Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A guiz for learners (mltm01)-intermediate
(36 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 12:09 am

I made 5 mistakes in this text. 

"1872 yılının, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nda kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse vardı. 

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

 

source: Gizemli Dünya-  Sharon Dalgleish. Literatür çocuk

2.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 12:22 am

"1872 yılınında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgarın ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotunun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

My try...Smile

Şimdiden teşekkürler!



Edited (12/15/2010) by Sonbahar

3.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 12:37 am

 

Quoting Sonbahar

"1872 yılınında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgarın ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotunun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

My try...Smile

Şimdiden teşekkürler!

1 of them is right

 

4.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 12:47 am

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar  ve akın etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse vardı. 

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

 

Bu da biraz zor...sanırım ben "intermediate" henüz değilim{#emotions_dlg.sad}

5.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 12:49 am

 

Quoting Sonbahar

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar  ve akın etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse vardı. 

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyordu! Bazı insanlar gemiyle dev bir ahtapotun tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

 

Bu da biraz zor...sanırım ben "intermediate" henüz değilim{#emotions_dlg.sad}

still one of them is correct, but you changed the one that was correct.

 

6.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 12:56 am

Haha...{#emotions_dlg.bigsmile} I think I need a little sleep!!... I realise now how much my turkish is bad!!Smile

Yarın Inşallah I will try again...

Thank you for your help and patience!Smile

7.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 01:24 pm

 

 



Edited (12/15/2010) by mltm
Edited (12/15/2010) by mltm

8.       Adam25
369 posts
 15 Dec 2010 Wed 01:57 pm

 

Quoting mltm

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunın kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oluyormuş! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

 

I made it easier. I coloured the words where the mistakes are and that should be changed.

 

My attempt

 

9.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 01:58 pm

"1872 yılda Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuyordu! Bazı insanlar gemiye dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

A new try...

Thank you in advanceSmile

10.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 02:40 pm

 

Quoting Adam25

 

 

My attempt

 

3 of them are correct.

 

11.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 02:41 pm

 

Quoting Sonbahar

"1872 yılda Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuyordu! Bazı insanlar gemiye dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

A new try...

Thank you in advanceSmile

1 right

 

12.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 03:15 pm

"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldu! Bazı insanlar gemide dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

New attempt...Thank youSmile

13.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 05:50 pm

 

Quoting Sonbahar

"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldu! Bazı insanlar gemide dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

New attempt...Thank youSmile

 

3 of them are right

14.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 05:55 pm

"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldru! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

15.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 05:56 pm

 

Quoting Sonbahar

"1872 yılında Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok oldru! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

noo

 

16.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 06:39 pm

Sorry I wanted to write olurdu but I made a typo and didn´t notice it{#emotions_dlg.unsure}

and gemile olabilir mi?

I can´t find other options for theses two{#emotions_dlg.sad}



Edited (12/15/2010) by Sonbahar

17.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 09:16 pm

 

Quoting Sonbahar

Sorry I wanted to write olurdu but I made a typo and didn´t notice it{#emotions_dlg.unsure}

and gemile olabilir mi?

I can´t find other options for theses two{#emotions_dlg.sad}

no no no

 

18.       Adam25
369 posts
 15 Dec 2010 Wed 09:28 pm

 

1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuş! Bazı insanlar gemidensi dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

 

??

 



Edited (12/15/2010) by Adam25 [changed gemiden to gemisi after sonbahar´s post]

19.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 09:32 pm

Quote:Adam25

1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusunun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuş! Bazı insanlar gemiden dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

 

??

 

gemiden is false, see post number 15 above...

20.       Adam25
369 posts
 15 Dec 2010 Wed 09:40 pm

 

Quoting Sonbahar

 

 

gemiden is false, see post number 15 above...

 

thanks - didn´t notice that.  I am now thinking it might just be gemisi - ´some people thought the boat was attacked by a giant octopus´

21.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 10:21 pm

Quote:Adam25

thanks - didn´t notice that.  I am now thinking it might just be gemisi - ´some people thought the boat was attacked by a giant octopus´


It seems correct when translated into english but still I don´t know... I will give my tongue to the cat Smile

22.       sonunda
5004 posts
 15 Dec 2010 Wed 10:41 pm

Can I have a point for correcting the topic´s title from ´A guiz.............´ to ´A quiz............´

 

 

{#emotions_dlg.bigsmile}

A guiz for learners (mltm01)-intermedia

zeytinne liked this message
23.       mltm
3690 posts
 15 Dec 2010 Wed 11:01 pm

Thank you all for your attempts. The corrected text is below.

 

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

24.       Sonbahar
455 posts
 15 Dec 2010 Wed 11:06 pm

It seems so obvious now!! but I wouldn´t have found it I think...

Thank you very much mltm for your help and patience!Smile



Edited (12/15/2010) by Sonbahar [typo :)]

25.       Adam25
369 posts
 16 Dec 2010 Thu 12:34 pm

thank you from me too - but can you just explain geminin please?

26.       mltm
3690 posts
 16 Dec 2010 Thu 12:51 pm

 

Quoting Adam25

thank you from me too - but can you just explain geminin please?

 

I had explained it before. It is the same grammar rule, so look at this link and read my explanations. If you still have questions, I´d answer.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_48989

Adam25 liked this message
27.       zeytinne
596 posts
 16 Dec 2010 Thu 02:35 pm

Ok now can somebody translate it to see if has a logic ?

28.       Sonbahar
455 posts
 16 Dec 2010 Thu 03:09 pm

Quote:zeytinne

Ok now can somebody translate it to see if has a logic ?


"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

I tried the translation, the general meaning is this:

" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.

The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."

 




Edited (12/16/2010) by Sonbahar
Edited (12/16/2010) by Sonbahar [typo :)]

29.       mltm
3690 posts
 16 Dec 2010 Thu 04:20 pm

 

Quoting Sonbahar

 

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

I tried the translation, the general meaning is this:

" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.

The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."

 


 

There is not "after" in the first sentence."being carried away" or "while being carried away"

Sonbahar liked this message
30.       Adam25
369 posts
 17 Dec 2010 Fri 03:27 pm

 

Quoting Sonbahar

 

"1872 yılında, Mary Celeste adında bir gemi Atlas Okyanusu´nun kuzeyinde, rüzgar ve akıntının etkisiyle sürüklenirken bulundu. Üstelik bordada hiç kimse yoktu

Mary Celeste´nin mürettebatı yok olmuştu! Bazı insanlar geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığını düşünüyordu."

I tried the translation, the general meaning is this:

" In the year 1872, a ship called Mary Celeste has been found on the north of the Atlantic ocean after being carried away by wind and current/flow. In addition there was nobody on board.

The ship´s crew of the Mary Celeste has disappeared! Some people have been thinking that the ship has been attacked by a giant octopus."


 

Some small changes for better English: In the year 1872, a ship named the Mary Celeste was found drifting (my dictıonary gives ´drifting´ as a translation and this is the expression usually used in connection with the Marie Celeste) in the North Atlantic Ocean.

The ship´s crew of the Marie Celeste HAD disappeared!  Some people THOUGHT that the ship HAD been attacked by a giant octopus. 

31.       Adam25
369 posts
 17 Dec 2010 Fri 03:33 pm

 

Quoting mltm

 

 

I had explained it before. It is the same grammar rule, so look at this link and read my explanations. If you still have questions, I´d answer.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_48989

 

sağol {#emotions_dlg.flowers}

 

32.       Sonbahar
455 posts
 17 Dec 2010 Fri 04:08 pm

Thank you mltm and Adam25 for correcting my translation trial!Smile



Edited (12/17/2010) by Sonbahar

33.       scalpel
1472 posts
 17 Dec 2010 Fri 11:51 pm

 

Quoting Adam25

thank you from me too - but can you just explain geminin please?

 

 "geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35   It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.

The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.

34.       si++
3785 posts
 18 Dec 2010 Sat 11:18 am

 

Quoting scalpel

 

 

 "geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35   It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.

The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.

 

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

This form can be formulated as:

POSSESSOR+GENITIVE SUFFIX  POSSESSED+POSSESSIVE SUFFIX

 

What´s so unusual about it is that it involves 2 suffixes (genitive and possessive). I don´t know any other language using 2 suffixes together.

 

In English for example it can be translated using Saxon genitive or "of":

Ali´nin evi = Ali´s house

Evin girişi = Entrance of the house

 

But why use 2 suffixes together? What´s the logic behind it?

This unusual construction makes it possible to insert many grammatical elements in between as seen in the long example given.

 

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

 

Another possibility is that you can insert another compond of this form in between:

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapotun saldırına uğradığı)+nı düşünüyordu.

35.       Adam25
369 posts
 18 Dec 2010 Sat 01:31 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 "geminin uğradığı" is a compound noun.(http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_35   It is formed with the same rule/logic as we form the sentence for example "Adam´ın evi" (Adam´s house)

Adam´ın evi

Geminin uğradığı

If he doesn´t see the relation between nin in geminin and ı in uğradığı, the word geminin alone probably will sound absurd to a learner.

The second ı in uğradığını shows that the word is the direct object of the sentence and answers the question "what did they think?"

Bazı insanlar (geminin dev bir ahtapot tarafından saldırıya uğradığı)+nı düşünüyordu.

Some people thought that the ship was attacked by a giant octopus.

 

thanks scalpel**.  maybe I´m being very thick but that lesson is pretty complicated!  I understand the basic rules behind compound nouns but all that was really doing my head in!  So what exactly is the translation for ´geminin uğradı´ as a compound noun?  Is it ´the ship´s defeat´?  I saw ´saldırıya uğramak to be attacked, come under attack´ in the site dictionary and so didn´t associate ´uğradını´ with ´geminin´ for that reason.

 

**and si++




Edited (12/18/2010) by Adam25

Sonbahar liked this message
36.       si++
3785 posts
 18 Dec 2010 Sat 03:26 pm

 

Quoting Adam25

 

 

thanks scalpel**.  maybe I´m being very thick but that lesson is pretty complicated!  I understand the basic rules behind compound nouns but all that was really doing my head in!  So what exactly is the translation for ´geminin uğradı´ as a compound noun?  Is it ´the ship´s defeat´?  I saw ´saldırıya uğramak to be attacked, come under attack´ in the site dictionary and so didn´t associate ´uğradını´ with ´geminin´ for that reason.

 

**and si++


 

If you´re insterested the following pdf takes a look at it (see especially the parts on English and Turkish):

http://www.vinartus.net/spa/87a.pdf

(36 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner