Hello & welcome to Turkey. I hope you enjoy yourselves and find it welcoming.
I have to say that I usually don't agree with the grammar books, when it comes to explaining the use of certain words you have brought up in this thread.
Although many teachers wouldn't agree with me on these points, I see a serious divergence in the literal use of these words in writing and their respective use in daily speech, particularly slang.
Let me try to give a few examples.
Take the word "DUSUN", which roughly translates as the act of "thinking". The noun "DUS", on the other hand, means "DREAM". Strangely, the verb for "having a dream" is not "DUSMEK", as one would expect, but is "DUS GORMEK", which translates as "SEEING A DREAM". "DUSMEK", means "to fall down". Now, let's go back to the word "DUSUN", and its daily use.
- BAK bir DUSUN simdi... / Now, just take a sec to think about it...
- BAK simdi bir DUSUN... / same meaning
- DUSUN BAK bir simdi... / same meaning
In the three examples above, the use of both "DUSUN" & "BAK" serves the purpose of conceptualizing the act of "giving something some thought", and that is all. In this context, "BAK" doesn't refer to the physicall act of looking at something, and "DUSUN" basically refers to "considering" something. Precisely for these reasons, you could eliminate one, or both, and still get a similar meaning across.
- BAK simdi... / Look, now...
- Bir DUSUN... / Just think about it...
- BAK,...bir DUSUN simdi... / Look, just think about it for a sec...
All of these expressions roughly mean the same thing. It is interesting to note that the word "BIR", which means 1, is often used in these constructions. BIR, in these contexts, is also somewhat meaningless in the sense. BIR BAK is very much like saying "JUST TAKE A LOOK", and "BIR DUSUN", is "JUST THINK ABOUT IT, JUST GIVE IT A THOUGHT".
- BAK sen, DEMEK beni polise sikayet etmis. / Really? So, he has reported me to the polie, eh?
- BAK simdi ben sana ne yapicam. / Just wait & see what I'll do to you.
- BAK lan BAK kariya BAK... / Dude, dude check this chick out.
- Arabaya BAK lan... / Check that car out, look at that car.
- Peki abi DUSUN ki kaza yaptin sigortan yok, ne olacak? / Ok, then, let's say you had an accident, and don't have insurance - what's gonna happen?
- Abi DUSUNe DUSUNe bir hal oldun, karar ver artik. / Dude, we don't have whole day, just make up your mind, will you...
- Gozumun icine BAKa BAKa haliya tukurdu ayi... / That roughneck looked at me in the eyes and spat on the carpet.
- DUSUN DUSUN, sen daha cok DUSUNURSUN... / Yeah, keep thinking pal, you'll be thinking for a long time (with that mentality of yours.)
- Bana BAK delikanli, bozma kafami ... / Listen, pal (body, man etc), you're starting to get on my nerves...
- DUSUN ki kiz seni aradi, ne diycen? / Ok, then, let's say she called - what are you gonna tell her anyways?
- DUSUNduk DURduk bir sonuca varamadik... / After giving it much thought, we couldn't come up with a resolution.
- DUSUN DUSUN, cozemedik olayi hicbirimiz. / None of us could resolve the situation in anyway.
As you can see, the use of these words in daily speech are quite arbitrary, and they only add to the style of the speaker. The more you hear natives use "modal sentences", such as some of those above, the more you will feel comfy with their use in daily speech. It is more important that you understand their "non-essential" roles in the sentence.
Quoting Sertab: Lady in red, I hadn't even realised there was an online dict. on this site! Thanks a lot.
Well I've been living 3 months in Turkey and still don't get the "Bir düsün / Düsün" point.. It looks like Düsün is used to give an order (play! eat!) and Bir düsün is used like "Why don't you think", but I'm not sure... what do u think?
Thanks, you've all been of great help! |
|