Practice Turkish |
|
|
|
köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?
|
60. |
27 Aug 2007 Mon 10:25 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: kepek= the whole grain itself (or dandruff, thanks mylo )
kepekli= "with whole grain" i.e. wholemeal
kepekli ekmek = "bread with whole grain" i.e. wholemeal bread. |
So this dictionary entry is wrong when it says that kepek ekeği is "whole-wheat bread"???
|
Good Q. You made me doubt what I learned!
When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı"
They have the following for kepekli (translations are mine):
kepekli = sıfat (adjective)
1 . İçinde kepeği olan:
"Kepekli un. Kepekli ekmek."- .
That which has kepek in it: wholemeal flour, wholemeal bread
2 . Üzerinde kepek oluşmuş olan:
"Kepekli saçlar."- .
That which has become dandruffy: dandruff hair (YUK! Don't you use Head and Shoulders?)
3 . Un gibi, susuz ve tatsız (elma).
An apple that is dry and tasteless (YUK).
Thanks for the Q, it made me work to get the answer!
|
|
61. |
28 Aug 2007 Tue 01:14 am |
Quoting MarioninTurkey: When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı" |
Thanks for your research......
It is very strange that the two major online dictionaries that I use both include kepek yemeği and exclude the correct kepekli ekmek......here is another dictionary link.
But, as you quite rightly say, TDK is the authorative source for the Turkish language.
|
|
62. |
28 Aug 2007 Tue 01:59 am |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: When in doubt ... check with the Turkish Language Associate (www.tdk.gov.tr) the body set up by Atatürk.
TDK doesn't recognise Kepek ekmeği.
"kepek ekmeği sözü bulunamadı" |
Thanks for your research......
It is very strange that the two major online dictionaries that I use both include kepek yemeği and exclude the correct kepekli ekmek......here is another dictionary link.
But, as you quite rightly say, TDK is the authorative source for the Turkish language. |
you can also use this dictionary to see such complicated words mean http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=kepek&x=1004
|
|
64. |
28 Aug 2007 Tue 12:27 pm |
Quoting p88jen: but they say dog owners look like their dogs,too.Is that true?! |
I hope not.....I have two dogs and if I looked like both of them I would be two faced!!!
|
|
65. |
29 Aug 2007 Wed 08:02 am |
Quoting bod: Quoting p88jen: but they say dog owners look like their dogs,too.Is that true?! |
I hope not.....I have two dogs and if I looked like both of them I would be two faced!!!  |
dili.. dili
|
|
66. |
29 Aug 2007 Wed 05:40 pm |
that can be possible! My doggie and I had a lot in common we were both quick tempered, very stubborn, rebellious yet affectionate
|
|
67. |
29 Aug 2007 Wed 06:01 pm |
Quoting incişka: that can be possible! My doggie and I had a lot in common we were both quick tempered, very stubborn, rebellious yet affectionate  |
it means we should be afraid of pitbulls' owners
|
|
68. |
29 Aug 2007 Wed 07:57 pm |
Do not worry. Both are same for practical usage
|
|
69. |
29 Aug 2007 Wed 10:55 pm |
Quoting ciko: it means we should be afraid of pitbulls' owners |
why not? itz the owners that make pitbulls so agressive. I knew of a pitbull here and it was just like a pussycat
|
|
70. |
02 Sep 2007 Sun 08:30 pm |
Quoting caliptrix:
Neden rivayet geçmiş zamanı kullandın (=-miş past tense)? Köpeğinin boyunu sana başkası mı söyledi? Ya da ne kadar havladığını duyamıyor musun(kulaklarında sorun mu var?)
Eğer bunlar yoksa ve eğer köpeğin öldüyse ya da başka birine verdiysen, o zaman hikaye geçmiş zamanı kullanman gerekiyor (=-di past tense).
Eğer köpek hâlâ seninse geçmiş zamanı kullanmazsın.
Benim köpeğimin adı Penny. On yaşında. Kısa boylu bir köpek....
|
aksi şeytan! Beynim bir karmakarışık etti.
Peki biraz değismemi lazım.
çok teşekürler Calitrix
|
|
|