Language |
|
|
|
-dAn beri/ dir question
|
1. |
14 Nov 2011 Mon 07:00 pm |
Salı günü(   hastayı. İşe de gidemedim.
Doğum günü( ) seni göremiyoruz.
in the ( ) should i fıll in with -dan beri or dir or both?
|
|
2. |
14 Nov 2011 Mon 07:02 pm |
sorry it should be hastayım
|
|
3. |
14 Nov 2011 Mon 07:04 pm |
Salı günü(   hastayım. İşe de gidemedim.
Doğum günü( ) seni göremiyoruz.
in the ( ) should i fıll in with -dan beri or dir or both?
-dan beri or -dan beri
you choose..
|
|
4. |
14 Nov 2011 Mon 09:38 pm |
-dan beri or -dan beri
you choose..
hmmm, not much choice 
I think it was meant to be -dan beri or -den beri
(depending on vowel harmony)
|
|
5. |
14 Nov 2011 Mon 09:43 pm |
hmmm, not much choice 
I think it was meant to be -dan beri or -den beri
(depending on vowel harmony)
You are right Henry..Thanks for correction 
|
|
6. |
14 Nov 2011 Mon 09:49 pm |
and would this be correct Turkish .....
Salı gününden beri işe gidemedim çünkü hastaydim.
Since Tuesday I couldn´t go to work because I was sick
|
|
7. |
14 Nov 2011 Mon 09:53 pm |
and would this be correct Turkish .....
Salı gününden beri işe gidemedim çünkü hastaydim.
Since Tuesday I couldn´t go to work because I was sick
Absulotely correct..
|
|
8. |
14 Nov 2011 Mon 09:56 pm |
Salı günü[ ]hastayım. İşe de gidemedim ?
what about this one ?
I have been sick since Tuesday. [Therefore] I couldnt go to work.
|
|
9. |
14 Nov 2011 Mon 09:57 pm |
Thanks tunci
Teşekkürler hocam 
|
|
10. |
14 Nov 2011 Mon 09:59 pm |
Thanks tunci
Teşekkürler hocam 
Rica ederim Henry Hocam. [my english teacher] 
|
|
11. |
14 Nov 2011 Mon 10:03 pm |
Salı günü[ ]hastayım. İşe de gidemedim ?
what about this one ?
I have been sick since Tuesday. [Therefore] I couldnt go to work.
salı gününden beri .....
günü + n (buffer letter because of possessed noun) + den beri (e matches ü for vowel harmony)
|
|
12. |
14 Nov 2011 Mon 10:05 pm |
salı gününden beri .....
günü + n (buffer letter because of possessed noun) + den beri (e matches ü for vowel harmony)
harika ! [great!]
|
|
13. |
14 Nov 2011 Mon 10:08 pm |
Ok. what would that be if we want to say ;
I couldnt go to work for 5 days ?
|
|
14. |
14 Nov 2011 Mon 10:22 pm |
Ok. what would that be if we want to say ;
I couldnt go to work for 5 days ?
According to me::
Beş gündür iŞe gidemedim.
|
|
15. |
14 Nov 2011 Mon 10:22 pm |
Ok. what would that be if we want to say ;
I couldnt go to work for 5 days ?
"Beş gün boyunca işe gidemem"
I can´t help but try..sorry
|
|
16. |
14 Nov 2011 Mon 10:23 pm |
Ok. what would that be if we want to say ;
I couldnt go to work for 5 days ?
Hmmmm now I am struggling a bit ....
Beş günlük için işe gidemedim
|
|
17. |
14 Nov 2011 Mon 10:25 pm |
"Beş gün boyunca işe gidemem"
I can´t help but try..sorry
Beş gün boyunca işe gitmemeliyim.
|
|
18. |
14 Nov 2011 Mon 10:26 pm |
Hmmmm now I am struggling a bit ....
Beş gündür için işe gidemedim
Nearly ! .. Beş gündür
|
|
19. |
14 Nov 2011 Mon 10:26 pm |
la
|
|
20. |
14 Nov 2011 Mon 10:28 pm |
what about this ?
I have had an headache for the last two hours.
|
|
21. |
14 Nov 2011 Mon 10:30 pm |
Neden la? Bence en doğru tercüme benim yaptığım.
|
|
22. |
14 Nov 2011 Mon 10:31 pm |
thanks Tunci,
aferin Hindistan 
|
|
23. |
14 Nov 2011 Mon 10:31 pm |
Son iki saatte benim bir baş ağrısı vardı. 
|
|
24. |
14 Nov 2011 Mon 10:34 pm |
what about this ?
I have had an headache for the last two hours.
Tuncay hep böyle kolay mı soruyorsun? 
|
|
25. |
14 Nov 2011 Mon 10:34 pm |
Son iki saatte benim bir baş ağrısı vardı. 
near, but not quite..
|
|
26. |
14 Nov 2011 Mon 10:35 pm |
Tuncay hep böyle kolay mı soruyorsun? 
Oğuz sen sor istersen [arapça da olabilir ]
|
|
27. |
14 Nov 2011 Mon 10:36 pm |
what about this ?
I have had an headache for the last two hours.
Geçmiş olsun! 
|
|
28. |
14 Nov 2011 Mon 10:38 pm |
Geçmiş olsun! 
Eyvallah Henry ! 
|
|
29. |
14 Nov 2011 Mon 10:40 pm |
"Beş gün boyunca işe gidemem"
I can´t help but try..sorry
" Beş gün boyunca işe gidemedim " is acceptable too.
For 5 days --> 5 gündür , 5 gün boyunca
|
|
30. |
14 Nov 2011 Mon 10:45 pm |
what about this ?
I have had a headache for the last two hours.
My try
Son iki saatte bir baş ağrısım vardı
Edited (11/14/2011) by Henry
[changed my mind]
|
|
31. |
14 Nov 2011 Mon 10:53 pm |
I have had a headache for the last two hours
Son iki saattir başım ağrıyor. OR
Son iki saattir [bir] baş ağrım var.
Note : thanks Henry for putting "a" before headache.
|
|
32. |
14 Nov 2011 Mon 10:55 pm |
this is a difficult one ; who wants to try this :? ;
By not going to work I wont have given my cold to my colleagues.
|
|
33. |
14 Nov 2011 Mon 11:01 pm |
By not going to work I wont have given my cold to my colleagues.
İşe gitmeyince iş arkadaşlarıma üşütme vermem diye.
Hiç kolay değildi ama... :/
|
|
34. |
14 Nov 2011 Mon 11:03 pm |
İşe gitmeyince iş arkadaşlarıma üşütme vermem diye.
Hiç kolay değildi ama... :/
I know its not easy at all Sorry..but keep trying ..I belive you will get it in the end.
|
|
35. |
14 Nov 2011 Mon 11:09 pm |
İşe gitmememle nezlemi meslektaşlarıma verecek değildim.
Edited (11/14/2011) by Abla
|
|
36. |
14 Nov 2011 Mon 11:11 pm |
İşe gitmememle nezlemi meslektaşlarıma verecek değildim.
coming close Abla ..
Edited (11/14/2011) by tunci
|
|
37. |
14 Nov 2011 Mon 11:13 pm |
by not going to work ---> işe gitmeyerek
leaving the rest to you..
|
|
38. |
14 Nov 2011 Mon 11:18 pm |
İşe gitmeyerek iş arkadaşlarıma nezlemi vermeyecektim...
|
|
39. |
14 Nov 2011 Mon 11:21 pm |
İşe gitmeyerek iş arkadaşlarıma nezlemi vermeyecektim...
"İşe gitmeyerek iş arkadaşlarıma nezlemi " ---> This part is ok
|
|
40. |
14 Nov 2011 Mon 11:25 pm |
vermezdim...
|
|
41. |
14 Nov 2011 Mon 11:28 pm |
vermezdim...
vermezdim = I wouldnt give [ wouldnt have given]
keep trying..
|
|
42. |
14 Nov 2011 Mon 11:38 pm |
vermiyordum... son kararım, haha 
|
|
43. |
14 Nov 2011 Mon 11:41 pm |
vermiyordum... son kararım, haha 
vermiyordum = I wasnt giving.
ver + m +iyor +du + m
are u giving up ? vazgeçme !
|
|
44. |
14 Nov 2011 Mon 11:43 pm |
vermez olurdum....
|
|
45. |
14 Nov 2011 Mon 11:46 pm |
vermez olurdum....
Maalesef..denemeye devam ! [keep trying]
Edited (11/14/2011) by tunci
|
|
46. |
14 Nov 2011 Mon 11:56 pm |
Bulamıyorum...kafam karıştı galiba...Yarın İnşallah arkadaşlarıyla mutlaka buluruz... tekrar teşekkürler hocam...ve iyi geceler
|
|
47. |
15 Nov 2011 Tue 12:02 am |
verilemezdim?
|
|
48. |
15 Nov 2011 Tue 12:13 am |
good try Deli, ama maalesef..
ver + il [passive] + e [able to] + mez [negative] + di [past tense] + m [person]
so verilemezdim would be something like ; I wouldnt have [been] able to be given.
|
|
49. |
15 Nov 2011 Tue 12:17 am |
has it got the mis thing in it then
|
|
50. |
15 Nov 2011 Tue 12:20 am |
has it got the mis thing in it then
hmm..I dont know... try again ..
|
|
51. |
15 Nov 2011 Tue 12:22 am |
you doooooooooooo 
vermemistim
|
|
52. |
15 Nov 2011 Tue 07:28 am |
...vermemiş olacağım?
|
|
53. |
15 Nov 2011 Tue 08:18 am |
vermeyi istemedim....
|
|
54. |
15 Nov 2011 Tue 10:34 am |
....vermiş olmayacaktım 
|
|
55. |
15 Nov 2011 Tue 11:08 am |
...vermiş olmayacağım?
|
|
56. |
15 Nov 2011 Tue 12:02 pm |
Ok, vermiş değilim, there is nothing to lose.
|
|
57. |
15 Nov 2011 Tue 02:32 pm |
Well done Abla. 
with a bit changing in the verb.
nezlemi [soğuk algınlığımı] iş arkadaşlarıma [meslektaşlarıma] geçirmemiş olacağım.[ or olurum ]
birisine nezlesini geçirmek ---> To give someone his/her cold. [lit: to pass one´s cold to someone]
|
|
58. |
15 Nov 2011 Tue 02:37 pm |
By not going to work I wont have given my cold to my colleagues
İşe gitmeyerek nezlemi [soğuk algınlığımı] iş arkadaşlarıma geçirmemiş olacağım.[olurum]
geçir + me[ NEG] +MİŞ [PF] OL [BE] +ACAK [FUT][K changes into "ğ"]+ IM [PERSON]
|
|
59. |
15 Nov 2011 Tue 03:19 pm |
How about this ? ;
"If ony I were drinking tea with my collegues at work now."
|
|
60. |
15 Nov 2011 Tue 05:07 pm |
How about this ? ;
"If ony I were drinking tea with my collegues at work now."
"Keşke iş arkadaşlarımla,iş yerinde, bir çay içiyordum/duk şimdi."
Edited (11/15/2011) by yaseminler
|
|
61. |
15 Nov 2011 Tue 05:41 pm |
Im not as brave as the others to form the full sentence but
If only I were drinking
keşke içiyörsaydım?
|
|
62. |
15 Nov 2011 Tue 05:55 pm |
Deli I am sure you wanted to write içiyorsaydım.
|
|
63. |
15 Nov 2011 Tue 05:58 pm |
oops yes thanks for the correction
|
|
64. |
15 Nov 2011 Tue 06:03 pm |
Deli I am sure you wanted to write içiyorsaydım.
close..but not quite..try again..
|
|
65. |
15 Nov 2011 Tue 06:07 pm |
close..but not quite..try again..
içiyordıysam?
|
|
66. |
15 Nov 2011 Tue 06:08 pm |
We need to put present continues tense + wish + past tense together somehow.
|
|
67. |
15 Nov 2011 Tue 06:09 pm |
Maalesef .. ..
Tekrar dene ! Yılma !
|
|
68. |
15 Nov 2011 Tue 06:11 pm |
Clue : we put "Keşke " first..
Keşke şu an işyerinde iş arkadaşlarımla beraber çay iç.....................
|
|
69. |
15 Nov 2011 Tue 06:12 pm |
içiyor olsaydım...?
|
|
70. |
15 Nov 2011 Tue 06:13 pm |
repeating myself now
Edited (11/15/2011) by deli
|
|
71. |
15 Nov 2011 Tue 06:14 pm |
Harika !! Aferin sana Yasemin ! 
|
|
72. |
15 Nov 2011 Tue 06:15 pm |
ama you already said içiyorsaydım deli... olmuyor
|
|
73. |
15 Nov 2011 Tue 06:16 pm |
evet welll done yasmin and yes I corrected myself
|
|
74. |
15 Nov 2011 Tue 06:17 pm |
Harika !! Aferin sana Yasemin ! 
Ben miii??? İnanmıyorum yaa!!
|
|
75. |
15 Nov 2011 Tue 06:19 pm |
Thank you Deli...thank you Tunci Hoca....a nice exercise!
|
|
76. |
15 Nov 2011 Tue 06:19 pm |
Note : it is debatable that we can drop past tense in the last word as it is a wish sentence.
in other words it is acceptable to say this way ; ...........içiyor olsam.
another example ; Keşke şu an İstanbul´da olsam = I wish I was in İstanbul now.
But in our sentence we have present continues tense verb [içiyor].so we add olsam in the end.
|
|
77. |
15 Nov 2011 Tue 06:19 pm |
evet sen tebrikler,
|
|
78. |
15 Nov 2011 Tue 06:20 pm |
Well done to you too Deli . You nearly got it ...
|
|
79. |
15 Nov 2011 Tue 06:22 pm |
sen olmasaydın ben yapamazdım, deli...yolu açtın bana...sağoll
|
|
80. |
15 Nov 2011 Tue 06:31 pm |
Quot
i m near to cliff ..Khidr
facing the magnificent trouble…
my deep lover is calling my name...
i am right at my fingertips...
i m near to cliff ... Khidr
Anyone can tranklate this lyric for me?
Tuncay hep böyle kolay mı soruyorsun? 
Edited (11/15/2011) by Oguzkursat
|
|
81. |
15 Nov 2011 Tue 09:32 pm |
Another one ;
I want them to have gone to İzmir before 4 o´clock.
A box of chocolate is the reward to be given to the person who will get this right. 
|
|
82. |
15 Nov 2011 Tue 10:00 pm |
Saat dörtten önce İzmir’e gelmiş olmalarını istiyorum.
|
|
83. |
15 Nov 2011 Tue 10:10 pm |
Saat dörtten önce İzmir’e gitmiş olmalarını istiyorum.
Harika Abla ! Correct..but just a bit correction , "gitmiş"
Here your chocolate ;
Afiyet olsun ! 
|
|
84. |
15 Nov 2011 Tue 10:22 pm |
Eyvallah, tunci. (I always mix gelmek and gitmek...)
|
|
85. |
15 Nov 2011 Tue 10:24 pm |
who will do this ?
" These messages were those which hadn´t been read. "
Edited (11/15/2011) by tunci
[changed "this" into "these"]
|
|
86. |
15 Nov 2011 Tue 10:56 pm |
Bu mesajlar okunmamış olanlar...
Thanks in advance for Chocolate !! 
Edited (11/15/2011) by yaseminler
[made a slight change...]
|
|
87. |
15 Nov 2011 Tue 11:11 pm |
Bu mesajlar okunmamış olanlardı
Thanks in advance for Chocolate !! 
Aferin ! Bildin ! [ I just added "dı" [past tense suffix on "olanlardı"]
Here your chocolate ..! Afiyet olsun . 
|
|
88. |
15 Nov 2011 Tue 11:18 pm |
Bu mesajlar okunmamış olanlardı
Bu [this] + mesaj [message] + lar [plural] oku [stem of to read] + n [passive] + ma [Negative] + mış [Past P.] + ol [be] +an [that] + lar [plural] + dı [past]
|
|
89. |
16 Nov 2011 Wed 08:50 am |
Aferin ! Bildin ! [ I just added "dı" [past tense suffix on "olanlar dı"]
Here your chocolate ..! Afiyet olsun . 
Teşekkürler Hoca çikolatayı çook severim!! 
|
|
90. |
16 Nov 2011 Wed 08:48 pm |
Who is gonna try this ?
" I would have expected her to tell the truth "
|
|
91. |
16 Nov 2011 Wed 09:42 pm |
Onun gerçek söylediğini bekleyecek olurdum...?
|
|
92. |
16 Nov 2011 Wed 09:42 pm |
Who is gonna try this ?
" I would have expected her to tell the truth "
My try:
doğru söylemeyini beklemeliydim.
|
|
93. |
16 Nov 2011 Wed 09:56 pm |
Keep trying guys..devam !
|
|
94. |
16 Nov 2011 Wed 10:04 pm |
Onun gerçek söylediğini bekler olacaktım...?
|
|
95. |
16 Nov 2011 Wed 11:31 pm |
One clue, the verb is without "olmak "
|
|
96. |
16 Nov 2011 Wed 11:42 pm |
second clue ;
Ondan --> O + n [buffering "n"] + dan [ablative case ] --> from her
[as the verb "beklemek,ummak [to expect] normally requires ablative case ]
doğruyu --> doğru [or gerçeği ][right,true,truth] + y [buffering letter] + u [accusative]
Ondan doğruyu........................................................
|
|
97. |
17 Nov 2011 Thu 12:05 am |
ondan doğruyu söylemeye beklermiştim
|
|
98. |
17 Nov 2011 Thu 08:18 am |
ondan doğruyu söylemeye beklerdim
Edited (11/17/2011) by elenagabriela
[thinking again...]
|
|
99. |
17 Nov 2011 Thu 01:32 pm |
You are very close guys !!! Ha Gayret !
|
|
100. |
17 Nov 2011 Thu 01:40 pm |
Ok. Last clue;
Ondan doğruyu [gerçeği] söyle........ beklerdim.
|
|
101. |
17 Nov 2011 Thu 01:49 pm |
söylemişti?
|
|
102. |
17 Nov 2011 Thu 01:54 pm |
Deli, what we need is ;
Verb stem [söyle] + Verbal noun + possesive 3 + n [buffering letter] + accusative
so try this way..
|
|
103. |
17 Nov 2011 Thu 01:59 pm |
nope its scared me off now with the grammar leave it to the clevers
|
|
104. |
17 Nov 2011 Thu 02:11 pm |
Psssst... deli: try söylemesini .. or söylemesine (I always get the last ending wrong unless I check the dictionary in this site) but don´t let tunci see we are working together.
Edited (11/17/2011) by MarioninTurkey
|
|
105. |
17 Nov 2011 Thu 02:13 pm |
Psssst... deli: try söylemesini .. or söylemesine (I always get the last ending wrong unless I check the dictionary in this site) but don´t let tunci see we are working together.
Dictionary confirms it is -i beklemek
|
|
106. |
17 Nov 2011 Thu 02:16 pm |
Harika Abla ! Correct..but just a bit correction , "gitmiş"
Here your chocolate ;
Afiyet olsun ! 
Not fair! I demand a recount! Awwwwww .....
I knew it, but you awarded the chocolates to Abla too early. I think she is your favourite!!
Tunci .... you only allowed 40 mins before you awarded the prize! Maybe some of the rest of us weren´t on site to try!!!
Sulking 
|
|
107. |
17 Nov 2011 Thu 02:19 pm |
Not fair! I demand a recount! Awwwwww .....
I knew it, but you awarded the chocolates to Abla too early. I think she is your favourite!!
Tunci .... you only allowed 40 mins before you awarded the prize! Maybe some of the rest of us weren´t on site to try!!!
Sulking 
You are great, Mazzer !!
Afiyet olsun ! 
|
|
108. |
17 Nov 2011 Thu 02:30 pm |
Psssst... deli: try söylemesini .. or söylemesine (I always get the last ending wrong unless I check the dictionary in this site) but don´t let tunci see we are working together.
Thanks Marionin but this just shows me that I really need to go right back to the start and try to study grammar, because unless I do, I will never get to where I want to be
|
|
109. |
17 Nov 2011 Thu 02:46 pm |
nope its scared me off now with the grammar leave it to the clevers
Dont worry Deli, you are much more clever than many others.
when it comes to grammar, yes grammar is important but there are many people who speak good Turkish with very limited grammar knowledge. And I know some people who speak almost perfect English with very less grammar knowledge..So its sometimes all about practice issue.
Edited (11/17/2011) by tunci
|
|
110. |
17 Nov 2011 Thu 03:45 pm |
And the final form of the sentence is ;
" I would have expected her to tell the truth "
Ondan gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.
O [she] + n [buffering n] + dan [ablative] + gerçek [truth, "k" changes into "ğ" ] + i [accusative] + söyle [stem] + me [ suffix that makes verbal noun ] + si [possesive for 3.person] + n [buffering n ]+ i [accusative] + bekle [stem] + r [aorist tense] + di [past] + m [person "I"].
And this chocolate goes to dear Deli for her great efforts on this complicated sentence.
Afiyet olsun !
Edited (11/17/2011) by tunci
[added chocolate..]
Edited (11/18/2011) by tunci
[changed "un" into "dan" by Deli´s correction ]
|
|
111. |
17 Nov 2011 Thu 04:57 pm |
Dear Tunci you have made my day i know I am not worthy of this gift, but I was taught that, If ever someone give you a gift or compliment , to not except can seem very rude, therefore Tunci I thankyou from the bottom of my heart.
No matter how down I feel about myself ,you always give positive feedback, this is a very unique trait of yours and makes you the person that you are your family must be very proud of you
|
|
112. |
17 Nov 2011 Thu 05:35 pm |
This one might be easier ;
She/he is becoming Turkized. [Turk]
clue : there is a speacial suffix added onto the stem of the verb .
|
|
113. |
17 Nov 2011 Thu 06:17 pm |
This one might be easier ;
She/he is becoming Turkized. [Turk]
clue : there is a speacial suffix added onto the stem of the verb .
O Türkleşiyor.
|
|
114. |
17 Nov 2011 Thu 06:21 pm |
Harikasın Hindistan !!
İşte çukulatan ! Afiyet olsun !
|
|
115. |
17 Nov 2011 Thu 06:33 pm |
Just an explanation ;
She/he is becoming Turkized. [Turk]
O Türk + leş + iyor
The suffix "leş,laş" turns some words into the verbs with the meaning of transformation or increasing density such as ;
Saçların beyazlaşıyor-> Your hair is turning[getting] into white. ---> change,transformation.
O adam daha da zenginleşiyor ---> That man is getting more richer.--> increasing [in his richness]
|
|
116. |
17 Nov 2011 Thu 06:46 pm |
Other examples ;
Güzel + leş + mek --> To become beautiful
O son zamanlarda çok güzelleşti --> She became [got] so beautiful recently.
|
|
117. |
17 Nov 2011 Thu 06:47 pm |
who will try this?
The weather got worse in the last 10 days.
|
|
118. |
17 Nov 2011 Thu 06:51 pm |
en sonraki on gün hava kötüleşti
Edited (11/17/2011) by elenagabriela
[adding en]
|
|
119. |
17 Nov 2011 Thu 06:56 pm |
sonraki on gündür hava kötüleşti
Bravo Elena, but it needs bit correction . You got the verb right. But;
Son on gündür hava kötüleşti.
Afiyet olsun. ! [ Note ; I am gonna run out of chocolate soon ]
|
|
120. |
17 Nov 2011 Thu 06:59 pm |
Or son on günde ---> In the last 10 days
son on gündür ---> For the last ten days
---------------------------------------------
Example;
Son iki yıldır İstanbul´da yaşıyorum. ---> I am living in Istanbul for the last two years.
|
|
121. |
17 Nov 2011 Thu 07:04 pm |
can I say son on gün boyunca.....
Edited (11/17/2011) by elenagabriela
|
|
122. |
17 Nov 2011 Thu 07:16 pm |
can I say son on gün boyunca.....
Evet, you can say that way.
|
|
123. |
17 Nov 2011 Thu 07:25 pm |
Evet, you can say that way.
baklava var mı....şakaydı..affedersin
|
|
124. |
17 Nov 2011 Thu 07:32 pm |
Harikasın Hindistan !!
İşte çukulatan ! Afiyet olsun !
Thanks Tunci...have been waiting for these chocolates for few days 
|
|
125. |
17 Nov 2011 Thu 10:54 pm |
Next challenge is ;
" I wonder whether[if] she came to the party "
person who will get this right will be rewarded with "baklava" this time. 
|
|
126. |
17 Nov 2011 Thu 11:02 pm |
(Onun) Partiye geldiğinden merak ediyorum.
Baklava kaçırılmaz!
Edited (11/17/2011) by yaseminler
[typo]
|
|
127. |
17 Nov 2011 Thu 11:04 pm |
Onun partiye gelip gelmediğini merak ediyorum.
|
|
128. |
17 Nov 2011 Thu 11:08 pm |
Onun partiye gelip gelmediğini merak ediyorum.
Valla bravo Abla ! Çok hızlısın. 
işte baklavan..Afiyet olsun..

|
|
129. |
17 Nov 2011 Thu 11:09 pm |
Next challenge is ;
" I wonder whether[if] she came to the party "
person who will get this right will be rewarded with "baklava" this time. 
Well Abla and yaseminler are too fast . I was going to give it a try. Mine is probably in correct anyway. Still..
Acaba partiye geldiyse.
edit; not questioning if Abla was really correct but can you tell me if the gerund -gelip was for "whether"(if)? I am so behind in my Turkish study lately because of class work I am trying to keep going though
Edited (11/17/2011) by Mavili
|
|
130. |
17 Nov 2011 Thu 11:10 pm |
(Onun) Partiye geldiğinden merak ediyorum.
Baklava kaçırılmaz!
You were close too Yasemin, so you can have some too..

|
|
131. |
17 Nov 2011 Thu 11:11 pm |
Well Abla and yaseminler are too fast . I was going to give it a try. Mine is probably in correct anyway. Still..
Acaba partiye geldiyse.
Mavili , dont worry,,I have got enough baklava for you all .. here yours comes :

|
|
132. |
17 Nov 2011 Thu 11:12 pm |
Yaşasınnn!!! Sağol Hocam!!
|
|
133. |
17 Nov 2011 Thu 11:23 pm |
A bit explanation;
" I wonder whether[if] she came to the party "
"Onun partiye gelip gelmediğini merak ediyorum."
O [she] + n [bufferin n] + un [genitive] parti [party] + y [buffering y] + e [dative case] gel [come] + ip [gerund] gel [come] + me [negative] + dik [nominalization,"k" changes into "ğ"] + i [possesive for 3th person] + n [buffering n] + i [accusative] merak [wonder] + et [aux, "t" changes into "d" ] + iyor [progressive tense] + um [person "I" ]
Edited (11/17/2011) by tunci
|
|
134. |
17 Nov 2011 Thu 11:23 pm |
Mavili , dont worry,,I have got enough baklava for you all .. here yours comes :

çok sağol Tunci I am having to mostly concentrate on vital class work lately (and its probably going to be that way for the next couple of months) but I am still reading and listening to and practicing Turkish every chance I get. Of course doing it that way does not promote remembering it too well but better than nothing!
|
|
135. |
17 Nov 2011 Thu 11:53 pm |
çok sağol Tunci I am having to mostly concentrate on vital class work lately (and its probably going to be that way for the next couple of months) but I am still reading and listening to and practicing Turkish every chance I get. Of course doing it that way does not promote remembering it too well but better than nothing!
Rica ederim Mavili...Evet, anything is better than nothing. One day you will get there..As Mandino said " Failure will never overtake you if your determination to succeed is strong enough".
|
|
136. |
18 Nov 2011 Fri 12:30 am |
This is gonna be a pain ;
" I know a store where she will be able to find the skirt that she´s been looking for a long time. "
Kolay gelsin 
|
|
137. |
18 Nov 2011 Fri 06:50 am |
This is gonna be a pain ;
" I know a store where she will be able to find the skirt that she´s been looking for a long time. "
Kolay gelsin 
Here goes my guess:
uzun zamandır aradığı eteğin bulabildiği bir dukkanı biliyorum.
Edited (11/18/2011) by Hindistan
[typo]
|
|
138. |
18 Nov 2011 Fri 08:53 am |
uzun zamandır bulabilecek aradığı eteğini bir dukkan biliyorum
bulabilecek uzun zamandır aradığı eteğini bir dukkan biliyorum
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
[thinking again]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
[thinking..thinking]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
|
|
139. |
18 Nov 2011 Fri 10:11 am |
Here goes my guess:
uzun zamandır aradığı eteğin bulabildiği bir dukkanı biliyorum.
Good try Hindistan, but you need "future tense" somewhere in the sentence.
Denemeye devam. !
|
|
140. |
18 Nov 2011 Fri 10:15 am |
uzun zamandır bulabilecek aradığı eteğini bir dukkan biliyorum
bulabilecek uzun zamandır aradığı eteğini bir dukkan biliyorum
Your try is good too..carry on trying !! Denemeye devam Elena !
|
|
141. |
18 Nov 2011 Fri 10:26 am |
uzun zamandır bulabilecek aradığı eteğini bir dukkan biliyorum
bulabilecek uzun zamandır aradığı eteğini bir dukkan biliyorum
You just need to move one word into another place in your first sentence by adding a suffix.
Hadi bakalım..Very close..!
|
|
142. |
18 Nov 2011 Fri 10:37 am |
This is gonna be a pain ;
" I know a store where she will be able to find the skirt that she´s been looking for a long time. "
Kolay gelsin 
My try
Uzun zamandır aradığı eteği, bulabilecek olan bir mağaza biliyorum
|
|
143. |
18 Nov 2011 Fri 11:26 am |
Onun uzun zamandaki aradığı eteğı bulabilecek bir dükkanı tanıyorum...
|
|
144. |
18 Nov 2011 Fri 11:30 am |
And the final form of the sentence is ;
" I would have expected her to tell the truth "
Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.
O [she] + n [buffering n] + dan [ablative] + gerçek [truth, "k" changes into "ğ" ] + i [accusative] + söyle [stem] + me [ suffix that makes verbal noun ] + si [possesive for 3.person] + n [buffering n ]+ i [accusative] + bekle [stem] + r [aorist tense] + di [past] + m [person "I"].
And this chocolate goes to dear Deli for her great efforts on this complicated sentence.
Afiyet olsun !
Dear Tunci
so is it ondan or onun
|
|
145. |
18 Nov 2011 Fri 11:33 am |
Onun uzun zamandaki aradığı eteğı bulabilecek bir dükkanı tanıyorum...
hey there is something I know hereI think
yasemin I think we use tanımak when speaking about a person
|
|
146. |
18 Nov 2011 Fri 11:42 am |
Dear Tunci
so is it ondan or onun
It is " Onun " . Dear Deli. 
|
|
147. |
18 Nov 2011 Fri 11:45 am |
hey there is something I know hereI think
yasemin I think we use tanımak when speaking about a person
Deli in this case we refer "store" by " to know " , yes , you are right, we mostly use "tanımak" when we refer a person, but here we refer " a store " so that should be " biliyorum"
|
|
148. |
18 Nov 2011 Fri 11:47 am |
My try
Uzun zamandır aradığı eteği, bulabilecek olan bir mağaza biliyorum
Henry, you came so close, just one word away..actually one suffix way..
suffix on "bulabilecek"
|
|
149. |
18 Nov 2011 Fri 11:56 am |
bulabileceği
|
|
150. |
18 Nov 2011 Fri 12:00 pm |
Sanırım, umarım ....
Uzun zamandır aradığı eteği, bulabileceği olan bir mağaza biliyorum.
Tunci, does the sentence need ´olan´ to be grammatically correct, or would it be understood or better without it?
|
|
151. |
18 Nov 2011 Fri 12:02 pm |
Ahhh .... Abla I am not as fast as you 
|
|
152. |
18 Nov 2011 Fri 12:04 pm |
Henry, you did all the work. I probably couldn´t have built the whole of it.
Edited (11/18/2011) by Abla
|
|
153. |
18 Nov 2011 Fri 12:11 pm |
Henry, you did all the work. I probably couldn´t have built the whole of it.
Complex sentences are where learners struggle, but we hopefully also learn when we get a corrected answer.
Without the ´future tense´ clue from Tunci, I would not have got as close with my attempt. 
|
|
154. |
18 Nov 2011 Fri 12:34 pm |
Yes, you got it..
" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum "
therefore this baklava goes to you all [to Henry,Yasemin,Deli,Elena,Hindistan and Abla]

Note : Henry, "olan" can not be used in that case. Unless the sentence was ;
"Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabilecek olan birisini tanıyorum."
then it is acceptable to use "olan" [that] in the case above.
" I know someone who [olan] can find the skirt which she has been looking for a long time"
Edited (11/18/2011) by tunci
|
|
155. |
18 Nov 2011 Fri 01:06 pm |
Thanks for explaining the use of ´olan´ in this sentence Tunci.
Baklava seviyorum. 
|
|
156. |
18 Nov 2011 Fri 01:12 pm |
additional explanation ;
" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum ."
O [she] + n [buffer n] + un [genitive] ---> Onun
uzun [long] + zaman [time] + dır [for] --> Uzun zamandır
ara [stem of the verb "aramak" ] + dık [object participle, "k" changes into "ğ"] + ı [possesive 3] --> aradigi
etek [skirt,"k"changes into "ğ"] + i [accusative] ---> eteği
bul [ Verb stem] + abil [able] + ecek [future tense ,"k" changes into "g"] +i [possesive 3]
bir [a] mağaza [store] ---> bir mağaza
bil [verb stem] + iyor [progressive tense] + um [person "I"] -->biliyorum
|
|
157. |
18 Nov 2011 Fri 01:17 pm |
Yes, you got it..
" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum "
therefore this baklava goes to you all [to Henry,Yasemin,Deli,Elena,Hindistan and Abla]

Note : Henry, "olan" can not be used in that case. Unless the sentence was ;
"Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabilecek olan birisini tanıyorum."
then it is acceptable to use "olan" [that] in the case above.
" I know someone who [olan] can find the skirt which she has been looking for a long time"
Tunci Hoca cömertliğiniz için çok teşekkürler!!
Ben de Henry gibi Baklava´yı çok severim!
Edited (11/18/2011) by yaseminler
[added yı]
|
|
158. |
18 Nov 2011 Fri 01:24 pm |
Good try Hindistan, but you need "future tense" somewhere in the sentence.
Denemeye devam. !
Damn it!!! I missed that...ecek and the baklava both 
|
|
159. |
18 Nov 2011 Fri 01:30 pm |
Damn it!!! I missed that...ecek and the baklava both 
Hindistan, you may have missed the future tense but you certainly didn´t miss the Baklava. Your name is on the winner´s list!! Congratulations! 
Edited (11/18/2011) by yaseminler
|
|
160. |
18 Nov 2011 Fri 01:35 pm |
additional explanation ;
" Onun uzun zamandır aradığı eteği bulabileceği bir mağaza biliyorum ."
O [she] + n [buffer n] + un [genitive] ---> Onun
uzun [long] + zaman [time] + dır [for] --> Uzun zamandır
ara [stem of the verb "aramak" ] + dık [object participle, "k" changes into "ğ"] + ı [possesive 3] --> aradigi
etek [skirt,"k"changes into "ğ"] + i [accusative] ---> eteği
bul [ Verb stem] + abil [able] + ecek [future tense ,"k" changes into "g"] +i [possesive 3]
bir [a] mağaza [store] ---> bir mağaza
bil [verb stem] + iyor [progressive tense] + um [person "I"] -->biliyorum
Hocam, bu sana benden olsun
Burma kadayıf - http://www.yemek-tarifleri-sitesi.com/burma-kadayif-tarifi-detaylari-226-.aspx
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
[I cant copy the picture]
|
|
161. |
18 Nov 2011 Fri 01:36 pm |
Hindistan, you missed the future tence but you certainly didn´t miss the Baklava. Your name is on the winner´s list!! 
Yeah!! I just saw...you are there too..congrats!!! 
|
|
162. |
18 Nov 2011 Fri 01:52 pm |
Afiyet olsun, iyi cumalar
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
|
|
163. |
18 Nov 2011 Fri 01:53 pm |
Hocam, bu sana benden olsun
Burma kadayıf - http://www.yemek-tarifleri-sitesi.com/burma-kadayif-tarifi-detaylari-226-.aspx
Sağol Elena. Çok makbule geçti. [it is highly appreciated by me]. Çok naziksin.
Kadayıf benim en sevdiğim tatlılardandır. [ Kadayıf is one of my favorite deserts ]
Seems like we all gonna put alot of weight during this period.. baklavas, chocolates and kadayıf...
|
|
164. |
18 Nov 2011 Fri 02:04 pm |
And the final form of the sentence is ;
" I would have expected her to tell the truth "
Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.
O [she] + n [buffering n] + dan [ablative] + gerçek [truth, "k" changes into "ğ" ] + i [accusative] + söyle [stem] + me [ suffix that makes verbal noun ] + si [possesive for 3.person] + n [buffering n ]+ i [accusative] + bekle [stem] + r [aorist tense] + di [past] + m [person "I"].
And this chocolate goes to dear Deli for her great efforts on this complicated sentence.
Afiyet olsun !
Dear Tunci I know I keep going over this sentence but I have two more questions
you put dan here, and is the s in the word söylemeSini acting as the buffer to separate the two vowels. Im lacking behind everyone else here I know
|
|
165. |
18 Nov 2011 Fri 02:25 pm |
Dear Tunci I know I keep going over this sentence but I have two more questions
you put dan here, and is the s in the word söylemeSini acting as the buffer to separate the two vowels. Im lacking behind everyone else here I know
Hi Deli,
maybe I can help you
" I would have expected her to tell the truth "
Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.
or "Her truth telling" I would have expected
The ´s´ buffer letter is only used for possessive 3rd person singular (he/she/it) added to the word ´that is possessed´.
söylemek - to tell
söyleme - (verbal noun) - telling
onun söylemesi = her telling
and because ´her telling´ is now the object of the next verb, we have to add another buffer letter
thus
onun söylemesini beklerdim
Edited (11/18/2011) by Henry
[added more]
|
|
166. |
18 Nov 2011 Fri 02:30 pm |
Dear Tunci I know I keep going over this sentence but I have two more questions
you put dan here, and is the s in the word söylemeSini acting as the buffer to separate the two vowels. Im lacking behind everyone else here I know
Good questions Dear Deli,
I have done typing error above by putting "Onun" i will change it now. Sağol.
1. The reason I put "dan" is that the verb " birisinden bir seyi beklemek " requires ablative case, to expect or wait something from someone. In other words because it is "from someone" we need to put "dan,den" such as;
Senden bir haber bekliyorum ---> I am waiting a news from you.
Senden bu sözleri beklemezdim ---> I wouldnt expect [to hear] these words from you.
but in other cases such as ;
Seni bekliyorum ---> I am waiting for you.
Bunu bekliyordum ---> I was expecting this.
I was waiting for this.
and;
If the sentence was ;
"Her telling me the truth made me happy" ; --->
Onun gerçeği söylemesi beni mutlu etti. ---> So "un" here would be "genitive"
Onun gerceği soylemesi ---> Her telling the truth.
-----------------------------------------------------------------------------
2. yes, aferin sana ! you are right, I forgot to seperate "s" , as "s" is acting like " buffer" to combine two wovels here.
in "soylemesi" soyle + me + s [buffer s] + i [possesive]
Bravo sana..You again proved how clever you are !! Tesekkurler Deli..
|
|
167. |
18 Nov 2011 Fri 03:48 pm |
You are great, Mazzer !!
Afiyet olsun ! 
Awww... Thanks.
I´ve quit sulking now, and am enjoying my special chocolates from tunci!
|
|
168. |
18 Nov 2011 Fri 04:11 pm |
Good questions Dear Deli,
I have done typing error above by putting "Onun" i will change it now. Sağol.
1. The reason I put "dan" is that the verb " birisinden bir seyi beklemek " requires ablative case, to expect or wait something from someone. In other words because it is "from someone" we need to put "dan,den" such as;
Senden bir haber bekliyorum ---> I am waiting a news from you.
Senden bu sözleri beklemezdim ---> I wouldnt expect [to hear] these words from you.
but in other cases such as ;
Seni bekliyorum ---> I am waiting for you.
Bunu bekliyordum ---> I was expecting this.
I was waiting for this.
and;
If the sentence was ;
"Her telling me the truth made me happy" ; --->
Onun gerçeği söylemesi beni mutlu etti. ---> So "un" here would be "genitive"
Onun gerceği soylemesi ---> Her telling the truth.
-----------------------------------------------------------------------------
2. yes, aferin sana ! you are right, I forgot to seperate "s" , as "s" is acting like " buffer" to combine two wovels here.
in "soylemesi" soyle + me + s [buffer s] + i [possesive]
Bravo sana..You again proved how clever you are !! Tesekkurler Deli..
Estağfurullah
|
|
169. |
18 Nov 2011 Fri 04:12 pm |
Hi Deli,
maybe I can help you
" I would have expected her to tell the truth "
Onun gerçeği [doğruyu] söylemesini beklerdim.
or "Her truth telling" I would have expected
The ´s´ buffer letter is only used for possessive 3rd person singular (he/she/it) added to the word ´that is possessed´.
söylemek - to tell
söyleme - (verbal noun) - telling
onun söylemesi = her telling
and because ´her telling´ is now the object of the next verb, we have to add another buffer letter
thus
onun söylemesini beklerdim
Cheers Henry
|
|
170. |
18 Nov 2011 Fri 04:20 pm |
Now, bit different sentence ;
"Ahmet stayed wherever he went."
next reward will be "Turkish delight " ...
Hadi bakalım, kim bilecek ?
|
|
171. |
18 Nov 2011 Fri 04:39 pm |
Ahmet her nereye gittiğin yerlerde oturdu/oturmuş....
|
|
172. |
18 Nov 2011 Fri 04:47 pm |
Ahmet nereye gitmiş olursa kaldı.
|
|
173. |
18 Nov 2011 Fri 05:40 pm |
You are getting close guys.... ha gayret !
|
|
174. |
18 Nov 2011 Fri 05:47 pm |
clue ;
Ahmet
[her] nereye = [to]wherever
gitti or gitmiş + .....
-------------
kaldı.
Ahmet [her] nereye gitti [gitmiş]... .......... kaldı.
so I leave the blanks for you to fill..
|
|
175. |
18 Nov 2011 Fri 06:00 pm |
Ahmet her nereye gitti orda kaldı...
|
|
176. |
18 Nov 2011 Fri 06:06 pm |
Ahmet nereye gittiyse orada kaldı.
|
|
177. |
18 Nov 2011 Fri 06:09 pm |
Ahmet nereye gittiyse orada kaldı.
Bravo Abla again.!!.Enjoy your "lokum" now. 

|
|
178. |
18 Nov 2011 Fri 06:13 pm |
Ahmet her nereye gitti orda kaldı...
You were just so close too yasemin..therefore some lokum goes to you too..

|
|
179. |
18 Nov 2011 Fri 06:16 pm |
|
|
180. |
18 Nov 2011 Fri 06:17 pm |
Allah razı olsun Hocam! Çok teşekkürler!
Keşke gerçek olsaydı, bütün onları!!
|
|
181. |
18 Nov 2011 Fri 06:19 pm |
Allah razı olsun Hocam! Çok teşekkürler!
Keşke gerçek olsaydı, bütün onları!!
Gerçek olsaydı diyet yapmak zorunda kalırdınız bütün bu tatlılardan sonra. 
|
|
182. |
18 Nov 2011 Fri 06:38 pm |
This way all learners are going to get fat. tunci, why don´t you think of providing us with something else. Bath ducks for instance. There is always a lot of use for bath ducks.
|
|
183. |
18 Nov 2011 Fri 07:26 pm |
Here the easy one comes; ;
"If you see in a dream a person you hate most being ill , it means you will be very close friends with that person."
Ok. this time a nice bath duck gonna be given to the person who get this right.
|
|
184. |
18 Nov 2011 Fri 08:42 pm |
Rüyanda en çoktan nefret eden insanı hasta olarak görürsanız, anlamı kı o insanla candaş olacaksınız.
|
|
185. |
18 Nov 2011 Fri 08:51 pm |
Rüyanda en çoktan nefret eden insanı hasta olarak görürsanız, demek ki o insanla candaş olacaksınız.
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
[typo]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
[internet çok zayıf bu akşam]
Edited (11/18/2011) by elenagabriela
|
|
186. |
18 Nov 2011 Fri 08:53 pm |
En çok nefret ettiğin kişiyin rüyanda hasta olduğunu görseydin, bu onu dost edineceğin anlamına gelir.
Edited (11/18/2011) by Abla
|
|
187. |
18 Nov 2011 Fri 09:00 pm |
Rüyanda en çoktan nefret eden insanı hasta olarak görürsanız, anlamı kı o insanla candaş olacaksınız.
very closeee...tekrar dene..
|
|
188. |
18 Nov 2011 Fri 09:01 pm |
Abla I cant see your post...why is that ?
|
|
189. |
18 Nov 2011 Fri 09:05 pm |
It must be sabotage from my operator. I´ll try again:
En çok nefret ettiğin kişiyin rüyada hasta olduğunu görseydin, bu senin onu dost edineceğin anlamına gelir.
|
|
190. |
18 Nov 2011 Fri 09:06 pm |
Yes, it must be sabotaged by Si ++ 
|
|
191. |
18 Nov 2011 Fri 09:09 pm |
İpucu var mı?
|
|
192. |
18 Nov 2011 Fri 09:10 pm |
Here the easy one comes; ;
"If you see in a dream a person you hate most being ill , it means you will be very close friends with that person."
Ok. this time a nice bath duck gonna be given to the person who get this right.
eğer rüyanda en nefret ettiğin kişiyi hasta olarak ya da hastalanmış görürsen bu demektir ki o kişiyle kanka olacaksın..hocam doğrumu?..
|
|
193. |
18 Nov 2011 Fri 09:16 pm |
En çok nefret ettiğin kişinin rüyada hasta olduğunu görürsen, bu senin onu dost edineceğin anlamına gelir.
Aferin Abla ; just needs tiny correction.

|
|
194. |
18 Nov 2011 Fri 09:22 pm |
why is kişinin - is it about possesive/genitive or what.....
|
|
195. |
18 Nov 2011 Fri 09:22 pm |
No, tunci, you can´t fool me, those letters were basic grammar mistakes. But I don´t object, I needed the duck. Thank you.
|
|
196. |
18 Nov 2011 Fri 09:27 pm |
Sorry guys, I cant post more as for some reason I cant see your latest posts, somebody or something dont let me ..
some people are not happy with this thread looks like of it.. ..give up ..
|
|
197. |
18 Nov 2011 Fri 09:47 pm |
why is kişinin - is it about possesive/genitive or what.....
When a complete sentence is made a part of another sentence sometimes changes happen in the subject. There is a thread with the name Inlayed Subject somewhere in the Language section. It shows the process when I explained this question to myself. Don´t look at my questions so much, concentrate on what the teacher answers.
|
|
198. |
18 Nov 2011 Fri 10:26 pm |
I have read, twice..but..it is not the same...
|
|
199. |
19 Nov 2011 Sat 12:15 am |
why is kişinin - is it about possesive/genitive or what.....
Mmm... I am not sure if I am able to but I will give a go explaining..
En çok nefret ettiğin kişinin rüyada hasta olduğunu görürsen, bu senin onu dost edineceğin anlamına gelir.
kişinin (noun) olduğu = one´s being (noun)
Now, let´s try to understand it by the help of an easy example of the same type.
Ali-nin ev-i = Ali´s house
kişi-nin olduğ-u
As you may see the two examples are formed by the same way (A+nın B+ı .. and if you really want to learn Turkish you must know all about this type of compounds as they are more widely used than you can ever guess.
sevgi-nin bedel-i, o-nun geliş-i, kitab-ın son-u, yol-un baş-ı, kim-in verdiğ-i, bu-nun irdelenme-si, yumurta-nın ak-ı, ödeme süresi-nin başlangıc-ı, etc.
En çok nefret ettiğin kişinin rüyanda hasta olduğunu görürsen (rüyada should be rüyanda)
=> If you see (the person that you hate most)´s being ill in your dream.
Hope it helps.
|
|
200. |
19 Nov 2011 Sat 08:12 am |
aaa.....I see now..fool of me..last night I didnt see the relation between kişinin and olduğunu, but it is very clear now..I made a correlation only to nefret ettiğin...çok teşekkür ediyorum
|
|
201. |
19 Nov 2011 Sat 10:03 am |
aaa.....I see now..fool of me..last night I didnt see the relation between kişinin and olduğunu, but it is very clear now..I made a correlation only to nefret ettiğin...çok teşekkür ediyorum
Yes, it is "correlation in correlation":
a) ettiğ-in kiş-i
b) (ettiğ-in kiş-i)nin ..olduğ-u
..and because this "correlation in correlation" is the direct object of the clause:
(ettiğin kişinin ... olduğu)-n-u
Here is an easier example of the same type of correlations:
Ali-nin ev-i (=Ali´s house)
(Ali-nin ev-i)nin çatı-sı (=the roof of the Ali´s house)
If this is the DO of the sentence:
(Ali´nin evinin çatısı -n-ı (as in Ali´nin evinin çatısını gördün mü?= Did you see the roof of the Ali´s house?)
|
|
|