Language |
|
|
|
Word construction
|
1. |
05 Oct 2008 Sun 09:17 pm |
Merhaba! iyi akþamlar! ´alabýlýr miyim´ -Can I take, have, more polite than ´istiyorum´ I want-deðil mu?
But how is alabýlýr constructed? the root is ´almak´ but how is the suffix worked out?
Thank you!
BB
|
|
2. |
05 Oct 2008 Sun 09:38 pm |
Merhaba! iyi akþamlar! ´alabýlýr miyim´ -Can I take, have, more polite than ´istiyorum´ I want-deðil mu?
But how is alabýlýr constructed? the root is ´almak´ but how is the suffix worked out?
Thank you!
BB
The present simple of ´almak´ would be ´alýrým´ I take
The ´can´ part is ´abil´ which is added after the verb stem. al-abil-irim=alabilirim=I can take
To make the question change the personal ending ´im´ to the question ending ´miyim´
alabilir miyim? ´can I take?´
I hope this helps.
|
|
3. |
06 Oct 2008 Mon 03:28 am |
Harika!
Thank you so much.
BB
|
|
4. |
06 Oct 2008 Mon 08:27 am |
well, actually it is not "abýl", it is can do, and able to do suffix verb root + bilmek
so it is done like
for example:
al + a (this is to link to verbs) + bilir +im
al + a + bilir + sin
al + a + bilir
al + a + bilir + iz
al + a + bilir + siniz
al + a + bilir +ler
the vowel that links the two verb is according to the phonetics vowel harmony, the rest will always be the same as it is a seperate verb.
when you make it interrogation:
al + a + bilir + mi (inter. suffix) + y (connecting) + im? alabilir miyim?
al + a + bilir + mi + sin? alabilir misin?
|
|
5. |
06 Oct 2008 Mon 08:31 am |
and another thing, present continuous is:
alýyorum
simple present is:
alýrým
By the way, the "bilmek" can or able to do suffix is also know as
-ebilmek, -abilmek, because you always add the a or a.
|
|
6. |
06 Oct 2008 Mon 09:18 am |
Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.
I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltý ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).
If i write Gazeteyi okuyup kahvaltý ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.
Thanks a lot
|
|
7. |
06 Oct 2008 Mon 09:51 am |
Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.
I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltý ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).
If i write Gazeteyi okuyup kahvaltý ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.
Thanks a lot
I am also just learning so wait for someone who is more expert than me
but i belive the first sentence reads as you said, after reading the paper I made breakfast. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltý ettim.
I think the second sentence reads I read the paper and I made breakfast.Gazeteyi okuyup kahvaltý ettim
its think its the dikten sonra that gives the meaning of after.
|
|
8. |
06 Oct 2008 Mon 09:52 am |
"gazeteyi okuduktan sonra" is after reading the newspaper
"gazeteyi okuyup" is having read the newspaper.
No difference. You can use both.
|
|
9. |
06 Oct 2008 Mon 09:55 am |
"gazeteyi okuduktan sonra" is after reading the newspaper
"gazeteyi okuyup" is having read the newspaper.
No difference. You can use both.
I stand corrected.....lol
thanks Merih 
|
|
10. |
06 Oct 2008 Mon 10:01 am |
not at all... you did right..
|
|
11. |
06 Oct 2008 Mon 10:01 am |
Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.
I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltý ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).
If i write Gazeteyi okuyup kahvaltý ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.
Thanks a lot
Kahvaltý ettim surely means I was breakfast - shouldn´t it be kahvaltý yaptým´?
|
|
12. |
06 Oct 2008 Mon 10:03 am |
Hi, you can use both in Turkish for I had breakfast:
kahvaltý etmek, kahvaltý yapmak..
both can be used, no difference
|
|
13. |
06 Oct 2008 Mon 10:24 am |
thanks for explanation 
|
|
14. |
06 Oct 2008 Mon 10:37 am |
Not at all.. 
|
|
15. |
06 Oct 2008 Mon 10:48 am |
I am also just learning so wait for someone who is more expert than me
but i belive the first sentence reads as you said, after reading the paper I made breakfast. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltý ettim.
I think the second sentence reads I read the paper and I made breakfast.Gazeteyi okuyup kahvaltý ettim
its think its the dikten sonra that gives the meaning of after.
There is a really good explanation of how to use the ´ip´ suffix here
|
|
16. |
06 Oct 2008 Mon 12:45 pm |
The present simple of ´almak´ would be ´alýrým´ I take
The ´can´ part is ´abýl´ which is added after the verb stem. al-abýl-ýrým=alabýlýrim=I can take
To make the question change the personal ending ´Ã½m´ to the question ending ´mýyým´
alabýlýr mýyým? ´can I take?´
I hope this helps.
This is how my grammar book explains it.
|
|
17. |
06 Oct 2008 Mon 12:59 pm |
This is how my grammar book explains it.
Mine too! I find all these conflicting explanations very confusing!
|
|
18. |
06 Oct 2008 Mon 01:14 pm |
In the turkish language book of Michel Bozdemir. The suffixes are given like this:
"-(y)ebil/-(y)abil
görmek görebilmek
konuþmak konuþabilmek
-negation is exprimed by -(y)eme/-(y)ama
yapamamak
gidememek"
However, since turkish is an agglutinante language, it is not wrong to think that the suffixes are -e/-a + bil and -e/-a + me,ma but useless I think.
|
|
19. |
06 Oct 2008 Mon 03:52 pm |
Please don´t think complicated. whatever this books says is wrong about present continous.. because as the name of the tense says, it is a continuing action. Like at the moment I am writing to you.. so how do I say in Turkish?
Sana yazýyorum.
When you say yazarým, then it is like.. everyday I write 2 pages. "her gün iki sayfa yazý yazarým".. So anything which consist -yor is like -ing in English...
The second thing, if you think of can / able to as not only ebil / abil, then it is easy, because when we want to say "to be able to read" in turkish, we say "okuyabilmek".. And Sonunda, I don´t know if you kept on writing "abýl" on purpose, or just a misspelling, but with this form, it is always abil, ebil not with the "ý".
If anything bothers you, please go ahead and I will try to help out.
|
|
20. |
06 Oct 2008 Mon 04:25 pm |
Kahvaltý ettim surely means I was breakfast
That would be kahvaltýydým 
|
|
21. |
06 Oct 2008 Mon 07:38 pm |
I was breakfast is "kahvaltýydým", kahvaltý ettim (if you check your dictionay for etmek) is to do breakfast.
|
|
22. |
06 Oct 2008 Mon 07:45 pm |
I was breakfast is "kahvaltýydým", kahvaltý ettim (if you check your dictionay for etmek) is to do breakfast.
So Gümüþ was right, I was wrong (stupid mistake now I think about it - thank you Gümüs) - and I stýll remember what you told me thýs mornýng about kahvaltý ettim.
|
|
23. |
07 Oct 2008 Tue 03:11 pm |
well, actually it is not "abýl", it is can do, and able to do suffix verb root + bilmek
so it is done like
for example:
al + a (this is to link to verbs) + bilir +im
al + a + bilir + sin
al + a + bilir
al + a + bilir + iz
al + a + bilir + siniz
al + a + bilir +ler
the vowel that links the two verb is according to the phonetics vowel harmony, the rest will always be the same as it is a seperate verb.
when you make it interrogation:
al + a + bilir + mi (inter. suffix) + y (connecting) + im? alabilir miyim?
al + a + bilir + mi + sin? alabilir misin?
Are you sure about that? Can you show us some resources?
|
|
24. |
07 Oct 2008 Tue 04:46 pm |
Are you sure about that? Can you show us some resources?
I dont think that is correct. I have some grammarbooks that are used at turkish universities, and they state otherwise. Furthermore, if you debate that it is not ebil as a suffix but bilmek as the verb being used to describe ´ability´, then consequently ´not being able to´, should also be ´bilmemek´, which is not the case.
Gidebilirim.
Gidebilmem. which is not the case, it is Gidemem.
Gidebilir miyim? Gidemezsin, then should be:
Gidebilir miyim? Gidebilmezsin.
I stand to see ebil-abil as suffixes that are added inside a verb, but for learners it can be easy (and logic) to think of it as just adding the verb bilmek after the verb stam+e/a. But I dont think that is grammatically a correct way of approaching it. Anyway, it is just a matter of ´technicalities´ 
|
|
25. |
07 Oct 2008 Tue 04:55 pm |
Is there a difference between kahvaltý yapmak and kahvaltý etmek? The last one surely only means for one to have breakfast, but can the first also mean to prepare breakfast, as in kahvaltýyý hazýrlamak?
For exmaple:
Uyan, kalk! Kahvaltýyý hazýrladým! - Wake up, get up! I prepared breakfast!
Could you also say:
Uyan, kalk! Ben sana kahvaltý yaptým
Or would that be wrong? I just wondered after reading these, because personally I say ´kahvaltýyý hazýrladým´ and ´kahvaltý ettim´, I dont use yapmak really...
|
|
26. |
07 Oct 2008 Tue 05:04 pm |
Is there a difference between kahvaltý yapmak and kahvaltý etmek? The last one surely only means for one to have breakfast, but can the first also mean to prepare breakfast, as in kahvaltýyý hazýrlamak?
For exmaple:
Uyan, kalk! Kahvaltýyý hazýrladým! - Wake up, get up! I prepared breakfast!
Could you also say:
Uyan, kalk! Ben sana kahvaltý yaptým
Or would that be wrong? I just wondered after reading these, because personally I say ´kahvaltýyý hazýrladým´ and ´kahvaltý ettim´, I dont use yapmak really...
A Turkish friend told me to use kahvaltý yapmak for both preparýng breakfast and havýng/eating breakfast. But then people use different expressions all the time - I suppose there are many ways of saying this, just as they are in English and I would imagine in Dutch too!
|
|
27. |
07 Oct 2008 Tue 05:08 pm |
I dont think that is correct. I have some grammarbooks that are used at turkish universities, and they state otherwise. Furthermore, if you debate that it is not ebil as a suffix but bilmek as the verb being used to describe ´ability´, then consequently ´not being able to´, should also be ´bilmemek´, which is not the case.
Gidebilirim.
Gidebilmem. which is not the case, it is Gidemem.
Gidebilir miyim? Gidemezsin, then should be:
Gidebilir miyim? Gidebilmezsin.
I stand to see ebil-abil as suffixes that are added inside a verb, but for learners it can be easy (and logic) to think of it as just adding the verb bilmek after the verb stam+e/a. But I dont think that is grammatically a correct way of approaching it. Anyway, it is just a matter of ´technicalities´ 
I don´t think that is the point. "Gidebilmem" sounds like Azeri Turkish accent;
yapabilmirem > yapamýyorum/yapamam
That may be right as origins but I have never read/heard it.
|
|
28. |
07 Oct 2008 Tue 05:14 pm |
A Turkish friend told me to use kahvaltý yapmak for both preparýng breakfast and havýng/eating breakfast. But then people use different expressions all the time - I suppose there are many ways of saying this, just as they are in English and I would imagine in Dutch too!
In my opinion:
to have a breakfast: kahvaltý yapmak or [kahvaltý etmek (from TDK Dictionary)]
to prepare a breakfast: kahvaltý hazýrlamak
*I prepared a breakfast for you.
*sana kahvaltý yaptým is incorrect but "sana kahvaltý hazýrladým" is correct.
|
|
29. |
07 Oct 2008 Tue 05:21 pm |
In my opinion:
to have a breakfast: kahvaltý yapmak or [kahvaltý etmek (from TDK Dictionary)]
to prepare a breakfast: kahvaltý hazýrlamak
*I prepared a breakfast for you.
*sana kahvaltý yaptým is incorrect but "sana kahvaltý hazýrladým" is correct.
Thanks Seyit - maybe I misunderstood - it was because I said ´kahvaltý yedim´ and he said this was wrong and it should be ´yaptým´ but I always thought ´kahvaltý yapmak´ was ´to make breakfast´. Now I know better but I think I will just put the plate in front of my husband and say ´Buyurun!´ - much simpler!! 
|
|
30. |
07 Oct 2008 Tue 05:31 pm |
I already corrected as -ebilmek and -abilmek.
Now please check below from the site http://www.edebiyatogretmeni.net/fiiller.htm
It is called Yeterlilik Fiili, because it is a verb..
1) Yeterlilik Fiili ( fiil + ebil-) :
Cümleye gücü yetme ve olasýlýk anlamý katar.Fiilin üzerine ebilmek getirilerek oluþturulur.
* Okula geç kalýrsam öðretmenim kýzabilir. (o)
* Bu genç yaþýmda ölebilirim (o)
*En güzel þiirlerimi söylemeden gidebilirim buralardan (o)
* Bir gece ansýzýn gelebilirim. (o)
* Sevinçten kapýnda bayýlabilirim.
* Sýnýfý geçebilirim (g.y)
UYARI: Yeterlilik fiilinin olumsuzunda bil- fiili düþer. Fiilin üzerine –ama , -eme getirilerek yapýlýr.
* Yapabilirim à yapamam. (yeterlilik birleþik fiilinin olumsuzu)
* yaparým à yapmam ( geniþ zamanýn olumsuzu)
* Görebilirsin à göremezsin (yeterlilik birleþik fiilinin olumsuzu)
* Atamam kendimi mavi denize dünya güzel. (atabilirim: yeterlilik birleþik fiilinin olumsuzu)
|
|
31. |
07 Oct 2008 Tue 06:09 pm |
I don´t think that is the point. "Gidebilmem" sounds like Azeri Turkish accent;
yapabilmirem > yapamýyorum/yapamam
That may be right as origins but I have never read/heard it.
Thats merely what I am saying It is not correct for turkish grammar, even if itd be the origine. And the gidebilmem I gave, was not intended as Azeri Turkish example, it was intended as an example why it would be inconsequent to view the ability-suffix as a verb.
|
|
32. |
07 Oct 2008 Tue 06:12 pm |
I didnt see you corrected it, sorry.
And I know of the type of source you gave. But Turkish ´dil bilgisi / bilimi´ is mainly based upon west-european linguistical concepts that do not fit Turkish language. That is why it is so interesting to discuss about Turkish grammar rules and how they should be named 
And welcome to the site, (thehandsom! did you do your duty as welcomer??), I have been away for quite some time and I havent noticed you around before. Hope you enjoy our website!
|
|
33. |
07 Oct 2008 Tue 08:27 pm |
Thank you and yes, I enjoy the website..
|
|
|