 Sep 2007 Sun 08:30 pm |
Quoting caliptrix:
Neden rivayet geçmiş zamanı kullandın (=-miş past tense)? Köpeğinin boyunu sana başkası mı söyledi? Ya da ne kadar havladığını duyamıyor musun(kulaklarında sorun mu var?)
Eğer bunlar yoksa ve eğer köpeğin öldüyse ya da başka birine verdiysen, o zaman hikaye geçmiş zamanı kullanman gerekiyor (=-di past tense).
Eğer köpek hâlâ seninse geçmiş zamanı kullanmazsın.
Benim köpeğimin adı Penny. On yaşında. Kısa boylu bir köpek....
|
aksi şeytan! Beynim bir karmakarışık etti.
Peki biraz değismemi lazım.
çok teşekürler Calitrix
|
|
71. |
02 Sep 2007 Sun 10:55 pm |
Some correction if u dont mind
Aklım karmakarışık oldu/Aklım karıştı
Peki biraz değişmem lazım
|
|
72. |
04 Sep 2007 Tue 12:08 am |
If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character.
|
|
73. |
04 Sep 2007 Tue 12:42 am |
Quoting caliptrix: If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character. |
So then "değişmem" is always the verbal noun 1 person in such a context?
|
|
74. |
04 Sep 2007 Tue 02:53 pm |
Quoting caliptrix: If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character. |
so u mean he doesnt mean to change himself but something else? :-S ok i missed the context
Then it can be "değiştirmem lazım"?
|
|
75. |
07 Sep 2007 Fri 10:04 am |
Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character. |
So then "değişmem" is always the verbal noun 1 person in such a context? |
If you want to use for another person, just change it
değişmek is verb
değişme is the noun form of this verb
(benim) değişmem: my change/changing
(senin) değişmen
(onun) değişmesi
(bizim) değişmemiz
(sizin) değişmeniz
(onların) değişmesi/değişmeleri
This is only for the lazım/gerek or the same forms.
Değişmeleri kaçınılmaz: It is irresistible that they will change.
Değişmen lazım: It is necessary that you will change(yourself)
Değişmesi gerek: It is necessary that it is changed(or s/he changes himself/herself)
|
|
76. |
07 Sep 2007 Fri 10:12 am |
Quoting incişka: Quoting caliptrix: If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character. |
so u mean he doesnt mean to change himself but something else? :-S ok i missed the context
Then it can be "değiştirmem lazım"? |
Evet, değişmek is sounds like character changing if someone uses it for himself.
Do you know Sertab Erener's song: Kendime Yeni Bir Ben Lazım?
This song's brief is "değişmek"
Quote: Bu sene iyi geçmedi söylemem lazım
Kader beni seçmedi ama görmemem lazım
Belki birden bire yeniden başlamam gerek
Eskiden taptığımı bugün taşlamam gerek
Yeni bir aşk yeni bir iş
Yine gülecek bir neden lazım
Yeni bir haber yeni bir kader
Bunlar için bana şans lazım
Yeni bir duruş yeni dokunuş
Tek tek keşfetmem lazım
Yeni bir hayat gerisi bayat
Kendime yeni bir ben lazım
Günler güzel geçmedi unutmam lazım
Asıp yüzümü kalmışım azcık kırtmam lazım
Hep içime atmışım anlatmam gerek
Hepsini bir kazana atıp toptan kaynatmam gerek |
But if you are talking about değiştirmek, it is an "ettirgen fiil", that someone "makes" something change.
Other examples about ettirgen:
düzelmek: to be corrected
düzeltmek: to correct/to make something corrected
gitmek: to go
götürmek: to bring/to make someone go
so, değiştirmek is something "you make something changed"
Fikrimi değiştirdim, bugün sinemaya gitmiyorum.
I changed my idea (I made my idea changed), today I am not going to the cinema
|
|
|