Language |
|
|
|
Substitution Drills: Are you ...?
|
1. |
26 Aug 2007 Sun 05:32 pm |
Here is another easy sentence structure. "Are you ...?"
The idea of a substitution drill is you practice using a bit of grammar by filling in the "..."
Give your own examples, but always put the English, too. If you aren't sure, have a try anyway. Someone else can correct you, and you will have learned something!
Are you Turkish: Türk müsün?
(Note: This is the singular familiar form, used for one person you know well. You should use müsünüz if you are speaking to two or more people, or someone you need to be more formal with.)
Are you married: Evli misin?
Are you cross with me: Bana kızgın mısın?
Are you busy now: Şimdi meşgul musun?
Now:over to you.
FILL IN THE GAPS: "ARE YOU ....?"
|
|
2. |
26 Aug 2007 Sun 06:18 pm |
Are you happy? - Mutlu musun?
Are you tired? - Yorgun musun?
Are you lazy? - Tembel misin?
|
|
3. |
26 Aug 2007 Sun 07:45 pm |
This one could be useful too:
Are you jealous? - Kıskanç mısın?
Why are you jealous? - Neden kıskançsın?
ps: when there is a word like why, what, where, how, how many.. / neden, ne, nerede, nasıl, kaç.. in your sentence you don't need to use -mi/-mı/-mu/-mü, you just put the personal suffix after the adjective (in this case)
Nice idea Marion, let's see if it works...
|
|
4. |
26 Aug 2007 Sun 08:55 pm |
Zengin misin - are you rich?
|
|
5. |
26 Aug 2007 Sun 08:57 pm |
Quoting AEnigma III: Zengin misin - are you rich?
|
are you mad? - deli misin?
|
|
6. |
26 Aug 2007 Sun 11:05 pm |
Quoting turquoise: Quoting AEnigma III: Zengin misin - are you rich?
|
are you mad? - deli misin?  |
neden dedin bu
musical Phrases
|
|
7. |
26 Aug 2007 Sun 11:47 pm |
Quoting Elisa: ps: when there is a word like why, what, where, how, how many.. / neden, ne, nerede, nasıl, kaç.. in your sentence you don't need to use -mi/-mı/-mu/-mü, you just put the personal suffix after the adjective (in this case) |
When you say "don't need to", do you mean that it is optional or that it is wrong to include the interrogative suffix (mi, mı, mü, mu) ???
|
|
8. |
26 Aug 2007 Sun 11:51 pm |
Arkadaşım mı? - Are you my friend?
|
|
9. |
26 Aug 2007 Sun 11:53 pm |
Quoting bod: Arkadaşım mı? - Are you my friend? |
are you my friend? - arkadaşım mısın?
arkadaşım mı? - is he/she my friend?
|
|
10. |
27 Aug 2007 Mon 12:01 am |
Quoting turquoise: Quoting bod: Arkadaşım mı? - Are you my friend? |
are you my friend? - arkadaşım mısın?
arkadaşım mı? - is he/she my friend? |
Tabii - o bildim ama unuttum çünkü yorgunum var.
Çok sağol.
of course - I knew that but had forgotten because I am tired.
|
|
11. |
27 Aug 2007 Mon 12:04 am |
Quoting bod: Quoting turquoise: Quoting bod: Arkadaşım mı? - Are you my friend? |
are you my friend? - arkadaşım mısın?
arkadaşım mı? - is he/she my friend? |
Tabii - o bildim ama unuttum çünkü yorgunum var.
Çok sağol.
of course - I knew that but had forgotten because I am tired. |
tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum.
ama bod its not a reason to forgot you little liarrr  kidding
ur welcome
|
|
12. |
27 Aug 2007 Mon 12:10 am |
Quoting turquoise: tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum. |
What is tabiki???
Why biliyordum and not bildim???
Biliyordum = "I was forgetting"
Bildim = "I forgot" / "I had forgotten"
*confused*
|
|
13. |
27 Aug 2007 Mon 12:22 am |
Quoting bod: Quoting turquoise: tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum. |
What is tabiki???
Why biliyordum and not bildim???
