Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-dAn beri/ dir question
(201 Messages in 21 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
1.       lovelovevampire
51 posts
 14 Nov 2011 Mon 07:00 pm

Salı günü(         hastayı. İşe de gidemedim.

Doğum günü(         ) seni göremiyoruz.

in the (     ) should i fıll in with -dan beri or dir or both?

2.       lovelovevampire
51 posts
 14 Nov 2011 Mon 07:02 pm

sorry it should be hastayım

3.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 07:04 pm

 

Quoting lovelovevampire

Salı günü(         hastayım. İşe de gidemedim.

Doğum günü(         ) seni göremiyoruz.

in the (     ) should i fıll in with -dan beri or dir or both?

 

 -dan beri or -dan beri

you choose..

lovelovevampire liked this message
4.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:38 pm

 

Quoting tunci

 

 

 -dan beri or -dan beri

you choose..

 

hmmm, not much choice Smile

I think it was meant to be -dan beri or -den beri

(depending on vowel harmony)

 

5.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:43 pm

 

Quoting Henry

 

 

hmmm, not much choice Smile

I think it was meant to be -dan beri or -den beri

(depending on vowel harmony)

 

 

 You are right Henry..Thanks for correction

 

6.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:49 pm

and would this be correct Turkish .....

Salı gününden beri işe gidemedim çünkü hastaydim.

Since Tuesday I couldn´t go to work because I was sick

7.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:53 pm

 

Quoting Henry

and would this be correct Turkish .....

Salı gününden beri işe gidemedim çünkü hastaydim.

Since Tuesday I couldn´t go to work because I was sick

 

 Absulotely correct..

8.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:56 pm

 

Salı günü[        ]hastayım. İşe de gidemedim ?

what about this one ?

I have been sick since Tuesday. [Therefore] I couldnt go to work.

 

9.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:57 pm

Thanks tunci 

Teşekkürler hocam Smile

10.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 09:59 pm

 

Quoting Henry

Thanks tunci 

Teşekkürler hocam Smile

 

 Rica ederim Henry Hocam. [my english teacher]

 

 

11.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:03 pm

 

Quoting tunci

 

Salı günü[        ]hastayım. İşe de gidemedim ?

what about this one ?

I have been sick since Tuesday. [Therefore] I couldnt go to work.

 

 

salı gününden beri .....

günü + n (buffer letter because of possessed noun) + den beri (e matches ü for vowel harmony)

 

12.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:05 pm

 

Quoting Henry

 

 

salı gününden beri .....

günü + n (buffer letter because of possessed noun) + den beri (e matches ü for vowel harmony)

 

 

 harika ! [great!]

13.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:08 pm

 

Ok. what would that be if we want to say ;

I couldnt go to work for 5 days ?

14.       Hindistan
246 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:22 pm

 

Quoting tunci

 

Ok. what would that be if we want to say ;

I couldnt go to work for 5 days ?

 

According to me::

Beş gündür iŞe gidemedim.

tunci liked this message
15.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:22 pm

Quote:tunci

Ok. what would that be if we want to say ;

I couldnt go to work for 5 days ?

"Beş gün boyunca işe gidemem"

I can´t help but try..sorry{#emotions_dlg.rolleyes}

tunci liked this message
16.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:23 pm

 

Quoting tunci

 

Ok. what would that be if we want to say ;

I couldnt go to work for 5 days ?

 

Hmmmm now I am struggling a bit ....

Beş günlük için işe gidemedim

 

17.       Oguzkursat
28 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:25 pm

 

Quoting yaseminler

 

"Beş gün boyunca işe gidemem"

I can´t help but try..sorry{#emotions_dlg.rolleyes}

 

 Beş gün boyunca işe gitmemeliyim.

18.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:26 pm

 

Quoting Henry

 

 

Hmmmm now I am struggling a bit ....

Beş günr için işe gidemedim

 

 

 Nearly ! .. Beş gündür

yaseminler liked this message
19.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:26 pm

la

 

Oguzkursat liked this message
20.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:28 pm

 

what about this ?

I have had an headache for the last two hours.

Oguzkursat liked this message
21.       Oguzkursat
28 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:30 pm

 

Quoting yaseminler

la

 

 

 Neden la? Bence en doğru tercüme benim yaptığım.

22.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:31 pm

thanks Tunci,

aferin Hindistan Smile

23.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:31 pm

Son iki saatte benim bir baş ağrısı vardı. Smile

24.       Oguzkursat
28 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:34 pm

 

Quoting tunci

 

what about this ?

I have had an headache for the last two hours.

 

 Tuncay hep böyle kolay mı soruyorsun?

25.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:34 pm

 

Quoting yaseminler

Son iki saatte benim bir baş ağrısı vardı. Smile

 

 near, but not quite..

yaseminler liked this message
26.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:35 pm

 

Quoting Oguzkursat

 

 

 Tuncay hep böyle kolay mı soruyorsun?

 

 Oğuz sen sor istersen [arapça da olabilir ]

 

 

27.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:36 pm

 

Quoting tunci

 

what about this ?

I have had an headache for the last two hours.

 

Geçmiş olsun! Smile

 

28.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:38 pm

 

Quoting Henry

 

 

Geçmiş olsun! Smile

 

 

 Eyvallah Henry !

29.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:40 pm

 

Quoting yaseminler

 

"Beş gün boyunca işe gidemem"

I can´t help but try..sorry{#emotions_dlg.rolleyes}

 

 " Beş gün boyunca işe gidemedim " is acceptable too.

For 5 days --> 5 gündür , 5 gün boyunca

 

Moha-ios and yaseminler liked this message
30.       Henry
2604 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:45 pm

 

Quoting tunci

 

what about this ?

I have had a headache for the last two hours.

My try

Son iki saatte bir baş ağrısım vardı   

 



Edited (11/14/2011) by Henry [changed my mind]

yaseminler liked this message
31.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:53 pm

 

I have had a headache for the last two hours

Son iki saattir başım ağrıyor.  OR

Son iki saattir [bir] baş ağrım var.

 

Note : thanks Henry for putting "a" before headache.

 

Moha-ios liked this message
32.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 10:55 pm

 

this is a difficult one ; who wants to try this :? ;

 

By not going to work I wont have given my cold to my colleagues.

 

 

33.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:01 pm

Quote:tunci

By not going to work I wont have given my cold to my colleagues.

İşe gitmeyince iş arkadaşlarıma üşütme vermem diye.

Hiç kolay değildi ama... :/

 

34.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:03 pm

 

Quoting yaseminler

 

 

İşe gitmeyince iş arkadaşlarıma üşütme vermem diye.

