Language |
|
|
|
Hugging
|
1. |
25 Jan 2006 Wed 08:45 pm |
Would I be correct that "I am hugging Floss" would be:
Floss kucaklaşıyorum ???
If I wanted to refer to a hug as a noun can I just add the verbal noun suffix to the verb stem?
Poppy, kucaklaşma istiyorum
Poppy, I want a hug
Would kucaklaşmak or sarılmak be better here???
|
|
2. |
25 Jan 2006 Wed 09:11 pm |
Quoting bod: Would I be correct that "I am hugging Floss" would be:
Floss kucaklaşıyorum ???
If I wanted to refer to a hug as a noun can I just add the verbal noun suffix to the verb stem?
Poppy, kucaklaşma istiyorum
Poppy, I want a hug
Would kucaklaşmak or sarılmak be better here??? |
I think you should put 'Floss' in an accusative-state
Floss'u kucaklaşıyorum
And i think kucaklaşma means 'the hugging', instead of just 'hug'.. But i am not sure at all
The other question I cannot answer at all.
|
|
3. |
25 Jan 2006 Wed 09:18 pm |
Quoting bod: Would I be correct that "I am hugging Floss" would be:
Floss kucaklaşıyorum ???
If I wanted to refer to a hug as a noun can I just add the verbal noun suffix to the verb stem?
Poppy, kucaklaşma istiyorum
Poppy, I want a hug
Would kucaklaşmak or sarılmak be better here??? |
Kucaklamak : to hug
Kucaklaşmak: to hug eachother
So, in your case, since floss can't hug you:
Floss'u kucaklıyorum.
kucaklamak takes -i
And,
Sevgilimle kucaklaşıyorum.
kucaklaşmak, öpüşmek (to kiss eachother) , bakışmak (to look at eachother) etc. takes "ile" (with).
Sevgilimle kucaklaşıyorum.
Sevgilimle öpüşÃ¼yorum.
|
|
4. |
25 Jan 2006 Wed 09:20 pm |
and sarılmak is very near kucaklamak but takes -e
Floss'a sarılıyorum.
Floss'a sarılmak istiyorum.
But I think kucaklamak is better, it shows more passionate and it is a more protecting act.
|
|
5. |
25 Jan 2006 Wed 09:24 pm |
Thanks for the explanation......
So would "Poppy, I want a hug" be
Poppy, kucaklama istiyorum
That would seem to translate more as "Poppy, I want hugging"
Is there a different noun for hug???
|
|
6. |
25 Jan 2006 Wed 09:26 pm |
Why Floss'a and Floss'u??? When to use which?! Im all confused now
|
|
7. |
25 Jan 2006 Wed 09:33 pm |
Floss'a is dative (-e/-a suffix)
Floss'u is accusative (-i/-ı/-u/-ü)
|
|
8. |
25 Jan 2006 Wed 09:43 pm |
Ofcourse Thanks.
Just a pity that you also need to know what case comes with what verb It's the same with Latin and German, and it's HARSH!
|
|
9. |
25 Jan 2006 Wed 09:53 pm |
Quoting Deli_kizin: And i think kucaklaşma means 'the hugging', instead of just 'hug'.. But i am not sure at all  |
Yes - I think you are right......
But I cann't work out what hug in this context translates as
|
|
10. |
25 Jan 2006 Wed 09:58 pm |
Yes.. sözlüğümde değil..
|
|
11. |
25 Jan 2006 Wed 10:16 pm |
Quoting Deli_kizin: Why Floss'a and Floss'u??? When to use which?! Im all confused now  |
Depends on the verb.
Example:
1. Ankara'dan geliyorum.
2. İstanbul'a gidiyorum.
Number one takes -dan because you can come (gelmek) "from" somewhere. Number two takes -a because you can go (gitmek) "to" somewhere. If we swich the verbs the suffixes will be swiched as well.
Every other verb follows the same logic. The problem is that, in this example both languages match but there are lots of verbs where languages dont match.
For every verb you need to learn which noun case to use.
Example:
hoşlanmak : to like
This translation looks easy, isn't it? The translation is correct but here we see the different nature of languages. In other words, the translation is correct and at the same time it is misleading. You need to consider that English and Turkish have different ways of telling an action. So don't trust the translations but try to think in Turkish. This will never happen if you always try to translate sentences to understand them. You need to understand sentences without translating them.
Hoşlanmak is an intransitive verb (geçişsiz fiil veya nesne almayan fiil) in Turkish while "to like" is a transitive verb in English.
A transitive verb (geçişli fiil) is a verb that can take a direct object. The direct object case is constructed with accusative case in Turkish ("i" hali).
When asking the questions "what object?" or "what person?" a transitive verb can give an answer while an intransitive verb cant.
"I like Sezen Aksu" : Here we see an example of a transitive verb as the verb to like takes a direct object.
"I will go to Ankara" : Here we see an example of an intransitive verb as the verb to go cant take a direct object. "what object do you go?" or "what person do you go?" doesnt make any sense.
"Ben Sezen Aksu'yu seviyorum" : sevmek is a transitive verb and thus takes the accusative (i case). Smillarly we will say "Ben seni seviyorum" with accusative of sen.
"Ben Sezen Aksu'dan hoşlanıyorum" hoşlanmak is an intransitive verb and thus doesnt take a direct object (accusative noun in Turkish).
Edit:
You dont need to know for every Turkish verb whether or not it is transitive. Usually they match. For instance koşmak, to run is intransitive. You only need to know those that dont match. I doubt anybody has so far has checked this issue. Would be good to have a list.
I can't find even a list of intransitive Turkish verb let alone a comparsion between Turkish and English verbs.
Sorry, I realised that different meanings of to run are intransitive and transitive. You can run an object.
1. "to run" : To move swiftly on foot so that both feet leave the ground during each stride > intransitive
2. "to run" : To operate a machine > transitive
|
|
12. |
25 Jan 2006 Wed 11:26 pm |
Quoting Deli_kizin: Yes.. sözlüğümde değil..  |
And I cannot find any information how to make nouns from verbs other than using the verbal noun suffix. As you say, kucaklama is "hugging" - not "hug"
So we still don't know what "I want a hug" translates as
|
|
13. |
25 Jan 2006 Wed 11:32 pm |
Quoting bod: Quoting Deli_kizin: Yes.. sözlüğümde değil..  |
And I cannot find any information how to make nouns from verbs other than using the verbal noun suffix. As you say, kucaklama is "hugging" - not "hug"
So we still don't know what "I want a hug" translates as  |
Hmm, you want a hug. you want him to hug you, or you want to hug him? And what is the context? Is he a child, a dog, a what?
|
|
14. |
25 Jan 2006 Wed 11:38 pm |
Quoting mltm: Hmm, you want a hug. you want him to hug you, or you want to hug him? And what is the context? Is he a child, a dog, a what? |
In English I regularly say to any of my dogs "I want a hug" and I give them a hug. So how would I say "Poppy, I want a hug." But for completeness, how would I say "Sam, I want a hug" expecting Sam (my gf) to give me a hug???
|
|
15. |
25 Jan 2006 Wed 11:42 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Hmm, you want a hug. you want him to hug you, or you want to hug him? And what is the context? Is he a child, a dog, a what? |
In English I regularly say to any of my dogs "I want a hug" and I give them a hug. So how would I say "Poppy, I want a hug." But for completeness, how would I say "Sam, I want a hug" expecting Sam (my gf) to give me a hug??? |
Poppy, (bana) bi kucak ver. (give me a hug)
Aşkım, (bana) bi kucak ver.
Or "bi kucak istiyorum"
|
|
16. |
25 Jan 2006 Wed 11:48 pm |
Quoting mltm: Poppy, (bana) bi kucak ver. (give me a hug)
Aşkım, (bana) bi kucak ver.
Or "bi kucak istiyorum" |
Thanks!
That is what I was looking for "kucak"
|
|
17. |
25 Jan 2006 Wed 11:49 pm |
I think we dont say "bana kucak ver". If you want to hug somebody you could say:
Let me hug you.
"Gel de sana bir sarılayım"
If you want to be hugged you could say:
"Bana sarılsana."
This last statement would be a girls thing as Turkish men would never say something like that.
Actually the whole concept of hugging is a bit unusual and not so common.
|
|
18. |
25 Jan 2006 Wed 11:54 pm |
Quoting erdinc: I think we dont say "bana kucak ver". If you want to hug somebody you could say:
Let me hug you.
"Gel de sana bir sarılayım"
If you want to be hugged you could say:
"Bana sarılsana."
This last statement would be a girls thing as Turkish men would never say something like that.
Actually the whole concept of hugging is a bit unusual and so common. |
Yep, I know. While I was translating it, I also hesitated.
But in fact "kucak vermek" is used in Turkey. But it's too informal.
For example a father could say to his child:
Hadi, babaya bi kucak ver.
So, I thought of a situation where the lover behaves a bit childish and spoilt.
But anyway, I'd use "bana sarıl/sarılsana".
|
|
19. |
26 Jan 2006 Thu 12:05 am |
Quoting erdinc: If you want to be hugged you could say:
"Bana sarılsana." |
What is the -sana suffix???
I cannot find it listed anywhere
Quoting erdinc: Actually the whole concept of hugging is a bit unusual and not so common. |
Do you mean that hugging is not common or that talking about it is not common or both?
|
|
20. |
26 Jan 2006 Thu 12:11 am |
Quoting bod:
What is the -sana suffix???
I cannot find it listed anywhere
|
As far as I know -sana is used to give some extra meaning to the verb. Either to make it more polite or intimate. When you say "saril bana" it is like an order. Adding -sana you make it softer. Something like "please hug me."
|
|
21. |
26 Jan 2006 Thu 12:14 am |
I thought hugging amongst men was very common in turkey whereas it is seen as gay in Holland/UK?
Erdinç, thanks for your explanation. Such a list would indeed come in handy. It's true, when you want to learn a language, you must try to see through the perspective of that language and not your own. I think the best way to do this, is to be in the country though..and hear the way of speaking and get used to speaking yourself too.
|
|
22. |
26 Jan 2006 Thu 12:25 am |
sarılsana, yapsana, gitsene etc.
I don't know now how to express it in english, but it shows an urge.
Like: come on, hug me.
|
|
23. |
26 Jan 2006 Thu 12:29 am |
So what is kucak used for???
Is it for describing "a hug" that is external to the people involved in the conversation?
Something like:
"kucağı gördim"
the hug I saw
|
|
24. |
26 Jan 2006 Thu 12:39 am |
Quoting bod: Something like:
"kucağı gördim"
the hug I saw |
That would be gördüm then i guess..
My dictionary gives 'lap' as the translation for kucak?! :-S
Yes, I think indeed it is a bit like you say.
If we look at it from this point of view:
"To give a hug" could be seen like just 1 verb (altogether), a verb that doesn't exist in Turkish, because they don't use this structure for 'hugging'. So in Turkish there is no need for the word 'hug' to say you want a hug.. because if you want a hug.. you use another verb to say it, than 'to give a hug'. Muhahaha i hope u still got what im tryin to say
|
|
25. |
26 Jan 2006 Thu 12:42 am |
Quoting Deli_kizin: That would be gördüm then i guess.. |
Yes - of course it would.......
I am getting so confused by the fact that it seems so difficult in Turkish to talk about something as everyday and mundane as a hug :-S That's my excuse anyway
|
|
26. |
26 Jan 2006 Thu 12:53 am |
Easy is different, indeed
As long as we can find an excuse for our language-mistakes, we won't have to feel complétely idiot.. so I'll accept your excuse
|
|
27. |
26 Jan 2006 Thu 12:54 am |
Quoting erdinc: Let me hug you.
"Gel de sana bir sarılayım" |
Why "gel de"???
Surely "sana bir sarılayım" is sufficient :-S
"sarılayım" - Let me hug
|
|
28. |
26 Jan 2006 Thu 01:00 am |
Maybe as in.. 'come here' ?
|
|
29. |
26 Jan 2006 Thu 01:11 am |
Quoting Deli_kizin: My dictionary gives 'lap' as the translation for kucak?! :-S |
But it is also the root (if that is the right word) of kucaklamak. The dictionary also translates it as "embrace".
|
|
30. |
26 Jan 2006 Thu 01:13 am |
Yes, my sözlük says 'embrace' too But it doesn't give the word 'hug' .. maybe that just doesn't exist the way we have it? In Dutch we say it like the english do.
|
|
31. |
26 Jan 2006 Thu 01:14 am |
Anyways i should go to bed now..any suggestions for a sweet (!!) sms to aşkım??
|
|
32. |
26 Jan 2006 Thu 01:18 am |
Both hugging and talking about hugging is not common among Turkish men.
When two Turkish men are greeting or when they are saying good-bye to each other they might touch cheek to cheek, (first with one side and then with the other side [I never do this by the way]) and afterwards they might hug and lap to each others shoulder. But again, this is not a proper hug. I mean you dont huge a man like you would hug a woman. Assuming a woman is crying or is very upset you hug her and she lets her head down on your shoulder and you hold her with her arms while cuddling and saying "it's OK sweety" or something like that, isn't it?
Anyway, when the men are huging it is just like pretending to hug you dont get too close I think. I'm not sure actually. I don't huge much. Maybe somebody more experienced than me could enlighten us.
|
|
33. |
26 Jan 2006 Thu 12:40 pm |
But surely even in Turkey, men and women hug and people hug their dogs.......
What would be the noun that describes "the" hug given by a man to a woman or "the hug" given by a person to his/her dog?
|
|
34. |
26 Jan 2006 Thu 02:02 pm |
Quoting bod: But surely even in Turkey, men and women hug and people hug their dogs.......
What would be the noun that describes "the" hug given by a man to a woman or "the hug" given by a person to his/her dog? |
Hmmm, don't think about this issue too much. It's just a detail, and don't get stuck in these kind of things, or your mind'll get too confused. As you progress in the language, you'll automatically feel the difference between close words. But you're not in this stage yet, because you have to come to a stage where you can read texts. I think now, it's better for you to focus on grammar, but not all the tenses. One by one.
Just know that
to hug: sarılmak
to hug someone: -e/a sarılmak
You hug someone when you want to show your love or want to give consolation to this person. Lovers can hug eachother all the time, but according to me friends or family members hug (sarılmak) eachother mostly to give courage or consolation, or for a farewell. Sarılmak is an act that is a more emotional thing.
On the other side, for greetings kucaklaşmak or kucaklamak sounds better. And ofcourse when two male friends hugged eachother as a greeting, you can say: Kucaklaştılar.
It's even difficult for a native-speaker to say clearly the difference between. But it's just a feeling you get after a lot of practise, so don't worry about it too much.
|
|
35. |
26 Jan 2006 Thu 02:04 pm |
And the noun form for this verb is not used too much.
You can say kucaklaşma, or sarılma, sarılış as a noun.
But then it's more like "hugging"
|
|
36. |
26 Jan 2006 Thu 02:08 pm |
Quoting mltm: And the noun form for this verb is not used too much.
You can say kucaklaşma, or sarılma, sarılış as a noun.
But then it's more like "hugging" |
Yes - that is what I thought :-S
So how would you translate:
"The hug I gave my dog was too tight"
For such sentences you need to have a noun form for the hug.
|
|
37. |
26 Jan 2006 Thu 02:13 pm |
Quoting bod:
So how would you translate:
"The hug I gave my dog was too tight"
For such sentences you need to have a noun form for the hug. |
"Köpeğime sarılışım (or sarılmam) çok sıkıydı" would be the most literal. You can say it, but this one sounds ofcourse better:
Köpeğime çok sıkı sarıldım. (I hugged my dog very tightly)
It's not the same structure, but this is what sounds better.
|
|
38. |
26 Jan 2006 Thu 02:28 pm |
Is "sarılmam" conprised of:
sarıl-ma-m
verb stem - verbal noun suffix - first person singular
|
|
39. |
26 Jan 2006 Thu 03:40 pm |
this is a very interesting thread so far.. keep it going guys...
and bod, hugging dogs??? :S o dear.. whatever next.. kissing your goldfish?? haha
sorry, thats rather grim... im gonna heave now.. iyyh.. i hate fish...
|
|
40. |
26 Jan 2006 Thu 03:48 pm |
Quoting miss_ceyda: this is a very interesting thread so far.. keep it going guys...
and bod, hugging dogs??? :S o dear.. whatever next.. kissing your goldfish?? haha
sorry, thats rather grim... im gonna heave now.. iyyh.. i hate fish...  |
Hey! What's wrong with hugging a dog ya? I hug Manga (my dog) all the time! I never kissed my daughter's goldfish though. Well, maybe i would, if it was smelling a little better
|
|
41. |
26 Jan 2006 Thu 03:54 pm |
ahh dont!! its lucky that i havent eaten today,, im sure i would ahve physically thrown up there... :S
o dear...
|
|
42. |
26 Jan 2006 Thu 04:20 pm |
Quoting bod: Is "sarılmam" conprised of:
sarıl-ma-m
verb stem - verbal noun suffix - first person singular |
Yeah, right.
|
|
43. |
26 Jan 2006 Thu 07:56 pm |
Quote: Quoting sophie: and bod, hugging dogs??? :S o dear.. whatever next.. kissing your goldfish?? haha
|
Hey! What's wrong with hugging a dog ya? I hug Manga (my dog) all the time! |
Yeah!!!
What is wrong wit hugging a dog???
çok sağaltıcı
|
|
44. |
26 Jan 2006 Thu 10:32 pm |
sağaltım is really a term for intellectuals. It has been a long time since I have heard this word.
|
|
45. |
26 Jan 2006 Thu 11:16 pm |
maybe bod has an intellectual dog haha
|
|
46. |
26 Jan 2006 Thu 11:23 pm |
Quoting miss_ceyda: maybe bod has an intellectual dog haha |
Yes, it started since he began reciting Freud and Nietsche in Turkish to Floss
|
|
47. |
27 Jan 2006 Fri 12:04 am |
Quoting erdinc: sağaltım is really a term for intellectuals. |
What are you trying to say Erdinç????
I consider myself to be intellectual!
So what would be the "common" translation for "therapeutic"???
|
|
48. |
27 Jan 2006 Fri 12:36 am |
i havent got a dog so ihav nothing to say here
|
|
49. |
27 Jan 2006 Fri 12:47 am |
Yes Bod you are right. Sorry for the misunderstanding. I wasnt clear enough. What I wanted to say is that the word sağaltım, sağaltmak, sağaltma or any other version of it wont be understood by the majority of Turks. On the other hand I think most Turkish intellectuals will recognise this word.
There are many of this kind words which are not very well known by the public. There can be very different reasons why a word isn't well known. Maybe it is old fashioned and not used anymore, maybe it is replaced with another word, maybe it is a term of a specific field, maybe it belongs to a certain accent etc.
This word sağaltım is not an ordinary less common word. It is one of the words some intellectuals like to use. I don't want to discuss know why Turkish intellectuals like to use uncommon words that are not known by the majority but the point is that they do.
So there are a few words that have a special meaning. They mean the person wants to stress that she/he belongs to a certain community etc. It is a kind of fashion to express your identity.
I will give one more and more known example:
yadsımak : to deny
Yadsımak, is not so common for the men on the street, though it is better known than sağaltım. Actually the word is used more frequently in written language. Many Turks who read books on literature in an average level will understand that word.
Some people like to use less common words. Maybe in their cultural environment people they are in contact with do use also an advanced vocabulary. So if you use an advanced vocabulary what is wrong with using a less common word. Obviously nothing is wrong. There are usually small details in meaning that intellectuals can recognise in a word but the men on the street cant.
Yadsımak has a strong influence on the listener. If somebody uses this word you are sure of one of these two things: (1.) Maybe the person is within an intellectual environment where this word is used commonly, maybe the person is reading lots of books and it is an ordinary word for him/her, maybe the person understand the ways to build better sounding and more melodical sentences in speech
Or, (2.) maybe the person is a wannabe , or maybe the person wants to impress somebody with unusual style of speech
|
|
50. |
27 Jan 2006 Fri 01:25 am |
Erdinç, I am sure thisis not only true of Turkish........
The reason I chose the word I did is because I looked it up in the dictionary - there was no intention of trying to appear intellectual However, the fact that it is a perfectly valid Turkish word would mean that I would use it again assuming I remember it!!!
There are a number of English words that I regularly use that the majority of native speakers would not understand. Examples would include: obverse, recalcitrant, obnoxious and labile. The correct use of unusual words is something that differentiates those who have a command of language from those who do not - perhaps this is exactly why I ask lots of advanced, and sometimes complex, questions about Turkish grammar!
|
|
|