Biliyordum = "I was forgetting"
Bildim = "I forgot" / "I had forgotten"
*confused*
|
tabi and tabiki both same
'biliyordum' çünkü you knew it so far
biliyordum = i knew
'bildim' can be used in different ways ummm like 'i used to know it' or 'i just found it' or i just learnt it'...
is there anyone can explain it better?
|
|
14. |
27 Aug 2007 Mon 12:38 am |
Quoting turquoise: Quoting bod: Quoting turquoise: tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum. |
What is tabiki???
Why biliyordum and not bildim???
Biliyordum = "I was forgetting"
Bildim = "I forgot" / "I had forgotten"
*confused*
|
tabi and tabiki both same
'biliyordum' çünkü you knew it so far
biliyordum = i knew
'bildim' can be used in different ways ummm like 'i used to know it' or 'i just found it' or i just learnt it'...
is there anyone can explain it better? |
forget unutmak
I forgot unuttum
bende şaşkında (confused)
|
|
15. |
27 Aug 2007 Mon 01:24 am |
Quoting turquoise: tabi and tabiki both same |
tabi (citizen) or tabii (naturally) ???
I cannot find tabiki in any dictionary or within TDK - is it 'proper' Turkish ???
|
|
16. |
27 Aug 2007 Mon 01:24 am |
Are you a prophet? - Peygamber misin?
No, I am not yet. - Hayır, henüz değilim.
|
|
17. |
27 Aug 2007 Mon 01:33 am |
Quoting pagliaccio: Are you a prophet? - Peygamber misin?
No, I am not yet. - Hayır, henüz değilim. |
Correct, you are not a prophet!
Doğru, peygamber değilsin!
|
|
18. |
27 Aug 2007 Mon 01:34 am |
Quoting bod: Quoting pagliaccio: Are you a prophet? - Peygamber misin?
No, I am not yet. - Hayır, henüz değilim. |
Correct, you are not a prophet!
Doğru, peygamber değilsin! |
Correct, I am not a prophet! But soon I will!
Doğru, peygamber değilim! Ama yakında olacağım!
|
|
19. |
27 Aug 2007 Mon 01:42 am |
Quoting pagliaccio: Correct, I am not a prophet! But soon I will!
Doğru, peygamber değilim! Ama yakında olacağım! |
Sanırım yanlışın var!
|
|
20. |
27 Aug 2007 Mon 08:06 am |
Are you ill? - Hasta mısın?
Are you angry? - öfkeli misin?
|
|
21. |
27 Aug 2007 Mon 02:44 pm |
Quoting bod: Quoting turquoise: tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum. |
What is tabiki???
Why biliyordum and not bildim???
Biliyordum = "I was forgetting"
Bildim = "I forgot" / "I had forgotten"
*confused*
|
This is another example for that Turks can't speak Turkish properly
It must be "Tabii ki"
Ki is here something like "that" in English for relative clauses.
Tabii ki geleceğim
It is sure that I will come.
But "ki" has many different meanings, and I am sure that you have not seen many of them yet.
(Eminim ki onların çoğunu daha görmemişsindir.)
Bilmek= to know
Unutmak= to forget
bilmek is a special verb, it has different meanings for aorist tense. biliyordum is double tense format of bilmek.
biliyordu-m : "m" is "I" suffix
biliyor-du: du is past tense suffix
bil-i-yor: continuous tense suffix, "i" is the buffer.
biliyordum: double tense format continuous+ past tense; it means: "I knew it but I could not remember at that time. But I know it now, I have just remembered that I know it."
It is used generally while you are talking about something like a story.
Eve gidiyordum, annemi gördüm.
I was going home, I saw mom.
You may think it like past continuous generally.
unutmuşum is much better for you, Bod. Unutmak: to forget
unutmuş-um: subject is "I"
unut-muş: past tense which he did not realized that he did.
unutmuşum: I forgot (but I have just realized/remembered)
|
|
22. |
27 Aug 2007 Mon 03:41 pm |
Quoting caliptrix: This is another example for that Turks can't speak Turkish properly  |
Including "for" is wrong Caliptrix - although I cannot explain why. Thanks for your excellent explanation
|
|
23. |
27 Aug 2007 Mon 04:36 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: This is another example for that Turks can't speak Turkish properly  |
Including "for" is wrong Caliptrix - although I cannot explain why. Thanks for your excellent explanation  |
Sana da teşekkürler
|
|
24. |
27 Aug 2007 Mon 05:21 pm |
[QUOTE SOURCE=caliptrix
Bilmek= to know
Unutmak= to forget
bilmek is a special verb, it has different meanings for aorist tense. biliyordum is double tense format of bilmek.
biliyordu-m : "m" is "I" suffix
biliyor-du: du is past tense suffix
bil-i-yor: continuous tense suffix, "i" is the buffer.
biliyordum: double tense format continuous+ past tense; it means: "I knew it but I could not remember at that time. But I know it now, I have just remembered that I know it."
It is used generally while you are talking about something like a story.
Eve gidiyordum, annemi gördüm.
I was going home, I saw mom.
You may think it like past continuous generally.
unutmuşum is much better for you, Bod. Unutmak: to forget
unutmuş-um: subject is "I"
unut-muş: past tense which he did not realized that he did.
unutmuşum: I forgot (but I have just realized/remembered)
thanks caliptrix
we teach in grammar lessons only those
Present simple tense (Geniş zaman)
Present continuous tense (Şimdiki zaman)
Future tense (Gelecek zaman)
Past tense with -di (-di'li geçmiş zaman) --> Regular past tense
Past tense with -miş (-miş'li geçmiş zaman)
maybe TC want to us discover new grammer like past continuous
|
|
25. |
27 Aug 2007 Mon 06:26 pm |
Quoting elham: maybe TC want to us discover new grammer like past continuous
|
You might find this post by Erdinç to be useful.....
|
|
26. |
27 Aug 2007 Mon 07:35 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting turquoise: tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum. |
What is tabiki???
Why biliyordum and not bildim???
Biliyordum = "I was forgetting"
Bildim = "I forgot" / "I had forgotten"
*confused*
|
This is another example for that Turks can't speak Turkish properly
It must be "Tabii ki"
Ki is here something like "that" in English for relative clauses.
Tabii ki geleceğim
It is sure that I will come.
But "ki" has many different meanings, and I am sure that you have not seen many of them yet.
(Eminim ki onların çoğunu daha görmemişsindir.)
Bilmek= to know
Unutmak= to forget
bilmek is a special verb, it has different meanings for aorist tense. biliyordum is double tense format of bilmek.
biliyordu-m : "m" is "I" suffix
biliyor-du: du is past tense suffix
bil-i-yor: continuous tense suffix, "i" is the buffer.
biliyordum: double tense format continuous+ past tense; it means: "I knew it but I could not remember at that time. But I know it now, I have just remembered that I know it."
It is used generally while you are talking about something like a story.
Eve gidiyordum, annemi gördüm.
I was going home, I saw mom.
You may think it like past continuous generally.
unutmuşum is much better for you, Bod. Unutmak: to forget
unutmuş-um: subject is "I"
unut-muş: past tense which he did not realized that he did.
unutmuşum: I forgot (but I have just realized/remembered)
 |
and tabii means 'of course' but 'tabii ki' is also used by turks same meaning as 'tabii'
so calip who speaks their languages properly as my teacher told if u wanna learn forget the books
|
|
27. |
27 Aug 2007 Mon 08:03 pm |
Quoting turquoise: Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting turquoise: tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum. |
What is tabiki???
Why biliyordum and not bildim???
Biliyordum = 'I was forgetting'
Bildim = 'I forgot' / 'I had forgotten'
*confused*
|
This is another example for that Turks can't speak Turkish properly
It must be 'Tabii ki'
Ki is here something like 'that' in English for relative clauses.
Tabii ki geleceğim
It is sure that I will come.
But 'ki' has many different meanings, and I am sure that you have not seen many of them yet.
(Eminim ki onların çoğunu daha görmemişsindir.)
Bilmek= to know
Unutmak= to forget
bilmek is a special verb, it has different meanings for aorist tense. biliyordum is double tense format of bilmek.
biliyordu-m : 'm' is 'I' suffix
biliyor-du: du is past tense suffix
bil-i-yor: continuous tense suffix, 'i' is the buffer.
biliyordum: double tense format continuous+ past tense; it means: 'I knew it but I could not remember at that time. But I know it now, I have just remembered that I know it.'
It is used generally while you are talking about something like a story.
Eve gidiyordum, annemi gördüm.
I was going home, I saw mom.
You may think it like past continuous generally.
unutmuşum is much better for you, Bod. Unutmak: to forget
unutmuş-um: subject is 'I'
unut-muş: past tense which he did not realized that he did.
unutmuşum: I forgot (but I have just realized/remembered)
 |
and tabii means 'of course' but 'tabii ki' is also used by turks same meaning as 'tabii'
so calip who speaks their languages properly as my teacher told if u wanna learn forget the books  |
I may be a moron (of which the other topic is about ) but in a drill for starters these long and complicated explanations does not make it easier for me to learn/understand Turkish.
|
|
28. |
27 Aug 2007 Mon 08:10 pm |
Quoting Trudy: I may be a moron (of which the other topic is about ) but in a drill for starters these long and complicated explanations does not make it easier for me to learn/understand Turkish. |
We all have different ways of learning Trudy.....
I am very grateful for the long explanations because I cannot help but to ask "why?" when there is anything I do not understand. It is true that I do not always understand all of the long explanations and I definately do not rememeber it all - but slowly more and more sinks in.
Please keep the long and full explanations coming - if Trudy and others choose not to read them that is their coice. But if they are not provided I and others are denied the option of readig them or not.
|
|
29. |
27 Aug 2007 Mon 08:13 pm |
Quoting bod: Quoting Trudy: I may be a moron (of which the other topic is about ) but in a drill for starters these long and complicated explanations does not make it easier for me to learn/understand Turkish. |
We all have different ways of learning Trudy.....
I am very grateful for the long explanations because I cannot help but to ask "why?" when there is anything I do not understand. It is true that I do not always understand all of the long explanations and I definately do not rememeber it all - but slowly more and more sinks in.
Please keep the long and full explanations coming - if Trudy and others choose not to read them that is their coice. But if they are not provided I and others are denied the option of readig them or not. |
Agreeing about ways of learning. But can't you split them into starters, intermediate and advanced? If you are learning to swim, the Channel wouldn't be your first choice, would it?
|
|
30. |
27 Aug 2007 Mon 08:18 pm |
Quoting Trudy: Agreeing about ways of learning. But can't you split them into starters, intermediate and advanced? If you are learning to swim, the Channel wouldn't be your first choice, would it? |
I don't think that is a good analogy - if you are learning to swim and you try the channel as a beginner then you have no option to stop swimming (unless you have a death wish!).
And dividing the threads into levels doesn't work because what starts out as intermediate level can turn into a basic level discussion or the other way round. Perhaps each individual post that is aimed at teachng language should have 'BASIC', 'INTERMEDIATE' or 'ADVANCED' at the beginning then people could choose to read or not based purely on that.....except that what is basic for one person might be advanced for another!!!
No easy solutions are there really???
|
|
31. |
27 Aug 2007 Mon 08:20 pm |
Going back to the original exercise:
kafan güzel misin? - are you drunk?
dün akşam kafan güzeldi misin? - were you drunk last night?
|
|
32. |
27 Aug 2007 Mon 08:28 pm |
Quoting bod: Going back to the original exercise:
kafan güzel misin? - are you drunk?
dün akşam kafan güzeldi misin? - were you drunk last night? |
Hi Bod.
The more formal word (less slang) for drunk is sarhoş:
Sarhoş musun?
For dün akşam, instead of saying are you, we have to ask were you, i.e. we put the Q word in past tense:
Dün akşam sarhoş muydun?
Maybe we need a substitution drill for "Were you ..." = ".... muydun"!
|
|
33. |
27 Aug 2007 Mon 08:36 pm |
Are you hungry? - Aç mısın?
Are you thirsty? - Susamış mısın?
Are you sad? - Kederli misin?
|
|
34. |
27 Aug 2007 Mon 08:40 pm |
Quoting Trudy: Are you thirsty? - Susamış mısın?
QUOTE]
Hi Trudy, It would be more usual to say Susadın mı? for Are you thirsty?
Can't tell you why, it's just the way it is ... |
|
|
35. |
27 Aug 2007 Mon 08:44 pm |
Are you a liar? - Yalancı mısın?
|
|
36. |
27 Aug 2007 Mon 08:47 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Trudy: Are you thirsty? - Susamış mısın?
QUOTE]
Hi Trudy, It would be more usual to say Susadın mı? for Are you thirsty?
Can't tell you why, it's just the way it is ... |
yeah " susadın mı" I heared that normally |
|
|
37. |
27 Aug 2007 Mon 08:49 pm |
|
|
38. |
27 Aug 2007 Mon 08:49 pm |
Quoting Trudy: Are you a liar? - Yalancı mısın? |
No I'm not a liar ... it is normally susadın mı!
|
|
39. |
27 Aug 2007 Mon 08:51 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Trudy: Are you thirsty? - Susamış mısın?
QUOTE]
Hi Trudy, It would be more usual to say Susadın mı? for Are you thirsty?
Can't tell you why, it's just the way it is ... |
when u talk about the third person you can say 'susamış'
like 'is she/he thursty? = susamış mı?
are they thursty? = susamışlar mı? or susadılar mı? (you can use both of them here)
|
|
|
40. |
27 Aug 2007 Mon 08:52 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Trudy: Are you a liar? - Yalancı mısın? |
No I'm not a liar ... it is normally susadın mı! |
Are you a saint? - Aziz misin?
|
|
41. |
27 Aug 2007 Mon 08:54 pm |
Keşke! = I wish.
Melek olduğumu düşÃ¼nenlerden biri misin? = Are you one of those people who thinks I am an angel?
|
|
42. |
27 Aug 2007 Mon 08:56 pm |
Quoting Trudy: Quoting MarioninTurkey: Quoting Trudy: Are you a liar? - Yalancı mısın? |
No I'm not a liar ... it is normally susadın mı! |
Are you a saint? - Aziz misin?  |
are you a chatty? - geveze mizin? 
|
|
43. |
27 Aug 2007 Mon 08:57 pm |
Quoting MarioninTurkey: The more formal word (less slang) for drunk is sarhoş:
Sarhoş musun? |
Yes - I realise that "kafa güzel" is slang but, from my limited experience, it seems to be used more than "sarhoş"
Quoting MarioninTurkey: For dün akşam, instead of saying are you, we have to ask were you, i.e. we put the Q word in past tense:
Dün akşam sarhoş muydun? |
Again something I knew but had forgotten
I really must try and practice more often!!!
So is Dün akşam kafan güzeldi muydun? correct?
Or should it be Dün akşam kafa güzeldi muydun?
|
|
44. |
27 Aug 2007 Mon 09:01 pm |
Are you beautiful? - Güzel misin? (Nice for on MSN when you don't have a webcam.... )
Are you single? - Tek misin?
Are you satisfied? - Tatmin olmuş musun?
Are you unemployed? - İşsiz misin?
|
|
45. |
27 Aug 2007 Mon 09:01 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: The more formal word (less slang) for drunk is sarhoş:
Sarhoş musun? |
Yes - I realise that "kafa güzel" is slang but, from my limited experience, it seems to be used more than "sarhoş"
Quoting MarioninTurkey: For dün akşam, instead of saying are you, we have to ask were you, i.e. we put the Q word in past tense:
Dün akşam sarhoş muydun? |
Again something I knew but had forgotten
I really must try and practice more often!!!
So is Dün akşam kafan güzeldi muydun? correct?
Or should it be Dün akşam kafa güzeldi muydun? |
'Dun aksam kafan guzel MIYDI?'
|
|
46. |
27 Aug 2007 Mon 09:07 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: The more formal word (less slang) for drunk is sarhoş:
Sarhoş musun? |
Yes - I realise that "kafa güzel" is slang but, from my limited experience, it seems to be used more than "sarhoş"
Quoting MarioninTurkey: For dün akşam, instead of saying are you, we have to ask were you, i.e. we put the Q word in past tense:
Dün akşam sarhoş muydun? |
Again something I knew but had forgotten
I really must try and practice more often!!!
So is Dün akşam kafan güzeldi muydun? correct?
Or should it be Dün akşam kafa güzeldi muydun? |
ok bod i will try to explain
in english you say ' were u drunk?' which means 'sarhoş muydun? in turkish.
'kafan güzel miydi?'
here your not talking about him or her,your talking about his or her head... ummm ist hard to explain cuz its a slang yaaaa
ok what if i say 'senin kafan guzel miydi?'
does that make sense?
|
|
47. |
27 Aug 2007 Mon 09:11 pm |
Quoting bod:
Yes - I realise that "kafa güzel" is slang but, from my limited experience, it seems to be used more than "sarhoş"
|
Just as in the UK, it depends who you hang out with. ...
Kafan güzel mi? would be more young people bantering together, or a group of guys down the kahve. Not a good idea to use it to your boss, no matter how much of a jack the lad he was last night!!!
As kafa has the you ending on it, you don't put the you ending on the mi.
Kafa güzel musun is wrong. (Lit. this would be are you beautiful head)
Kafan güzel mi is right. (Lit is your head beautiful?)
|
|
48. |
27 Aug 2007 Mon 09:11 pm |
Quoting turquoise: Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: The more formal word (less slang) for drunk is sarhoş:
Sarhoş musun? |
Yes - I realise that "kafa güzel" is slang but, from my limited experience, it seems to be used more than "sarhoş"
Quoting MarioninTurkey: For dün akşam, instead of saying are you, we have to ask were you, i.e. we put the Q word in past tense:
Dün akşam sarhoş muydun? |
Again something I knew but had forgotten
I really must try and practice more often!!!
So is Dün akşam kafan güzeldi muydun? correct?
Or should it be Dün akşam kafa güzeldi muydun? |
ok bod i will try to explain
in english you say ' were u drunk?' which means 'sarhoş muydun? in turkish.
'kafan güzel miydi?'
here your not talking about him or her,your talking about his or her head... ummm ist hard to explain cuz its a slang yaaaa
ok what if i say 'senin kafan guzel miydi?'
does that make sense?
|
I think sarhos oldun mu?is better,as turq said kafan guzel miydi?is slang.
|
|
49. |
27 Aug 2007 Mon 09:14 pm |
Quoting Trudy:
Are you single? - Tek misin?
|
For not married, use:
Are you single? Bekar mısın?
|
|
50. |
28 Aug 2007 Tue 12:23 pm |
Uyanık mısın? - Are you awake?
Daha uyanık mısın? - Are you awake yet?
|
|
51. |
29 Aug 2007 Wed 11:47 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting caliptrix: This is another example for that Turks can't speak Turkish properly  |
Including "for" is wrong Caliptrix - although I cannot explain why. Thanks for your excellent explanation  |
Sana da teşekkürler  |
This is funny. AS I study Turkish, I think I know English, but I have no books to prove it. For Turkish, I have books, but Caliptrix answers our questions anyway.
Thanks to him!
|
|
52. |
29 Aug 2007 Wed 09:54 pm |
Quoting bod: Uyanık mısın? - Are you awake?
Daha uyanık mısın? - Are you awake yet? |
If you want to use "daha" here, the sentence must be negative:
Daha uyanık değil misin?
But this is still strange, just the common usage is:
Daha uyanmadın mı?.
|
|
53. |
29 Aug 2007 Wed 10:46 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Uyanık mısın? - Are you awake?
Daha uyanık mısın? - Are you awake yet? |
If you want to use "daha" here, the sentence must be negative:
Daha uyanık değil misin?
But this is still strange, just the common usage is:
Daha uyanmadın mı? |
Surely that translates as "Aren't you awake yet"?
A question that cannot be truthfully answered "no"
|
|
|