Language |
|
|
|
What's the difference between...
|
1. |
13 Jun 2008 Fri 09:37 pm |
... kere / defa / kez?
Ben bilirim / Ben biliyorum (which one do u usually use in everyday conversation for saying "yes, I know"?)
Düsün, bak, etc. / Bir düsün, bir bak, etc.
bu yüzden / onun için / bunun için
Thanks in advance!
|
|
2. |
13 Jun 2008 Fri 11:56 pm |
Just another question..
how do you say "disenchanted" and "disappointed"?
Thanks very much
|
|
3. |
14 Jun 2008 Sat 12:54 am |
Quoting Sertab: Just another question..
how do you say 'disenchanted' and 'disappointed'?
Thanks very much |
http://www.turkishdictionary.net/?word=disenchanted&submit=Search
http://www.turkishdictionary.net/?word=disappointed&submit=Search
|
|
4. |
14 Jun 2008 Sat 01:02 am |
Quoting Sertab: ... kere / defa / kez? |
They are interchangable, but kere used more than others.
Türkiye'ye beş kere gittim
Türkiye'ye beş defa gittim
Türkiye'ye beş kez gittim
Quoting Sertab: Ben bilirim / Ben biliyorum (which one do u usually use in everyday conversation for saying "yes, I know"?) |
"biliyorum" is better. bilirim has aorist tense which means "always", it is not used much for this type verbs.
yes, I know= evet, biliyorum
Quoting Sertab: Düsün, bak, etc. / Bir düsün, bir bak, etc. |
I think that depends on the situation. They may be same or different. We should consider the complete sentence.
Quoting Sertab: bu yüzden / onun için / bunun için |
They sound same for the first sight. In general, they are really same. But in some conditions, "onun için" and "bunun için" may refer different things because of the usages of "o" and "bu". If you are talking about one thing and then another thing, you may say "this" and "that": "o, bu, şu", for that reason, "bunun için" and "onun için" may differ. But if there is no comparison, you should use "onun için", not "bunun için".
Gece geç geldi, bu yüzden annesi çok kızdı.
Gece geç geldi, onun için annesi çok kızdı.
Gece geç geldi, bunun için annesi çok kızdı. (sounds odd)
|
|
5. |
14 Jun 2008 Sat 08:37 am |
Quoting caliptrix:
They are interchangable, but kere used more than others.
Türkiye'ye beş kere gittim
Türkiye'ye beş defa gittim
Türkiye'ye beş kez gittim
|
I have a feeling that defa is used more widely. We should add sefer to list also.
2 kere 2 (yeah)
bu defa/kere/kez/sefer (I prefer defa, sefer and kez)
Google hits
bu defa -- 1780000
bu kere -- 39100
bu kez -- 5830000
bu sefer -- 4760000
her defasında/keresinde/seferinde (I prefer defasında/seferinde)
Google hits
her defasında -- 955000
her keresinde -- 13800
her seferinde -- 1690000
kimi defa/kere/kez/sefer (I prefer kimi defa/kez)
Google hits
kimi defa -- 330
kimi kere -- 1690
kimi kez -- 55900
|
|
6. |
14 Jun 2008 Sat 03:10 pm |
Lady in red, I hadn't even realised there was an online dict. on this site! Thanks a lot.
Well I've been living 3 months in Turkey and still don't get the "Bir düsün / Düsün" point.. It looks like Düsün is used to give an order (play! eat!) and Bir düsün is used like "Why don't you think", but I'm not sure... what do u think?
Thanks, you've all been of great help!
|
|
7. |
14 Jun 2008 Sat 03:23 pm |
Quoting Sertab: Lady in red, I hadn't even realised there was an online dict. on this site! Thanks a lot.
Well I've been living 3 months in Turkey and still don't get the 'Bir düsün / Düsün' point.. It looks like Düsün is used to give an order (play! eat!) and Bir düsün is used like 'Why don't you think', but I'm not sure... what do u think?
Thanks, you've all been of great help! |
Well, I'm not Turkish as I'm sure you guessed but the stem of verbs is used as a command, you are right. Git! Bak! Gel! etc. or the more formal command is with 'in'(following vowel harmony) on the end - Gitin! Bakın!, Gelin! etc. The words wıth 'bir' in front I would imagine are nouns - bir düşÃ¼n = a thought, bir bak = a look (although I thought 'bakış' was 'look')
The first part I'm sure about - not so sure about the second!
|
|
8. |
15 Jun 2008 Sun 08:26 am |
Quoting lady in red: Quoting Sertab: Lady in red, I hadn't even realised there was an online dict. on this site! Thanks a lot.
Well I've been living 3 months in Turkey and still don't get the 'Bir düsün / Düsün' point.. It looks like Düsün is used to give an order (play! eat!) and Bir düsün is used like 'Why don't you think', but I'm not sure... what do u think?
Thanks, you've all been of great help! |
Well, I'm not Turkish as I'm sure you guessed but the stem of verbs is used as a command, you are right. Git! Bak! Gel! etc. or the more formal command is with 'in'(following vowel harmony) on the end - Gitin! Bakın!, Gelin! etc. The words wıth 'bir' in front I would imagine are nouns - bir düşÃ¼n = a thought, bir bak = a look (although I thought 'bakış' was 'look')
The first part I'm sure about - not so sure about the second!  |
bir bak doesn't mean a look. It is still imperative with bir acting as an adverb
so
bir bak = look once
bir düşÃ¼n = think about it at least once or give it a think. yes it can also mean "why don't you think"
bir gel = can you come
bir dur = can you stop for a second/minute
bir sus = can you be quiet for a second/minute
bir dene = give it a try
bir bak = look here for a second
...
|
|
9. |
15 Jun 2008 Sun 10:02 am |
Quoting si++: bir bak doesn't mean a look. It is still imperative with bir acting as an adverb
so
bir bak = look once
bir düşÃ¼n = think about it at least once or give it a think. yes it can also mean "why don't you think"
bir gel = can you come
bir dur = can you stop for a second/minute
bir sus = can you be quiet for a second/minute
bir dene = give it a try
bir bak = look here for a second
... |
Thanks si++ - I didn't know that - makes perfect sense now!
|
|
10. |
15 Jun 2008 Sun 06:20 pm |
I think, bir gel, bir bak, bir düşÃ¼n and similar things have "excitement" feeling. bak is an imperative, but bir bak may be used when someone keeps not looking even though you want him to look, and you may be excited or maybe angry, so you say it again "bi' bak buraya!" or you have a great idea in your mind but your friend think it is not so great. so you start to explain it again by excitement: "bi' düşÃ¼n, ...".
|
|
11. |
15 Jun 2008 Sun 08:45 pm |
Thank you very much!
I got it now!
I'm going to Istanbul in 2 weeks for 2 months, hope my turkish will get better, anyways sure I'll keep asking u.
|
|
12. |
15 Jun 2008 Sun 09:04 pm |
Sorry, another question has just come to my mind..
do you use "çünkü" and "diye" indistinctly?
for ex.:
Gelemedim çünkü annem çikmak istemedi / Annem çikmak istemedi diye gelemedim
What's more:
Annem çikmak istemedigi için gelemedim
Do they all mean the same? Thanks once again.
|
|
13. |
15 Jun 2008 Sun 09:08 pm |
i think all have the same meanings ,but me too i don't know diye what exactly means and when we use it
|
|
14. |
15 Jun 2008 Sun 09:15 pm |
I know the meaning of diye: because of, seeing that... etc
Let's see if sbd else can help! Thank you
|
|
15. |
15 Jun 2008 Sun 09:30 pm |
Quoting Sertab: Sorry, another question has just come to my mind..
do you use "çünkü" and "diye" indistinctly?
for ex.:
Gelemedim çünkü annem çikmak istemedi / Annem çikmak istemedi diye gelemedim
What's more:
Annem çikmak istemedigi için gelemedim
Do they all mean the same? Thanks once again. |
Good point!
I don't have another example in my mind now but yes, that three sentences are same.
|
|
16. |
15 Jun 2008 Sun 09:42 pm |
Quoting Sertab: I know the meaning of diye: because of, seeing that... etc
|
Diye can have a different meaning thatn çünkü, when used in another context, it is used with several verbs, for example 'sormak' and 'söylemek' but not 'demek'. İt is in indirect speech.
'Seni gördüğüme sevindim' dedi.
He said 'I am happy to see you'
Dedi ki 'seni gördüğüme sevindim'
He said 'I am happy to seeyou'
Seni gödrüğümü sevindim diye söyledi.
He said 'ı am happy to see you'.
See that the diye here has no meaning of çünkü.
See the change of the verb from demek to söylemek..
|
|
17. |
15 Jun 2008 Sun 09:47 pm |
Tsk ederim Deli Kizin, it's easy to understand!
|
|
18. |
15 Jun 2008 Sun 10:02 pm |
Hello & welcome to Turkey. I hope you enjoy yourselves and find it welcoming.
I have to say that I usually don't agree with the grammar books, when it comes to explaining the use of certain words you have brought up in this thread.
Although many teachers wouldn't agree with me on these points, I see a serious divergence in the literal use of these words in writing and their respective use in daily speech, particularly slang.
Let me try to give a few examples.
Take the word "DUSUN", which roughly translates as the act of "thinking". The noun "DUS", on the other hand, means "DREAM". Strangely, the verb for "having a dream" is not "DUSMEK", as one would expect, but is "DUS GORMEK", which translates as "SEEING A DREAM". "DUSMEK", means "to fall down". Now, let's go back to the word "DUSUN", and its daily use.
- BAK bir DUSUN simdi... / Now, just take a sec to think about it...
- BAK simdi bir DUSUN... / same meaning
- DUSUN BAK bir simdi... / same meaning
In the three examples above, the use of both "DUSUN" & "BAK" serves the purpose of conceptualizing the act of "giving something some thought", and that is all. In this context, "BAK" doesn't refer to the physicall act of looking at something, and "DUSUN" basically refers to "considering" something. Precisely for these reasons, you could eliminate one, or both, and still get a similar meaning across.
- BAK simdi... / Look, now...
- Bir DUSUN... / Just think about it...
- BAK,...bir DUSUN simdi... / Look, just think about it for a sec...
All of these expressions roughly mean the same thing. It is interesting to note that the word "BIR", which means 1, is often used in these constructions. BIR, in these contexts, is also somewhat meaningless in the sense. BIR BAK is very much like saying "JUST TAKE A LOOK", and "BIR DUSUN", is "JUST THINK ABOUT IT, JUST GIVE IT A THOUGHT".
- BAK sen, DEMEK beni polise sikayet etmis. / Really? So, he has reported me to the polie, eh?
- BAK simdi ben sana ne yapicam. / Just wait & see what I'll do to you.
- BAK lan BAK kariya BAK... / Dude, dude check this chick out.
- Arabaya BAK lan... / Check that car out, look at that car.
- Peki abi DUSUN ki kaza yaptin sigortan yok, ne olacak? / Ok, then, let's say you had an accident, and don't have insurance - what's gonna happen?
- Abi DUSUNe DUSUNe bir hal oldun, karar ver artik. / Dude, we don't have whole day, just make up your mind, will you...
- Gozumun icine BAKa BAKa haliya tukurdu ayi... / That roughneck looked at me in the eyes and spat on the carpet.
- DUSUN DUSUN, sen daha cok DUSUNURSUN... / Yeah, keep thinking pal, you'll be thinking for a long time (with that mentality of yours.)
- Bana BAK delikanli, bozma kafami ... / Listen, pal (body, man etc), you're starting to get on my nerves...
- DUSUN ki kiz seni aradi, ne diycen? / Ok, then, let's say she called - what are you gonna tell her anyways?
- DUSUNduk DURduk bir sonuca varamadik... / After giving it much thought, we couldn't come up with a resolution.
- DUSUN DUSUN, cozemedik olayi hicbirimiz. / None of us could resolve the situation in anyway.
As you can see, the use of these words in daily speech are quite arbitrary, and they only add to the style of the speaker. The more you hear natives use "modal sentences", such as some of those above, the more you will feel comfy with their use in daily speech. It is more important that you understand their "non-essential" roles in the sentence.
Quoting Sertab: Lady in red, I hadn't even realised there was an online dict. on this site! Thanks a lot.
Well I've been living 3 months in Turkey and still don't get the "Bir düsün / Düsün" point.. It looks like Düsün is used to give an order (play! eat!) and Bir düsün is used like "Why don't you think", but I'm not sure... what do u think?
Thanks, you've all been of great help! |
|
|
19. |
16 Jun 2008 Mon 08:29 pm |
Cynimistic, THANK YOU VERY MUCH!
|
|
20. |
23 Jun 2008 Mon 08:28 pm |
Here I am again with 2 more questions...
1. gideyim, söyleyeyim, ... are usually pronounced like "gidim, söyleyim", isn't it?
2. for saying "I'm not as well as you" it should be: - Senin gibi iyi degilim OR - Senin kadar iyi deilim? which one?
Thanks in advance.
|
|
21. |
23 Jun 2008 Mon 10:18 pm |
Quoting Sertab: Here I am again with 2 more questions...
1. gideyim, söyleyeyim, ... are usually pronounced like "gidim, söyleyim", isn't it?
2. for saying "I'm not as well as you" it should be: - Senin gibi iyi degilim OR - Senin kadar iyi deilim? which one?
Thanks in advance. |
1. Yes. Gidiim and söyleyim.
2. Senin kadar iyi değilim.
Ayşe gibi ders çalıştım
-I studied like Ayşe (the way she studies, the amount of chapters she studies etc, it is equal to what you did)
Ayşe kadar iyi çalışamadım
- I couldnt study as well as Ayşe (she has done more/better than you have)
|
|
22. |
24 Jun 2008 Tue 02:20 pm |
Thanks
|
|
23. |
24 Jun 2008 Tue 04:53 pm |
And what about BELLI?
For example, for saying "It's obvious you don't wanna come"
- Gelmek istemedigin çok belli
- Gelmek istememen (çok) belli
I'm not sure about the "belli" uses..
|
|
24. |
25 Jun 2008 Wed 12:18 pm |
anyone?
another one..
!I don't feel like ... (doing sth) = Canim ......... istemiyor ???
|
|
25. |
25 Jun 2008 Wed 01:18 pm |
Quoting Sertab: And what about BELLI?
For example, for saying "It's obvious you don't wanna come"
- Gelmek istemedigin çok belli
- Gelmek istememen (çok) belli
I'm not sure about the "belli" uses.. |
The correct one is the first one.
Gelmek istemediğin çok belli.
It's very obvious that you don't want to come.
I hope someone can give a long explanation of why the second one cannot be.
|
|
26. |
25 Jun 2008 Wed 01:25 pm |
Quoting mltm: Quoting Sertab: And what about BELLI?
For example, for saying "It's obvious you don't wanna come"
- Gelmek istemedigin çok belli
- Gelmek istememen (çok) belli
I'm not sure about the "belli" uses.. |
The correct one is the first one.
Gelmek istemediğin çok belli.
It's very obvious that you don't want to come.
I hope someone can give a long explanation of why the second one cannot
be.
Does the second one say you cannot want to come, and would that make sense? |
|
|
27. |
25 Jun 2008 Wed 01:49 pm |
Quoting mltm: I hope someone can give a long explanation of why the second one cannot be. |
In general, there is a difference between the TIK suffix and the ME suffix. Sometimes, they are interchangeable, sometimes a difference in meaning. The difference is usually between something being a 'fact' and something being an 'action':
Esther, Meltem'in evden çıktığını gördü
- Esther saw that Meltem had left the house. (its a fact, Meltem already left)
Esther, Meltem'in evden çıkmasını gördü
- Esther saw Meltem leaving the house. (it's an action, Meltem is leaving the house at the moment Esther is watching).
Esther, Meltem'in evden çıktığını söyledi (fact)
- Esther said that Meltem had left the house
Esther, Meltem'in evden çıkmasını söyledi (imperative)
- Esther told Meltem to leave the house.
(When there is no difference, we are talking about verbs with an emotional load, like üzülmek and kızmak:
Esther, Meltem'in evden çıkmasına üzüldü
Esther, Meltem'in evden çıktığına üzüldü
- Esther was sad that meltem left the house. No difference in meaning.
I don't think this is an answer to the question why istememen is not possible (probably because it is a fact, otherwise it wouldn't be clear/belli), but at least an explanation of the difference between TIk and ME
I could add quite more examples but I wont bother you I suppose that in some cases there isnt a fixed answer anyway, you must just remember that that is the way how to do it.
|
|
28. |
25 Jun 2008 Wed 02:59 pm |
Very good explanations Esther.
I'm thinking hard about "istememen" and thinking about its usages.
Forexample we say:
"Gelmek istememen çok normal." and you cannot say "gelmek istemediğin çok normal"
"gelmek isteme"= wanting to come
"gelmek istememe"= not wanting to come
They are both noun forms of the action of wanting with the addition of the -me suffix, and -n is the suffix for "your"
"gelmek istememen" = your not wanting to come
On the other hand,
"gelmek istemediğin" is "the fact that you do not want to come"
-diği= "the fact that..."
But still cannot find an explanation why with "belli" you use one and with "normal" you use just the other one.
Maybe it's because "obvious" (belli) tells a fact as you said while "normal" tells an opinion.
|
|
29. |
26 Jun 2008 Thu 09:16 pm |
Thanks! I think I got it
what about "canim .... istemiyor"?
|
|
30. |
27 Jun 2008 Fri 05:42 am |
Quoting Sertab: Thanks! I think I got it
what about "canim .... istemiyor"? |
It is an expression for activities. It means "I don't want" for that time.
Also can be positive: "canım istiyor" =~"I want"
Canım yüzmek istiyor: I want to swim
Literally; can=life or "something that shows someone is alive", maybe like "soul".
Canım is my soul (my "can"), so we say that my soul wants to do something= canım bir şey yapmak istiyor
or negative:
Canım yüzmek istemiyor: I don't (my sould doesn't) want to swim
|
|
31. |
27 Jun 2008 Fri 06:00 am |
what about "canim .... istemiyor"?
It means "I don't feel like it"
Ex: Canim ders calismak istemiyor. (I don't feel like studying)
|
|
32. |
27 Jun 2008 Fri 08:55 pm |
Quoting Sertab: anyone?
another one..
!I don't feel like ... (doing sth) = Canim ......... istemiyor ??? |
then it's what i said!
thank u very much, you've been of great help.
Btw, when they say: naber (ne haber)? the answer is just "iyilik"?
|
|
33. |
28 Jun 2008 Sat 05:34 am |
Yes, it's what you've said. Sorry, I didn't see your original post.
To answer the second one: yes , you can say "iyilik/ iyidir"
|
|
34. |
28 Jun 2008 Sat 08:22 pm |
Which one do ppl usually say? Iyidir?
& what's the difference between SARILMAK and KUÇAKLAMAK?
Hope u don't mind if I ask too much, but the questions come to my mind while I'm studying so...
Thanks!
|
|
35. |
29 Jun 2008 Sun 12:55 am |
Which one do ppl usually say? Iyidir?
& what's the difference between SARILMAK and KUÇAKLAMAK?
Hope u don't mind if I ask too much, but the questions come to my mind while I'm studying so...
Thanks!
You can say either. You might also hear "ne olsun? (n'olsun), meaning "nothing much or nothing new (same old)."
I don't think there is much of a difference between sarilmak and kucaklamak. Let me try to explain with examples:
Korkunca oyuncak ayisina sarilir. (She hugs her teddy bear when she's scared)
Baba ve ogul kucaklastilar. ( Father and son hugged/embraced each other)
No, you don't ask too much. I do the same thing to improve my English
|
|
36. |
29 Jun 2008 Sun 02:52 pm |
Çok teşekkürler
1> Let's see... how do u say: don't do .... it's not worth it (değerli değil ?????)
or for example, when u talk about a person, how can u say: don't worry, he/she's not worth the problem.
2> I noticed when in Turkey, if i said tşkler to someone, they usually replied saying: Ne demek.
what's the exact meaning of Ne demek?
|
|
37. |
29 Jun 2008 Sun 03:05 pm |
Quoting Sertab: Çok teşekkürler
1> Let's see... how do u say: don't do .... it's not worth it (değerli değil ?????)
or for example, when u talk about a person, how can u say: don't worry, he/she's not worth the problem.
2> I noticed when in Turkey, if i said tşkler to someone, they usually replied saying: Ne demek.
what's the exact meaning of Ne demek? |
1. don't do it- yapma. When u talk about a person you can say 'merak etme (don't worry), uğrasma (don't stress about it/her/him). Maybe a native speaker can tell you a better way of saying 'she's not worth it'
2. In this context, 'ne demek' means something like 'no problem' or 'you don't need to thank me'. It doesn't have an exact translation in English.
I remember when I first heard the words 'ne demek' after i'd said thanks and I remember thinking ''I don't know, what does it mean?!!''
|
|
38. |
30 Jun 2008 Mon 02:10 pm |
It's easy to understand "ne demek" from the context, but i thought it would have an exact meaning..
anyways let's see if sbd. can make clear the first point!
Thanks a lot.
|
|
39. |
30 Jun 2008 Mon 03:27 pm |
it should correspond to "don't even mention it", it's informal of "rica ederim".
|
|
40. |
30 Jun 2008 Mon 03:30 pm |
Quoting Sertab:
1> Let's see... how do u say: don't do .... it's not worth it (değerli değil ?????)
or for example, when u talk about a person, how can u say: don't worry, he/she's not worth the problem.
|
You can say:
"Üzülme, değmez", "boşver üzülme, değmez",
This form is quite common.
|
|
41. |
01 Jul 2008 Tue 12:30 am |
Thanks.
Yes you're right, I heard "bosver üzülme" quite often when in turkey last summer.
|
|
42. |
03 Jul 2008 Thu 11:53 pm |
What about
Bu biraz komikti
Bu biraz komik oldu
(This was funny)
Any significant diferences between them?
|
|
|