Practice Turkish |
|
|
|
A guiz for learners (mltm01)-intermediate
|
1. |
15 Dec 2010 Wed 12:09 am |
I made 5 mistakes in this text.
"1872 yılının, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nda kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse vardı.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
source: Gizemli Dünya- Sharon Dalgleish. Literatür çocuk
|
|
2. |
15 Dec 2010 Wed 12:22 am |
"1872 yılınında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgarın ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotunun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
My try...
Şimdiden teşekkürler!
Edited (12/15/2010) by Sonbahar
|
|
3. |
15 Dec 2010 Wed 12:37 am |
"1872 yılınında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgarın ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotunun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
My try...
Şimdiden teşekkürler!
1 of them is right
|
|
4. |
15 Dec 2010 Wed 12:47 am |
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar ve akıntı etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse vardı.
Mary Celeste´nin mürettebatını yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
Bu da biraz zor...sanırım ben "intermediate" henüz değilim
|
|
5. |
15 Dec 2010 Wed 12:49 am |
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar ve akıntı etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse vardı.
Mary Celeste´nin mürettebatını yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
Bu da biraz zor...sanırım ben "intermediate" henüz değilim
still one of them is correct, but you changed the one that was correct.
|
|
6. |
15 Dec 2010 Wed 12:56 am |
Haha... I think I need a little sleep!!... I realise now how much my turkish is bad!!
Yarın Inşallah I will try again...
Thank you for your help and patience!
|
|
7. |
15 Dec 2010 Wed 01:24 pm |
Edited (12/15/2010) by mltm
Edited (12/15/2010) by mltm
|
|
8. |
15 Dec 2010 Wed 01:57 pm |
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunın kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyormuş! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
I made it easier. I coloured the words where the mistakes are and that should be changed.
My attempt
|
|
9. |
15 Dec 2010 Wed 01:58 pm |
"1872 yılda Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuyordu! Bazı insanlar gemiye dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
A new try...
Thank you in advance
|
|
10. |
15 Dec 2010 Wed 02:40 pm |
3 of them are correct.
|
|
11. |
15 Dec 2010 Wed 02:41 pm |
"1872 yılda Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuyordu! Bazı insanlar gemiye dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
A new try...
Thank you in advance
1 right
|
|
12. |
15 Dec 2010 Wed 03:15 pm |
"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldu! Bazı insanlar gemide dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
New attempt...Thank you
|
|
13. |
15 Dec 2010 Wed 05:50 pm |
"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldu! Bazı insanlar gemide dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
New attempt...Thank you
3 of them are right
|
|
14. |
15 Dec 2010 Wed 05:55 pm |
"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldru! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
|
|
15. |
15 Dec 2010 Wed 05:56 pm |
"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldru! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
noo
|
|
16. |
15 Dec 2010 Wed 06:39 pm |
Sorry I wanted to write olurdu but I made a typo and didn´t notice it
and gemile olabilir mi?
I can´t find other options for theses two
Edited (12/15/2010) by Sonbahar
|
|
17. |
15 Dec 2010 Wed 09:16 pm |
Sorry I wanted to write olurdu but I made a typo and didn´t notice it
and gemile olabilir mi?
I can´t find other options for theses two
no no no
|
|
18. |
15 Dec 2010 Wed 09:28 pm |
1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuş! Bazı insanlar gemidensi dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
??
Edited (12/15/2010) by Adam25
[changed gemiden to gemisi after sonbahar´s post]
|
|
19. |
15 Dec 2010 Wed 09:32 pm |
1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuş! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
??
gemiden is false, see post number 15 above...
|
|
20. |
15 Dec 2010 Wed 09:40 pm |
gemiden is false, see post number 15 above...
thanks - didn´t notice that. I am now thinking it might just be gemisi - ´some people thought the boat was attacked by a giant octopus´
|
|
21. |
15 Dec 2010 Wed 10:21 pm |
thanks - didn´t notice that. I am now thinking it might just be gemi si - ´some people thought the boat was attacked by a giant octopus´
It seems correct when translated into english but still I don´t know... I will give my tongue to the cat
|
|
22. |
15 Dec 2010 Wed 10:41 pm |
Can I have a point for correcting the topic´s title from ´A guiz.............´ to ´A quiz............´
A guiz for learners (mltm01)-intermedia
|
|
23. |
15 Dec 2010 Wed 11:01 pm |
Thank you all for your attempts. The corrected text is below.
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
|
|
24. |
15 Dec 2010 Wed 11:06 pm |
It seems so obvious now!! but I wouldn´t have found it I think...
Thank you very much mltm for your help and patience!
Edited (12/15/2010) by Sonbahar
[typo :)]
|
|
25. |
16 Dec 2010 Thu 12:34 pm |
thank you from me too - but can you just explain geminin please?
|
|
26. |
16 Dec 2010 Thu 12:51 pm |
thank you from me too - but can you just explain geminin please?
I had explained it before. It is the same grammar rule, so look at this link and read my explanations. If you still have questions, I´d answer.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_48989
|
|
27. |
16 Dec 2010 Thu 02:35 pm |
Ok now can somebody translate it to see if has a logic ?
|
|
28. |
16 Dec 2010 Thu 03:09 pm |
Ok now can somebody translate it to see if has a logic ?
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
I tried the translation, the general meaning is this:
" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.
The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."
Edited (12/16/2010) by Sonbahar
Edited (12/16/2010) by Sonbahar
[typo :)]
|
|
29. |
16 Dec 2010 Thu 04:20 pm |
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
I tried the translation, the general meaning is this:
" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.
The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."
There is not "after" in the first sentence."being carried away" or "while being carried away"
|
|
30. |
17 Dec 2010 Fri 03:27 pm |
"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu.
Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."
I tried the translation, the general meaning is this:
" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.
The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."
Some small changes for better English: In the year 1872, a ship named the Mary Celeste was found drifting (my dictıonary gives ´drifting´ as a translation and this is the expression usually used in connection with the Marie Celeste) in the North Atlantic Ocean.
The ship´s crew of the Marie Celeste HAD disappeared! Some people THOUGHT that the ship HAD been attacked by a giant octopus.
|
|
31. |
17 Dec 2010 Fri 03:33 pm |
I had explained it before. It is the same grammar rule, so look at this link and read my explanations. If you still have questions, I´d answer.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_48989
sağol
|
|
32. |
17 Dec 2010 Fri 04:08 pm |
Thank you mltm and Adam25 for correcting my translation trial!
Edited (12/17/2010) by Sonbahar
|
|
33. |
17 Dec 2010 Fri 11:51 pm |
thank you from me too - but can you just explain geminin please?
"geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35  It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)
Adam´ın evi
Geminin uğradığı
If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.
The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"
Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.
Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.
|
|
34. |
18 Dec 2010 Sat 11:18 am |
"geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35  It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)
Adam´ın evi
Geminin uğradığı
If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.
The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"
Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.
Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.
Adam´ın evi
Geminin uğradığı
This form can be formulated as:
POSSESSOR+GENITIVE SUFFIX POSSESSED+POSSESSIVE SUFFIX
What´s so unusual about it is that it involves 2 suffixes (genitive and possessive). I don´t know any other language using 2 suffixes together.
In English for example it can be translated using Saxon genitive or "of":
Ali´nin evi = Ali´s house
Evin girişi = Entrance of the house
But why use 2 suffixes together? What´s the logic behind it?
This unusual construction makes it possible to insert many grammatical elements in between as seen in the long example given.
Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.
Another possibility is that you can insert another compond of this form in between:
Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapotun saldırısına uğradığı)+nı düşünüyordu.
|
|
35. |
18 Dec 2010 Sat 01:31 pm |
"geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35  It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)
Adam´ın evi
Geminin uğradığı
If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.
The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"
Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.
Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.
thanks scalpel**. maybe I´m being very thick but that lesson is pretty complicated! I understand the basic rules behind compound nouns but all that was really doing my head in! So what exactly is the translation for ´geminin uğradı´ as a compound noun? Is it ´the ship´s defeat´? I saw ´saldırıya uğramak to be attacked, come under attack´ in the site dictionary and so didn´t associate ´uğradını´ with ´geminin´ for that reason.
**and si++
Edited (12/18/2010) by Adam25
|
|
36. |
18 Dec 2010 Sat 03:26 pm |
thanks scalpel**. maybe I´m being very thick but that lesson is pretty complicated! I understand the basic rules behind compound nouns but all that was really doing my head in! So what exactly is the translation for ´geminin uğradı´ as a compound noun? Is it ´the ship´s defeat´? I saw ´saldırıya uğramak to be attacked, come under attack´ in the site dictionary and so didn´t associate ´uğradını´ with ´geminin´ for that reason.
**and si++
If you´re insterested the following pdf takes a look at it (see especially the parts on English and Turkish):
http://www.vinartus.net/spa/87a.pdf
|
|
|