Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A guiz for learners (mltm01)-intermediate
(36 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
30.       Adam25
369 posts
 17 Dec 2010 Fri 03:27 pm

 

Quoting Sonbahar

 

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

I tried the translation, the general meaning is this:

" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.

The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."


 

Some small changes for better English: In the year 1872, a ship named the Mary Celeste was found drifting (my dictıonary gives ´drifting´ as a translation and this is the expression usually used in connection with the Marie Celeste) in the North Atlantic Ocean.

The ship´s crew of the Marie Celeste HAD disappeared!  Some people THOUGHT that the ship HAD been attacked by a giant octopus. 

31.       Adam25
369 posts
 17 Dec 2010 Fri 03:33 pm

 

Quoting mltm

 

 

I had explained it before. It is the same grammar rule, so look at this link and read my explanations. If you still have questions, I´d answer.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_48989

 

sağol {#emotions_dlg.flowers}

 

32.       Sonbahar
455 posts
 17 Dec 2010 Fri 04:08 pm

Thank you mltm and Adam25 for correcting my translation trial!Smile



Edited (12/17/2010) by Sonbahar

33.       scalpel
1472 posts
 17 Dec 2010 Fri 11:51 pm

 

Quoting Adam25

thank you from me too - but can you just explain geminin please?

 

 "geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35   It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.

The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.

34.       si++
3785 posts
 18 Dec 2010 Sat 11:18 am

 

Quoting scalpel

 

 

 "geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35   It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.

The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.

 

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

This form can be formulated as:

POSSESSOR+GENITIVE SUFFIX  POSSESSED+POSSESSIVE SUFFIX

 

What´s so unusual about it is that it involves 2 suffixes (genitive and possessive). I don´t know any other language using 2 suffixes together.

 

In English for example it can be translated using Saxon genitive or "of":

Ali´nin evi = Ali´s house

Evin girişi = Entrance of the house

 

But why use 2 suffixes together? What´s the logic behind it?

This unusual construction makes it possible to insert many grammatical elements in between as seen in the long example given.

 

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

 

Another possibility is that you can insert another compond of this form in between:

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapotun saldırına uğradığı)+nı düşünüyordu.

35.       Adam25
369 posts
 18 Dec 2010 Sat 01:31 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 "geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35   It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.

The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.

 

thanks scalpel**.  maybe I´m being very thick but that lesson is pretty complicated!  I understand the basic rules behind compound nouns but all that was really doing my head in!  So what exactly is the translation for ´geminin uğradı´ as a compound noun?  Is it ´the ship´s defeat´?  I saw ´saldırıya uğramak to be attacked, come under attack´ in the site dictionary and so didn´t associate ´uğradını´ with ´geminin´ for that reason.

 

**and si++




Edited (12/18/2010) by Adam25

Sonbahar liked this message
36.       si++
3785 posts
 18 Dec 2010 Sat 03:26 pm

 

Quoting Adam25

 

 

thanks scalpel**.  maybe I´m being very thick but that lesson is pretty complicated!  I understand the basic rules behind compound nouns but all that was really doing my head in!  So what exactly is the translation for ´geminin uğradı´ as a compound noun?  Is it ´the ship´s defeat´?  I saw ´saldırıya uğramak to be attacked, come under attack´ in the site dictionary and so didn´t associate ´uğradını´ with ´geminin´ for that reason.

 

**and si++


 

If you´re insterested the following pdf takes a look at it (see especially the parts on English and Turkish):

http://www.vinartus.net/spa/87a.pdf

(36 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented