Practice Turkish |
|
|
|
Turkce pratik yapmaliyiz
|
70. |
06 Dec 2005 Tue 03:23 pm |
Our foreign friends are very welcome to practice in Turkish anywhere in our forums. This thread is a nice example of this.
Herkese merhaba,
bu ve buna benzer başlıklar (threads) çok faydalı oluyor. Türkçe öğreniyorsanız veya öğrenenlere yardım ediyorsanız elbette forumda istediğiniz kadar Türkçe yazabilirsiniz. Pratik yapmak amacıyla bütün forumlarda Türkçe kullanabilirsiniz.
Bazı arkadaşlar yanlış anlıyorlar. Forumda hep İngilizce yazmak zorundayız sanıyorlar. Oysa öyle değil. Bu sitenin amacı zaten Türkçeyi öğretmek.
|
|
71. |
06 Dec 2005 Tue 10:51 pm |
Maria Sklodowska-Curie en ünlü Polonya'lı fizikçiydi. Sorbon Üniversitesi'den mezun olup Fransa'da çalışıyordu. Onun kocası (onun adı Pierre)ile beraber iki kimyasal elementi bulduk. Onun için iki defa o Nobel'in ödül aldı. Maria gerçekten güçlü bir kadındı. Pierre'nin ölduğun sonra yanlız işleri devam etti. Maalesef işi onu öldürdü. Bulduğun elementler radyoaktifti. Bu yüzden Maria kanser ile hastalandı.
Ben onu çok takdir ediyorum. Onun gibi kadınlar artık yok.
|
|
72. |
06 Dec 2005 Tue 11:24 pm |
Merhaba Daydreamer,
Tüm içtenliğimle teşekkür ederim. Çok naziksin. Bilsen ben öyle severim ki Marie Curie'yi, "kadın" denilince de aklıma ilk o gelir.
bu arada yazdıkların da, bir kaç ufak hataya rağmen, gayet iyi ve düzgün. Tebrik ederim. O birkaç hatayı belki görmek istersin diye, izninle, yazdıklarını bir kez de ben yazıyorum aşağıya:
"Maria Sklodowska-Curie en ünlü Polonya'lı fizikçiydi. Sorbon Üniversitesi'nden mezun olduktan sonra Fransa'da çalışamaya başladı. Kocası (Pierre) ile beraber iki kimyasal elementi buldu. Onun için iki defa, O Nobel ödülü aldı. Maria gerçekten güçlü bir kadındı. Pierre öldükten sonra, yalnız işlerine devam etti. Maalesef işi onu öldürdü. Bulduğu elementler radyoaktifti. Bu yüzden Maria kanser hastalığına yakalandı.(or Bu yüzden Maria kanser oldu.)
Ben onu çok takdir ediyorum. Onun gibi kadınlar artık yok."
Tekrar teşekkürler ve tebrikler Daydreamer.
Quoting Daydreamer: Maria Sklodowska-Curie en ünlü Polonya'lı fizikçiydi. Sorbon Üniversitesi'den mezun olup Fransa'da çalışıyordu. Onun kocası (onun adı Pierre)ile beraber iki kimyasal elementi bulduk. Onun için iki defa o Nobel'in ödül aldı. Maria gerçekten güçlü bir kadındı. Pierre'nin ölduğun sonra yanlız işleri devam etti. Maalesef işi onu öldürdü. Bulduğun elementler radyoaktifti. Bu yüzden Maria kanser ile hastalandı.
Ben onu çok takdir ediyorum. Onun gibi kadınlar artık yok. |
|
|
73. |
07 Dec 2005 Wed 11:48 am |
Selam arkadaşlar, bu site daha yeni buldum, Türkçe 3 senedir öğreniyorum, ve nerdeyse 4 senedir Türkiyedeyim. Türkçe seviyem fena değil ama grametik olarak biraz geliştirmem lazım, ve en iyi yöntem praktik yapmaktadir...
|
|
74. |
11 Dec 2005 Sun 02:12 pm |
Bügün çok yorgunum. Şu an MSNimde hiç kimse yok. Bu yüzden Türkçe pratik yapabilirim. Dün arkadaşlarım ile diskoya gidip içki içip dans ettik. Zaman gayet iyi geçtik. Saat 5'te evime döndüm. Kocam saat 10'de yaptığın kahvaltı yemek için beni uyandırdı. Kocam evden çıkar çıkmaz ben bilgisayarı açtim ve TCyi okumaya başladım. Çok yeni başlık görmüştüm ama bana hiç ilginç gelmiyordu. Hem onun için hem Türkçem geliştirmek için bu yazı yazıyorum. Bu kadar yeter, okurları yormak istemiyorum HoşÃ§akalın
p.s. corrections are welcome
|
|
75. |
11 Dec 2005 Sun 05:50 pm |
Sevgideğer Daydreamer,
Son ifadenle, çoğumuzda bulunmayan, ne güzel bir incelik örneği göstermişsin öyle! Daha önce incelikli bir insan olduğunu söylemiştim değil mi? İşte böylesi bir insanın yazdıklarını, ancak gelen istek üzerine, düzeltme ve yeniden yazma haddinde bulunabilirim.
Selamlar.
"Bügün çok yorgunum. Şu an MSN'emde hiç kimse yok. Bu yüzden Türkçe pratik yapabilirim. Dün arkadaşlarımla diskoya gittik, içki içip dans ettik. Zaman gayet iyi geçti. (Veya "Zamanı gayet iyi geçirdik."). Saat 5'te evime döndüm. Kocam saat 10'da, yaptığı kahvaltıyı yemem için beni uyandırdı. Kocam evden çıkar çıkmaz ben bilgisayarı açtim ve TC'yi okumaya başladım. Çok yeni başlıklar görmüştüm ama hiçbiri bana ilginç gelmiyordu. Hem onun için hem Türkçemi geliştirmek için bu yazıyı yazıyorum. (Sanırım)Bu kadar yeter, okurları yormak istemiyorum. HoşÃ§akalın."
|
|
76. |
11 Dec 2005 Sun 06:54 pm |
Sevgili Cyrano,
Yardımın için minnettarım. Oysa iki sorum var. Onları anlatsan takdir ederim.
Quote: Dün arkadaşlarımla |
Is there any difference between the use of -la/-le and ile? I thought they were interchangeable.
Quote: Çok yeni başlıklar görmüştüm |
Shouldn't you use singular after numbers and quantity expressions like "Çok?"
|
|
77. |
11 Dec 2005 Sun 07:20 pm |
Sevgideğer Daydreamer,
ŞÃ¼phesiz, o senin lütfun! Keşke yardımcı olabilseydim. Yine de diyebileceğim şu:
ile'nin daha güzel ve ayrıntılı açıklaması için, aşağıdaki bağlantıyı izle:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1042
"Çok yeni başlıklar" a gelince, bu ifadeni tümüyle değiştirmek istememiştim. Yine de şÃ¶yle ele alabilirsin onu:
"çok", "başlıkları" sayıca niteleyebilir.- çok "yeni başlıklar"
"Çok yeni" de öyle, "başlıkları" niteleyebilir- çok yeni "başlıklar".
"Çok yeni başlık" da olabilirdi ancak "başlağın" bu sitede yer aldığını ve olasılıkla birden çok başlık görmüş olabileceğini gözeterek "çok yeni başlıklar" demeyi tercih ettim.
Sen hangisini ifade etmek istedin?
Selamlar.
Not: Türkçe açıklamada bulunmamın iki nedeni var: birinicisi, özellikle bunu yeğlemem; ikincisi İngilizce'yle anlatamayacak olmamdı.
|
|
78. |
11 Dec 2005 Sun 07:58 pm |
i am just beggining to understand turkish language and spend much time trying to translate conversations in here can i ask you fantastic turkish speakers that are talking in this thread if it is not to much trouble to write the english translation underneath much appreciated , from a very confused and struggling deli thanks friends
|
|
79. |
11 Dec 2005 Sun 09:12 pm |
Daydreamer,
Sanıyorum ki Tόrkçen çok iyi. Benim çok az iyi, çünkü ancak iki yil önce bu dili öğrenmeyi başladım.
Çok enteresan bir konunu açtın. Bugün yalnız bucugunun okurdum, belki gelecek günlerinde tek parçanın okuyabilacağım.
Seni söz veriyorum, denemem ile, geri döneceğim
Selamlar ve çok teşekkürler X-man’a ve diğer yardım eden arkadaşlarına
Heres what I wanted to say in English:
I think your Turkish is very good.Mine is much less as I started learning this language just/only 2 years ago.
You started a very interesting subject.Today I only read half of it, maybe in the following days I will be able to read the whole part of it.
I promise you I will be back with my essay.
Greetings and many thanks to X-Man and to the other friends who help.
|
|
80. |
11 Dec 2005 Sun 11:22 pm |
"sana söz veriyorum" not "seni"
|
|
|