Hiç kolay değildi ama... :/

 

 

 I know its not easy at all Sorry..but keep trying ..I belive you will get it in the end.

 

yaseminler liked this message
35.       Abla
3648 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:09 pm

İşe gitmememle nezlemi meslektaşlarıma verecek değildim.



Edited (11/14/2011) by Abla

36.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:11 pm

 

Quoting Abla

İşe gitmememle nezlemi meslektaşlarıma verecek değildim.

 

 coming close Abla ..



Edited (11/14/2011) by tunci

37.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:13 pm

 

by not going to work ---> işe gitmeyerek

leaving the rest to you..

 

lovelovevampire liked this message
38.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:18 pm

İşe gitmeyerek iş arkadaşlarıma nezlemi vermeyecektim...{#emotions_dlg.unsure}

Abla liked this message
39.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:21 pm

 

Quoting yaseminler

İşe gitmeyerek iş arkadaşlarıma nezlemi vermeyecektim...{#emotions_dlg.unsure}

 

 "İşe gitmeyerek iş arkadaşlarıma nezlemi " ---> This part is ok

yaseminler liked this message
40.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:25 pm

vermezdim...Smile

41.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:28 pm

 

Quoting yaseminler

vermezdim...Smile

 

 vermezdim = I wouldnt give [ wouldnt have given]

keep trying..

yaseminler liked this message
42.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:38 pm

vermiyordum... son kararım, haha Smile

43.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:41 pm

 

Quoting yaseminler

vermiyordum... son kararım, haha Smile

 

 vermiyordum = I wasnt giving.

ver + m +iyor +du + m

are u giving up ? vazgeçme !

 

44.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:43 pm

vermez olurdum....{#emotions_dlg.bigsmile}

45.       tunci
7149 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:46 pm

 

Quoting yaseminler

vermez olurdum....{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 Maalesef..denemeye devam ! [keep trying]



Edited (11/14/2011) by tunci

46.       yaseminler
171 posts
 14 Nov 2011 Mon 11:56 pm

Bulamıyorum...kafam karıştı galiba...Yarın İnşallah arkadaşlarıyla mutlaka buluruz... tekrar teşekkürler hocam...ve iyi gecelerSmile

 

tunci liked this message
47.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 12:02 am

verilemezdim?

48.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 12:13 am

 

Quoting deli

verilemezdim?

 

 good try Deli, ama maalesef..

ver + il [passive] + e [able to] + mez [negative] + di [past tense] + m [person]

so verilemezdim would be something like ; I wouldnt have [been] able to be given.

 

49.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 12:17 am

has it got the mis thing in it then

50.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 12:20 am

 

Quoting deli

has it got the mis thing in it then

 

 hmm..I dont know... try again ..

51.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 12:22 am

you doooooooooooo

 

vermemistim

52.       Abla
3648 posts
 15 Nov 2011 Tue 07:28 am

...vermemiş olacağım?

53.       elenagabriela
2040 posts
 15 Nov 2011 Tue 08:18 am

vermeyi istemedim....

54.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 10:34 am

....vermiş olmayacaktım {#emotions_dlg.eeek}

55.       Abla
3648 posts
 15 Nov 2011 Tue 11:08 am

...vermiş olmayacağım?

56.       Abla
3648 posts
 15 Nov 2011 Tue 12:02 pm

Ok, vermiş değilim, there is nothing to lose.

57.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 02:32 pm

 

Quoting Abla

...vermemiş olacağım?

 

 Well done Abla. {#emotions_dlg.applause}

with a bit changing in the verb.

nezlemi [soğuk algınlığımı] iş arkadaşlarıma [meslektaşlarıma] geçirmemiş olacağım.[ or olurum ]

birisine nezlesini geçirmek ---> To give someone his/her cold. [lit: to pass one´s cold to someone]

 

 

Moha-ios and yaseminler liked this message
58.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 02:37 pm

 

By not going to work I wont have given my cold to my colleagues

İşe gitmeyerek nezlemi [soğuk algınlığımı] iş arkadaşlarıma geçirmemiş olacağım.[olurum]

 

geçir + me[ NEG] +MİŞ [PF]    OL [BE] +ACAK [FUT][K changes into "ğ"]+ IM [PERSON]

 

Moha-ios and yaseminler liked this message
59.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 03:19 pm

 

How about this ? ;

"If ony I were drinking tea with my collegues at work now."

 

 

60.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 05:07 pm

Quote:Tunci

How about this ? ;

"If ony I were drinking tea with my collegues at work now."


 

 

"Keşke iş arkadaşlarımla,iş yerinde, bir çay içiyordum/duk şimdi."



Edited (11/15/2011) by yaseminler

61.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 05:41 pm

Im not as brave as the others to form the full sentence but

If only I were drinking

 

keşke içiyörsaydım?

Sampanya and yaseminler liked this message
62.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 05:55 pm

Quote:deli

keşke içiyörsaydım?

Deli I am sure you wanted to write içiyorsaydım.

Oguzkursat liked this message
63.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 05:58 pm

oops yes thanks for the correction

64.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:03 pm

 

Quoting yaseminler

 

Deli I am sure you wanted to write içiyorsaydım.

 

 close..but not quite..try again..

65.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:07 pm

 

Quoting tunci

 

 

 close..but not quite..try again..

 

 içiyordıysam?

66.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:08 pm

 

We need to put  present continues tense + wish + past tense together somehow.

 

67.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:09 pm

 

Quoting deli

 

 

 içiyordıysam?

 

 Maalesef ..{#emotions_dlg.sad}..

Tekrar dene ! Yılma !

68.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:11 pm

 

Clue : we put "Keşke " first..

         Keşke şu an işyerinde iş arkadaşlarımla beraber çay iç.....................

69.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:12 pm

içiyor olsaydım...?

tunci liked this message
70.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:13 pm

repeating myself now



Edited (11/15/2011) by deli

yaseminler and tunci liked this message
71.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:14 pm

 

Quoting yaseminler

içiyor olsaydım...?

 

 Harika !! Aferin sana Yasemin ! {#emotions_dlg.applause}

Oguzkursat and yaseminler liked this message
72.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:15 pm

ama you already said içiyorsaydım deli... olmuyor{#emotions_dlg.sad}

73.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:16 pm

evet welll done yasmin  and yes I corrected myself

74.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:17 pm

 

Quote:tunci

 Harika !! Aferin sana Yasemin ! {#emotions_dlg.applause}

 

Ben miii???{#emotions_dlg.wtf} İnanmıyorum yaa!!

tunci liked this message
75.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:19 pm

Thank you Deli...thank you Tunci Hoca....a nice exercise!

elenagabriela and Oguzkursat liked this message
76.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:19 pm

 

Note : it is debatable that we can drop past tense in the last word as it is a wish sentence.

 in other words it is acceptable to say this way ; ...........içiyor olsam.

 

another example ; Keşke şu an İstanbul´da olsam = I wish I was in İstanbul now.

But in our sentence we have present continues tense verb [içiyor].so we add olsam in the end.

yaseminler liked this message
77.       deli
5904 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:19 pm

evet sen tebrikler,

yaseminler liked this message
78.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:20 pm

 

Well done to you too Deli . You nearly got it ...

deli and yaseminler liked this message
79.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:22 pm

sen olmasaydın ben yapamazdım, deli...yolu açtın bana...sağollSmile

deli and tunci liked this message
80.       Oguzkursat
28 posts
 15 Nov 2011 Tue 06:31 pm

Quot

 

i m near to cliff ..Khidr

facing the magnificent trouble…

my deep lover is calling my name... 

i am right at my fingertips...

i m near to cliff ... Khidr

 

Anyone can tranklate this lyric for me?

 

 

Quoting Oguzkursat

 

 

 Tuncay hep böyle kolay mı soruyorsun?

 

 



Edited (11/15/2011) by Oguzkursat

81.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 09:32 pm

 

Another one ;

 

I want them to have gone to İzmir before 4 o´clock.

 

A box of chocolate is the reward to be given to the person who will get this right.

 

82.       Abla
3648 posts
 15 Nov 2011 Tue 10:00 pm

Saat dörtten önce İzmir’e gelmiş olmalarını istiyorum.

tunci liked this message
83.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 10:10 pm

 

Quoting Abla

Saat dörtten önce İzmir’e gitmiş olmalarını istiyorum.

 

 Harika Abla ! Correct..but just a bit correction , "gitmiş"

Here your chocolate ;

 Afiyet olsun !

 

84.       Abla
3648 posts
 15 Nov 2011 Tue 10:22 pm

Eyvallah, tunci. (I always mix gelmek and gitmek...)

85.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 10:24 pm

 

who will do this ?

 " These messages were those which hadn´t been read. "

 



Edited (11/15/2011) by tunci [changed "this" into "these"]

86.       yaseminler
171 posts
 15 Nov 2011 Tue 10:56 pm

Bu mesajlar okunmamış olanlar...

Thanks in advance for Chocolate !! {#emotions_dlg.bigsmile}



Edited (11/15/2011) by yaseminler [made a slight change...]

87.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 11:11 pm

 

Quoting yaseminler

Bu mesajlar okunmamış olanlar

Thanks in advance for Chocolate !! {#emotions_dlg.bigsmile}

 

 Aferin ! Bildin !              [ I just added "dı" [past tense suffix on "olanlardı"]

 Here your chocolate ..! Afiyet olsun .

 

yaseminler liked this message
88.       tunci
7149 posts
 15 Nov 2011 Tue 11:18 pm

 

Bu mesajlar okunmamış olanlar

Bu [this] + mesaj [message] + lar [plural]  oku [stem of to read] + n [passive] + ma [Negative] + mış [Past P.] + ol [be] +an [that] + lar [plural] + dı [past]

 

yaseminler liked this message
89.       yaseminler
171 posts
 16 Nov 2011 Wed 08:50 am

Quote:tunci

Aferin ! Bildin !              [ I just added "dı" [past tense suffix on "olanlardı"]

 Here your chocolate ..! Afiyet olsun .

 

Teşekkürler Hoca çikolatayı çook severim!! {#emotions_dlg.rolleyes}

90.       tunci
7149 posts
 16 Nov 2011 Wed 08:48 pm

 

Who is gonna try this ?

" I would have expected her to tell the truth "

 

91.       yaseminler
171 posts
 16 Nov 2011 Wed 09:42 pm

Onun gerçek söylediğini bekleyecek olurdum...?

92.       Hindistan
246 posts
 16 Nov 2011 Wed 09:42 pm

 

Quoting tunci

 

Who is gonna try this ?

" I would have expected her to tell the truth "

 

My try:

 doğru söylemeyini beklemeliydim.

93.       tunci
7149 posts
 16 Nov 2011 Wed 09:56 pm

 

Keep trying guys..devam !

94.       yaseminler
171 posts
 16 Nov 2011 Wed 10:04 pm

Onun gerçek söylediğini bekler olacaktım...?

95.       tunci
7149 posts
 16 Nov 2011 Wed 11:31 pm

 

One clue, the verb is without "olmak "

 

96.       tunci
7149 posts
 16 Nov 2011 Wed 11:42 pm

 

second clue ;

 

Ondan --> O + n [buffering "n"] + dan [ablative case ] --> from her

[as the verb "beklemek,ummak [to expect] normally requires ablative case ]

 

doğruyu --> doğru [or gerçeği ][right,true,truth] + y [buffering letter] + u [accusative]

 

Ondan doğruyu........................................................

 

nifrtity liked this message
97.       deli
5904 posts
 17 Nov 2011 Thu 12:05 am

ondan doğruyu söylemeye beklermiştim

98.       elenagabriela
2040 posts
 17 Nov 2011 Thu 08:18 am

ondan doğruyu söylemeye beklerdim



Edited (11/17/2011) by elenagabriela [thinking again...]

99.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 01:32 pm

 

You are very close guys !!!  Ha Gayret !

100.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 01:40 pm

 

Ok. Last clue;

Ondan doğruyu [gerçeği] söyle........   beklerdim.

 

101.       deli
5904 posts
 17 Nov 2011 Thu 01:49 pm

söylemişti?

102.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 01:54 pm

 

Quoting deli

söylemişti?

 

 Deli, what we need is ;

Verb stem [söyle] + Verbal noun + possesive 3 + n [buffering letter] + accusative

so try this way..

103.       deli
5904 posts
 17 Nov 2011 Thu 01:59 pm

nope its scared me off now with the grammar leave it to the clevers

104.       MarioninTurkey
6124 posts
 17 Nov 2011 Thu 02:11 pm

 

Quoting deli

söylemişti?

 

 Psssst... deli: try söylemesini .. or söylemesine (I always get the last ending wrong unless I check the dictionary in this site) but don´t let tunci see we are working together.



Edited (11/17/2011) by MarioninTurkey

105.       MarioninTurkey
6124 posts
 17 Nov 2011 Thu 02:13 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Psssst... deli: try söylemesini .. or söylemesine (I always get the last ending wrong unless I check the dictionary in this site) but don´t let tunci see we are working together.

 

Dictionary confirms it is -i beklemek

 

106.       MarioninTurkey
6124 posts
 17 Nov 2011 Thu 02:16 pm

 

Quoting tunci

 

 

 Harika Abla ! Correct..but just a bit correction , "gitmiş"

Here your chocolate ;

 Afiyet olsun !

 

 

Not fair! I demand a recount!   Awwwwww .....

 

I knew it, but you awarded the chocolates to Abla too early. I think she is your favourite!!

 

Tunci .... you only allowed 40 mins before you awarded the prize! Maybe some of the rest of us weren´t on site to try!!!

 

Sulking

 

 

107.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 02:19 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Not fair! I demand a recount!   Awwwwww .....

 

I knew it, but you awarded the chocolates to Abla too early. I think she is your favourite!!

 

Tunci .... you only allowed 40 mins before you awarded the prize! Maybe some of the rest of us weren´t on site to try!!!

 

Sulking

 

 

 

  You are great, Mazzer !!

Afiyet olsun !

 

108.       deli
5904 posts
 17 Nov 2011 Thu 02:30 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Psssst... deli: try söylemesini .. or söylemesine (I always get the last ending wrong unless I check the dictionary in this site) but don´t let tunci see we are working together.

 

  Thanks Marionin but this just shows me that I really need to go right back to the start and try to study grammar,{#emotions_dlg.doh} because unless I do, I will never get to where I want to be

109.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 02:46 pm

 

Quoting deli

nope its scared me off now with the grammar leave it to the clevers

 

 Dont worry Deli, you are much more clever than many others.

when it comes to grammar, yes grammar is important but there are many people who speak good Turkish with very limited grammar knowledge. And I know some people who speak almost perfect English with very less grammar knowledge..So its sometimes all about practice issue.

 



Edited (11/17/2011) by tunci

110.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 03:45 pm

 

And the final form of the sentence is ;

" I would have expected her to tell the truth "

Ondan gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.

O [she] + n [buffering n] + dan [ablative] + gerçek [truth, "k" changes into "ğ" ] + i [accusative] + söyle [stem] + me [ suffix that makes verbal noun ] + si [possesive for 3.person] + n [buffering n ]+ i [accusative] + bekle [stem] + r [aorist tense] + di [past] + m [person "I"].

 

 And this chocolate goes to dear Deli for her great efforts on this complicated sentence.

  Afiyet olsun !



Edited (11/17/2011) by tunci [added chocolate..]
Edited (11/18/2011) by tunci [changed "un" into "dan" by Deli´s correction ]

yaseminler liked this message
111.       deli
5904 posts
 17 Nov 2011 Thu 04:57 pm

Dear Tunci you have made my day i know I am not worthy of this gift, but I was  taught that, If ever someone give you a gift or compliment , to not except can seem very rude, therefore Tunci I thankyou from the bottom of my heart.

No matter how down I feel about myself ,you always give positive feedback, this is a very unique trait of yours and makes you the person that you are{#emotions_dlg.flowers} your family must be very proud of you

Sampanya and elenagabriela liked this message
112.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 05:35 pm

 

This one might be easier ;

She/he is becoming Turkized. [Turk]

clue : there is a speacial suffix added onto the stem of the verb .

113.       Hindistan
246 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:17 pm

 

Quoting tunci

 

This one might be easier ;

She/he is becoming Turkized. [Turk]

clue : there is a speacial suffix added onto the stem of the verb .

 

O Türkleşiyor.

yaseminler and tunci liked this message
114.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:21 pm

 

Quoting Hindistan

 

 

O Türkleşiyor.

 

Harikasın Hindistan !!  

İşte çukulatan !   Afiyet olsun !

115.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:33 pm

 

Just an explanation ;

She/he is becoming Turkized. [Turk]

O Türk + leş + iyor

The suffix "leş,laş" turns some words into the verbs with the meaning of transformation or increasing density such as ;

Saçların beyazlaşıyor-> Your hair is turning[getting] into white. ---> change,transformation.

O adam daha da zenginleşiyor ---> That man is getting more richer.--> increasing [in his richness]

Moha-ios, Hindistan and yaseminler liked this message
116.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:46 pm

 

Other examples ;

Güzel + leş + mek --> To become beautiful

O son zamanlarda çok güzelleşti --> She became [got] so beautiful recently.

 

Moha-ios liked this message
117.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:47 pm

 

who will try this?

The weather got worse in the last 10 days.

118.       elenagabriela
2040 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:51 pm

en sonraki on gün hava kötüleşti



Edited (11/17/2011) by elenagabriela [adding en]

119.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:56 pm

 

Quoting elenagabriela

sonraki on gündür hava kötüleşti

 

 Bravo Elena, but it needs bit correction . You got the verb right. But;

Son on gündür hava kötüleşti.

 Afiyet olsun. !  [ Note  ; I am gonna run out of chocolate soon ]

 

elenagabriela liked this message
120.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 06:59 pm

 

Or son on günde ---> In the last 10 days

son on gündür ---> For the last ten days

---------------------------------------------

Example;

Son iki yıldır İstanbul´da yaşıyorum. ---> I am living in Istanbul for the last two years.

 

Moha-ios, Henry, Hindistan and yaseminler liked this message
121.       elenagabriela
2040 posts
 17 Nov 2011 Thu 07:04 pm

can I say son on gün boyunca.....



Edited (11/17/2011) by elenagabriela

122.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 07:16 pm

 

Quoting elenagabriela

can I say son on gün boyunca.....

 

 Evet, you can say that way.

 

123.       elenagabriela
2040 posts
 17 Nov 2011 Thu 07:25 pm

 

Quoting tunci

 

 

 Evet, you can say that way.

 

 

baklava var mı....şakaydı..affedersin

tunci liked this message
124.       Hindistan
246 posts
 17 Nov 2011 Thu 07:32 pm

 

Quoting tunci

 

 

Harikasın Hindistan !!  

İşte çukulatan !   Afiyet olsun !

Thanks Tunci...have been waiting for these chocolates for few days

 

tunci liked this message
125.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 10:54 pm

 

Next challenge is ;

" I wonder whether[if] she came to the party "

 

person who will get this right will be rewarded with "baklava" this time.

 

126.       yaseminler
171 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:02 pm

(Onun) Partiye geldiğinden merak ediyorum.

Baklava kaçırılmaz!{#emotions_dlg.rolleyes}



Edited (11/17/2011) by yaseminler [typo]

127.       Abla
3648 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:04 pm

Onun partiye gelip gelmediğini merak ediyorum. 

tunci liked this message
128.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:08 pm

 

Quoting Abla

 

Onun partiye gelip gelmediğini merak ediyorum. 

 

 Valla bravo Abla ! Çok hızlısın.

işte baklavan..Afiyet olsun..

yaseminler liked this message
129.       Mavili
236 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:09 pm

 

Quoting tunci

 

Next challenge is ;

" I wonder whether[if] she came to the party "

 

person who will get this right will be rewarded with "baklava" this time.

 

 

Well Abla and yaseminler are too fast {#emotions_dlg.sad}. I was going to give it a try. Mine is probably in correct anyway. Still..

Acaba partiye geldiyse.

 

edit; not questioning if Abla was really correct but can you tell me if the gerund -gelip  was for "whether"(if)? I am so behind in my Turkish study lately because of class work{#emotions_dlg.sad} I am trying to keep going thoughSmile




Edited (11/17/2011) by Mavili

tunci liked this message
130.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:10 pm

 

Quoting yaseminler

(Onun) Partiye geldiğinden merak ediyorum.

Baklava kaçırılmaz!{#emotions_dlg.rolleyes}

 

 You were close too Yasemin, so you can have some too..

131.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:11 pm

 

Quoting Mavili

 

 

Well Abla and yaseminler are too fast {#emotions_dlg.sad}. I was going to give it a try. Mine is probably in correct anyway. Still..

Acaba partiye geldiyse.


 

Mavili , dont worry,,I have got enough baklava for you all .. here yours comes :

 

yaseminler liked this message
132.       yaseminler
171 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:12 pm

Yaşasınnn!!! {#emotions_dlg.bigsmile} Sağol Hocam!!

133.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:23 pm

 

A bit explanation;

" I wonder whether[if] she came to the party "

"Onun partiye gelip gelmediğini merak ediyorum."

O [she] + n [bufferin n] + un [genitive]    parti [party] + y [buffering y] + e [dative case] gel [come] + ip [gerund]    gel [come] + me [negative] + dik [nominalization,"k" changes into "ğ"] + i [possesive for 3th person] + n [buffering n] + i [accusative]   merak [wonder] + et [aux, "t" changes into "d" ] + iyor [progressive tense] + um [person "I" ]

 



Edited (11/17/2011) by tunci

134.       Mavili
236 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:23 pm

 

Quoting tunci

 

 

Mavili , dont worry,,I have got enough baklava for you all .. here yours comes :

 

 

çok sağol Tunci {#emotions_dlg.bigsmile} I am having to mostly concentrate on vital class work lately (and its probably going to be that way for the next couple of months) but I am still reading and listening to and practicing Turkish every chance I get. Of course doing it that way does not promote remembering it too well but better than nothing!

tunci liked this message
135.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2011 Thu 11:53 pm

 

Quoting Mavili

 

 

çok sağol Tunci {#emotions_dlg.bigsmile} I am having to mostly concentrate on vital class work lately (and its probably going to be that way for the next couple of months) but I am still reading and listening to and practicing Turkish every chance I get. Of course doing it that way does not promote remembering it too well but better than nothing!

 

 Rica ederim Mavili...Evet, anything is better than nothing. One day you will get there..As Mandino said " Failure will never overtake you if your determination to succeed is strong enough". 

136.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 12:30 am

 

This is gonna be a pain {#emotions_dlg.nargile} ;

" I know a store where she will be able to find the skirt that she´s been looking for a long time. "

 

Kolay gelsin

 

137.       Hindistan
246 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:50 am

 

Quoting tunci

 

This is gonna be a pain {#emotions_dlg.nargile} ;

" I know a store where she will be able to find the skirt that she´s been looking for a long time. "

 

Kolay gelsin

 

Here goes my guess:

uzun zamandır aradığı eteğin bulabildiği bir dukkanı biliyorum.



Edited (11/18/2011) by Hindistan [typo]

138.       elenagabriela
2040 posts
 18 Nov 2011 Fri 08:53 am

uzun zamandır bulabilecek aradığı eteğini  bir dukkan biliyorum

bulabilecek uzun zamandır aradığı eteğini  bir dukkan biliyorum



Edited (11/18/2011) by elenagabriela [thinking again]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela [thinking..thinking]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela

139.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 10:11 am

 

Quoting Hindistan

 

Here goes my guess:

uzun zamandır aradığı eteğin bulabildiği bir dukkanı biliyorum.

 

 Good try Hindistan, but you need "future tense" somewhere in the sentence.

Denemeye devam. !

140.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 10:15 am

 

Quoting elenagabriela

uzun zamandır bulabilecek aradığı eteğini  bir dukkan biliyorum

bulabilecek uzun zamandır aradığı eteğini  bir dukkan biliyorum

 

 Your try is good too..carry on trying !! Denemeye devam Elena !

 

141.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 10:26 am

 

Quoting elenagabriela

uzun zamandır bulabilecek aradığı eteğini  bir dukkan biliyorum

bulabilecek uzun zamandır aradığı eteğini  bir dukkan biliyorum

 

 You just need to move one word into another place in your first sentence by adding a suffix.

Hadi bakalım..Very close..!

142.       Henry
2604 posts
 18 Nov 2011 Fri 10:37 am

 

Quoting tunci

 

This is gonna be a pain {#emotions_dlg.nargile} ;

" I know a store where she will be able to find the skirt that she´s been looking for a long time. "

 

Kolay gelsin

 

 

My try

Uzun zamandır aradığı eteği, bulabilecek olan bir mağaza biliyorum

 

143.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:26 am

Onun uzun zamandaki aradığı eteğı bulabilecek bir dükkanı tanıyorum...

 

144.       deli
5904 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:30 am

 

Quoting tunci

 

And the final form of the sentence is ;

" I would have expected her to tell the truth "

Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.

O [she] + n [buffering n] + dan [ablative] + gerçek [truth, "k" changes into "ğ" ] + i [accusative] + söyle [stem] + me [ suffix that makes verbal noun ] + si [possesive for 3.person] + n [buffering n ]+ i [accusative] + bekle [stem] + r [aorist tense] + di [past] + m [person "I"].

 

 And this chocolate goes to dear Deli for her great efforts on this complicated sentence.

  Afiyet olsun !

 

 Dear Tunci

so is it ondan or onun

145.       deli
5904 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:33 am

 

Quoting yaseminler

Onun uzun zamandaki aradığı eteğı bulabilecek bir dükkanı tanıyorum...

 

 

 hey there is something I know hereI think

yasemin I think we use tanımak when speaking about a person

146.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:42 am

 

Quoting deli

 

 

 Dear Tunci

so is it ondan or onun

 

 It is " Onun " . Dear Deli.

 

147.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:45 am

 

Quoting deli

 

 

 hey there is something I know hereI think

yasemin I think we use tanımak when speaking about a person

 

 Deli in this case we refer "store" by " to know " , yes , you are right, we mostly use "tanımak" when we refer a person, but here we refer " a store " so that should be " biliyorum"

148.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:47 am

 

Quoting Henry

 

 

My try

Uzun zamandır aradığı eteği, bulabilecek olan bir mağaza biliyorum

 

 

Henry, you came so close, just one word away..actually one suffix way..

suffix on "bulabilecek"  

 

Henry liked this message
149.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 11:56 am

bulabileceği

150.       Henry
2604 posts
 18 Nov 2011 Fri 12:00 pm

Sanırım, umarım ....

Uzun zamandır aradığı eteği, bulabileceği olan bir mağaza biliyorum.

Tunci, does the sentence need ´olan´ to be grammatically correct, or would it be understood or better without it?

Abla liked this message
151.       Henry
2604 posts
 18 Nov 2011 Fri 12:02 pm

 

Quoting Abla

bulabileceği

 

Ahhh .... Abla I am not as fast as you Smile

152.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 12:04 pm

Henry, you did all the work. I probably couldn´t have built the whole of it.



Edited (11/18/2011) by Abla

tunci and Henry liked this message
153.       Henry
2604 posts
 18 Nov 2011 Fri 12:11 pm

 

Quoting Abla

Henry, you did all the work. I probably couldn´t have built the whole of it.

 

Complex sentences are where learners struggle, but we hopefully also learn when we get a corrected answer.

Without the ´future tense´ clue from Tunci, I would not have got as close with my attempt. Smile

154.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 12:34 pm

 

Yes, you got it..

" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum "

therefore this baklava goes to you all [to Henry,Yasemin,Deli,Elena,Hindistan and Abla]

Note : Henry, "olan" can not be used in that case. Unless the sentence was ;

"Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabilecek olan birisini tanıyorum."

then it is acceptable to use "olan" [that] in the case above.

" I know someone who [olan] can find the skirt which she has been looking for a long time"



Edited (11/18/2011) by tunci

Henry, Hindistan and elenagabriela liked this message
155.       Henry
2604 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:06 pm

Thanks for explaining the use of ´olan´ in this sentence Tunci.

Baklava seviyorum.   {#emotions_dlg.bigsmile}

 

156.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:12 pm

 

additional explanation ;

" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum ."

O [she] + n [buffer n] + un [genitive]  ---> Onun

  

uzun [long] + zaman [time] + dır [for] --> Uzun zamandır

 

ara [stem of the verb "aramak" ] + dık [object participle, "k" changes into "ğ"] + ı [possesive 3] --> aradigi

 

etek [skirt,"k"changes into "ğ"] + i [accusative] ---> eteği

 

bul [ Verb stem] + abil [able] + ecek [future tense ,"k" changes into "g"] +i [possesive 3]

 

bir [a] mağaza [store] ---> bir mağaza

 

bil [verb stem] + iyor [progressive tense] + um [person "I"] -->biliyorum

Henry liked this message
157.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:17 pm

Quote:tunci

Yes, you got it..

" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum "

therefore this baklava goes to you all [to Henry,Yasemin,Deli,Elena,Hindistan and Abla]

Note : Henry, "olan" can not be used in that case. Unless the sentence was ;

"Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabilecek olan birisini tanıyorum."

then it is acceptable to use "olan" [that] in the case above.

" I know someone who [olan] can find the skirt which she has been looking for a long time"

 

 

Tunci Hoca cömertliğiniz için çok teşekkürler!!

Ben de Henry gibi Baklava´ çok severim!{#emotions_dlg.rolleyes}



Edited (11/18/2011) by yaseminler [added yı]

158.       Hindistan
246 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:24 pm

 

Quoting tunci

 

 

 Good try Hindistan, but you need "future tense" somewhere in the sentence.

Denemeye devam. !

 

Damn it!!! I missed that...ecek and the baklava both {#emotions_dlg.razz}

159.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:30 pm

Quote:Hindistan

Damn it!!! I missed that...ecek and the baklava both {#emotions_dlg.razz}

 

 

Hindistan, you may have missed the future tense but you certainly didn´t miss the Baklava. Your name is on the winner´s list!! Congratulations! {#emotions_dlg.yes}



Edited (11/18/2011) by yaseminler

160.       elenagabriela
2040 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:35 pm

 

Quoting tunci

 

additional explanation ;

" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum ."

O [she] + n [buffer n] + un [genitive]  ---> Onun

  

uzun [long] + zaman [time] + dır [for] --> Uzun zamandır

  

ara [stem of the verb "aramak" ] + dık [object participle, "k" changes into "ğ"] + ı [possesive 3] --> aradigi

  

etek [skirt,"k"changes into "ğ"] + i [accusative] ---> eteği

  

bul [ Verb stem] + abil [able] + ecek [future tense ,"k" changes into "g"] +i [possesive 3]

  

bir [a] mağaza [store] ---> bir mağaza

  

bil [verb stem] + iyor [progressive tense] + um [person "I"] -->biliyorum

 

Hocam, bu sana benden olsun

Burma kadayıf - http://www.yemek-tarifleri-sitesi.com/burma-kadayif-tarifi-detaylari-226-.aspx



Edited (11/18/2011) by elenagabriela [I cant copy the picture]

161.       Hindistan
246 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:36 pm

 

Quoting yaseminler

 

Hindistan, you missed the future tence but you certainly didn´t miss the Baklava. Your name is on the winner´s list!! {#emotions_dlg.yes}

 

Yeah!! I just saw...you are there too..congrats!!!{#emotions_dlg.yes}{#emotions_dlg.alcoholics}

yaseminler liked this message
162.       elenagabriela
2040 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:52 pm

 

Afiyet olsun, iyi cumalar



Edited (11/18/2011) by elenagabriela

163.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:53 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

Hocam, bu sana benden olsun

Burma kadayıf - http://www.yemek-tarifleri-sitesi.com/burma-kadayif-tarifi-detaylari-226-.aspx

 

 Sağol Elena. Çok makbule geçti. [it is highly appreciated by me]. Çok naziksin.

Kadayıf benim en sevdiğim tatlılardandır. [ Kadayıf is one of my favorite deserts ]

Burma Kadayıf | yemek-tarifleri-sitesi.com   Seems like we all gonna put alot of weight during this period.. baklavas, chocolates and kadayıf...

Henry and elenagabriela liked this message
164.       deli
5904 posts
 18 Nov 2011 Fri 02:04 pm

 

Quoting tunci

 

And the final form of the sentence is ;

" I would have expected her to tell the truth "

Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.

O [she] + n [buffering n] + dan [ablative] + gerçek [truth, "k" changes into "ğ" ] + i [accusative] + söyle [stem] + me [ suffix that makes verbal noun ] + si [possesive for 3.person] + n [buffering n ]+ i [accusative] + bekle [stem] + r [aorist tense] + di [past] + m [person "I"].

 

 And this chocolate goes to dear Deli for her great efforts on this complicated sentence.

  Afiyet olsun !

 

 Dear Tunci I know I keep going over this sentence but I  have two more questions

you put dan here, and is the s in the word söylemeSini acting as the buffer to separate the two vowels. Im lacking behind everyone else here I know

Sampanya liked this message
165.       Henry
2604 posts
 18 Nov 2011 Fri 02:25 pm

 

Quoting deli

 

 

 Dear Tunci I know I keep going over this sentence but I  have two more questions

you put dan here, and is the s in the word söylemeSini acting as the buffer to separate the two vowels. Im lacking behind everyone else here I know

Hi Deli,

maybe I can help you

" I would have expected her to tell the truth "

Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.

 or "Her truth telling" I would have expected

The ´s´ buffer letter is only used for possessive 3rd person singular (he/she/it) added to the word ´that is possessed´.

söylemek - to tell

söyleme - (verbal noun) - telling

onun söylemesi = her telling

and because ´her telling´ is now the object of the next verb, we have to add another buffer letter

thus 

onun söylemesini beklerdim


 

 



Edited (11/18/2011) by Henry [added more]

166.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 02:30 pm

 

Quoting deli

 

 

 Dear Tunci I know I keep going over this sentence but I  have two more questions

you put dan here, and is the s in the word söylemeSini acting as the buffer to separate the two vowels. Im lacking behind everyone else here I know

 

 

 

Good questions Dear Deli,

I have done typing error above by putting "Onun" i will change it now. Sağol.

1. The reason I put "dan" is that the verb " birisinden bir seyi beklemek " requires ablative case, to expect or wait something from someone. In other words because it is "from someone" we need to put "dan,den"  such as;

Senden bir haber bekliyorum ---> I am waiting a news from you.

Senden bu sözleri beklemezdim ---> I wouldnt expect [to hear] these words from you.

but in other cases such as ;

Seni bekliyorum ---> I am waiting for you.

Bunu bekliyordum ---> I was expecting this.

                               I was waiting for this.

and;

If the sentence was ;

"Her telling me the truth made me happy" ; --->

Onun gerçeği söylemesi beni mutlu etti. ---> So "un" here would be "genitive"

Onun gerceği soylemesi ---> Her telling the truth.

-----------------------------------------------------------------------------

2. yes, aferin sana !  you are right, I forgot to seperate "s" , as "s" is acting like " buffer" to combine two wovels here.

in "soylemesi"  soyle + me + s [buffer s] + i [possesive]

Bravo sana..You again proved how clever you are !! Tesekkurler Deli..

167.       MarioninTurkey
6124 posts
 18 Nov 2011 Fri 03:48 pm

 

Quoting tunci

 

 

  You are great, Mazzer !!

Afiyet olsun !

 

 

 Awww... Thanks.

I´ve quit sulking now, and am enjoying my special chocolates from tunci!

168.       deli
5904 posts
 18 Nov 2011 Fri 04:11 pm

 

Quoting tunci

 

 

 

 

Good questions Dear Deli,

I have done typing error above by putting "Onun" i will change it now. Sağol.

1. The reason I put "dan" is that the verb " birisinden bir seyi beklemek " requires ablative case, to expect or wait something from someone. In other words because it is "from someone" we need to put "dan,den"  such as;

Senden bir haber bekliyorum ---> I am waiting a news from you.

Senden bu sözleri beklemezdim ---> I wouldnt expect [to hear] these words from you.

but in other cases such as ;

Seni bekliyorum ---> I am waiting for you.

Bunu bekliyordum ---> I was expecting this.

                               I was waiting for this.

and;

If the sentence was ;

"Her telling me the truth made me happy" ; --->

Onun gerçeği söylemesi beni mutlu etti. ---> So "un" here would be "genitive"

Onun gerceği soylemesi ---> Her telling the truth.

-----------------------------------------------------------------------------

2. yes, aferin sana !  you are right, I forgot to seperate "s" , as "s" is acting like " buffer" to combine two wovels here.

in "soylemesi"  soyle + me + s [buffer s] + i [possesive]

Bravo sana..You again proved how clever you are !! Tesekkurler Deli..

 

 Estağfurullah

169.       deli
5904 posts
 18 Nov 2011 Fri 04:12 pm

 

Quoting Henry

 

Hi Deli,

maybe I can help you

 

" I would have expected her to tell the truth "

Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.

 or "Her truth telling" I would have expected

The ´s´ buffer letter is only used for possessive 3rd person singular (he/she/it) added to the word ´that is possessed´.

söylemek - to tell

söyleme - (verbal noun) - telling

onun söylemesi = her telling

and because ´her telling´ is now the object of the next verb, we have to add another buffer letter

thus 

onun söylemesini beklerdim


 

 

 

 Cheers Henry

170.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 04:20 pm

 

Now, bit different sentence ;

"Ahmet stayed wherever he went."

 

next reward will be "Turkish delight " ...

Hadi bakalım, kim bilecek ?

 

171.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 04:39 pm

Ahmet her nereye gittiğin yerlerde oturdu/oturmuş....

Oguzkursat liked this message
172.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 04:47 pm

Ahmet nereye gitmiş olursa kaldı.

173.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 05:40 pm

 

You are getting close guys.... ha gayret !          

 

174.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 05:47 pm

 

clue ;

Ahmet

[her] nereye = [to]wherever

gitti or gitmiş + .....

-------------

kaldı.

 

 Ahmet [her] nereye gitti [gitmiş]...    ..........    kaldı.

 

so I leave the blanks for you to fill..

 

yaseminler liked this message
175.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:00 pm

Ahmet her nereye gitti orda kaldı...

tunci liked this message
176.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:06 pm

Ahmet nereye gittiyse orada kaldı.

tunci liked this message
177.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:09 pm

 

Quoting Abla

Ahmet nereye gittiyse orada kaldı.

 

 Bravo Abla again.!!.Enjoy your "lokum" now.

 

yaseminler liked this message
178.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:13 pm

 

Quoting yaseminler

Ahmet her nereye gitti orda kaldı...

 

 You were just so close too yasemin..therefore some lokum goes to you too..

179.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:16 pm

180.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:17 pm

Allah razı olsun Hocam! Çok teşekkürler!

Keşke gerçek olsaydı, bütün onları!!{#emotions_dlg.rolleyes}

181.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:19 pm

 

Quoting yaseminler

Allah razı olsun Hocam! Çok teşekkürler!

Keşke gerçek olsaydı, bütün onları!!{#emotions_dlg.rolleyes}

 

 Gerçek olsaydı diyet yapmak zorunda kalırdınız bütün bu tatlılardan sonra.

 

yaseminler liked this message
182.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 06:38 pm

This way all learners are going to get fat. tunci, why don´t you think of providing us with something else. Bath ducks for instance. There is always a lot of use for bath ducks.

183.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 07:26 pm

 

Here the easy one comes;  {#emotions_dlg.super_cool};

"If you see in a dream a person you hate most being ill , it means you will be very close friends with that person."

Ok. this time a nice bath duck gonna be given to the person who get this right.

184.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 08:42 pm

Rüyanda en çoktan nefret eden insanı hasta olarak görürsanız, anlamı kı o insanla candaş olacaksınız.{#emotions_dlg.ninja}

185.       elenagabriela
2040 posts
 18 Nov 2011 Fri 08:51 pm

 

Quoting yaseminler

Rüyanda en çoktan nefret eden insanı hasta olarak görürsanız,  demek ki o insanla candaş olacaksınız.{#emotions_dlg.ninja}

 

 



Edited (11/18/2011) by elenagabriela [typo]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
Edited (11/18/2011) by elenagabriela [internet çok zayıf bu akşam]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela

yaseminler liked this message
186.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 08:53 pm

En çok nefret ettiğin kişiyin rüyanda hasta olduğunu görseydin, bu onu dost edineceğin anlamına gelir.



Edited (11/18/2011) by Abla

187.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:00 pm

 

Quoting yaseminler

Rüyanda en çoktan nefret eden insanı hasta olarak görürsanız, anlamı kı o insanla candaş olacaksınız.{#emotions_dlg.ninja}

 

 very closeee...tekrar dene..

188.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:01 pm

 

Quoting Abla

Abla I cant see your post...why is that ?

189.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:05 pm

It must be sabotage from my operator. I´ll try again:

En çok nefret ettiğin kişiyin rüyada hasta olduğunu görseydin, bu senin onu dost edineceğin anlamına gelir.

190.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:06 pm

 

Yes, it must be sabotaged by Si ++

 

191.       yaseminler
171 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:09 pm

İpucu var mı?{#emotions_dlg.unsure}

192.       aed
54 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:10 pm

 

Quoting tunci

 

Here the easy one comes;  {#emotions_dlg.super_cool};

"If you see in a dream a person you hate most being ill , it means you will be very close friends with that person."

Ok. this time a nice bath duck gonna be given to the person who get this right.

 eğer rüyanda en nefret ettiğin kişiyi hasta olarak ya da hastalanmış görürsen bu demektir ki o kişiyle kanka olacaksın..hocam doğrumu?..

 

193.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:16 pm

 

Quoting Abla

En çok nefret ettiğin kişinin rüyada hasta olduğunu görürsen, bu senin onu dost edineceğin anlamına gelir. 

 

Aferin Abla ; just needs tiny correction.

 

yaseminler liked this message
194.       elenagabriela
2040 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:22 pm

why is kişinin - is it about possesive/genitive or what.....

195.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:22 pm

No, tunci, you can´t fool me, those letters were basic grammar mistakes. But I don´t object, I needed the duck. Thank you.

196.       tunci
7149 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:27 pm

 

Sorry guys, I cant post more as for some reason I cant see your latest posts, somebody or something dont let me ..

some people are not happy with this thread looks like of it.. ..give up ..

 

197.       Abla
3648 posts
 18 Nov 2011 Fri 09:47 pm

Quote:elenagabriela

why is kişinin - is it about possesive/genitive or what.....

When a complete sentence is made a part of another sentence sometimes changes happen in the subject. There is a thread with the name Inlayed Subject somewhere in the Language section. It shows the process when I explained this question to myself. Don´t look at my questions so much, concentrate on what the teacher answers.

 

 

198.       elenagabriela
2040 posts
 18 Nov 2011 Fri 10:26 pm

I have read, twice..but..it is not the same...{#emotions_dlg.confused}

199.       scalpel
1472 posts
 19 Nov 2011 Sat 12:15 am

 

Quoting elenagabriela

why is kişinin - is it about possesive/genitive or what.....

 

Mmm... I am not sure if I am able to but I will give a go explaining.. 

En çok nefret ettiğin kişinin rüyada hasta olduğunu görürsen, bu senin onu dost edineceğin anlamına gelir. 

kişinin (noun) olduğu = one´s being (noun) 

Now, let´s try to understand it by the help of an easy example of the same type.

Ali-nin ev-i = Ali´s house

kişi-nin olduğ-u

As you may see the two examples are formed by the same way (A+nın B+ı.. and if you really want to learn Turkish you must know all about this type of compounds as they are more widely used than you can ever guess.

sevgi-nin bedel-i, o-nun geliş-i, kitab-ın son-u, yol-un baş-ı, kim-in verdiğ-i, bu-nun irdelenme-si, yumurta-nın ak-ı, ödeme süresi-nin başlangıc-ı, etc.

 

En çok nefret ettiğin kişinin rüyanda hasta olduğunu görürsen (rüyada should be rüyanda)

=> If you see (the person that you hate most)´s being ill in your dream.

 

Hope it helps.

 

200.       elenagabriela
2040 posts
 19 Nov 2011 Sat 08:12 am

aaa.....I see now..fool of me..last night I didnt see the relation between kişinin and olduğunu, but it is very clear now..I made a correlation only to nefret ettiğin...çok teşekkür ediyorum

201.       scalpel
1472 posts
 19 Nov 2011 Sat 10:03 am

 

Quoting elenagabriela

aaa.....I see now..fool of me..last night I didnt see the relation between kişinin and olduğunu, but it is very clear now..I made a correlation only to nefret ettiğin...çok teşekkür ediyorum

 

Yes, it is "correlation in correlation":

a)  ettiğ-in kiş-i

b) (ettiğ-in kiş-i)nin ..olduğ-u

..and because this "correlation in correlation" is the direct object of the clause:

(ettiğin kişinin ... olduğu)-n-u 

 

Here is an easier example of the same type of correlations:

 

Ali-nin ev-i (=Ali´s house)

(Ali-nin ev-i)nin çatı-sı (=the roof of the Ali´s house)

If this is the DO of the sentence:

(Ali´nin evinin çatısı-n-ı (as in Ali´nin evinin çatısını gördün mü?= Did you see the roof of the Ali´s house?

yaseminler liked this message
(201 Messages in 21 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented