Turkish Translation |
|
|
|
Turkish->English and the other way round
|
1. |
23 Jan 2012 Mon 07:35 pm |
Can someone translate this to English,please:
Boş kaldığım ilk zaman ingilizce eğitim almak için bir kursa gidicem cevap veremedim çünkü internet bağlantımda sorun vardı bana kızgın olman beni üzdü gerçekten
|
|
2. |
23 Jan 2012 Mon 07:55 pm |
My Try:
When I get unemployed/free from work the first thing I am going to do is to take a course to learn English. I couldn´t answer because there was a problem in my Internet connection. Your being angry with me really made me sad.
|
|
3. |
23 Jan 2012 Mon 08:09 pm |
Thank you very much 
|
|
4. |
23 Jan 2012 Mon 11:50 pm |
Not that important but maybe useful to know..
=> in my first free time
|
|
5. |
24 Jan 2012 Tue 01:40 am |
it sure is important.oh my,everything is upside-down here 
|
|
6. |
24 Jan 2012 Tue 10:28 am |
Can someone translate me this into turkish:
Ann told me you are sick(you have fever)
|
|
7. |
24 Jan 2012 Tue 11:04 am |
Can someone translate me this into turkish:
Ann told me you are sick(you have fever)
Ann hasta oldugunu soyledi(Atesin var)
|
|
8. |
26 Jan 2012 Thu 07:47 am |
Eğer arkadaşınız rahatsız olmadığını silmek için silmek istiyorsanız
rahatsız ve silin
englishh plsss
|
|
9. |
26 Jan 2012 Thu 11:45 am |
Eğer arkadaşınız rahatsız olmadığını silmek için silmek istiyorsanız
rahatsız ve silin
englishh plsss
Erase your friends that you dont feel comfortable with ,if you want to erase /delete and dont feel uncomfortable
my try
|
|
10. |
26 Jan 2012 Thu 12:30 pm |
Eğer arkadaşınız rahatsız olmadığını silmek için silmek istiyorsanız
rahatsız ve silin
Erase your friends that you dont feel comfortable with ,if you want to erase /delete and dont feel uncomfortable
my try
delici´m your endless talent in correcting and translating any absurd Turkish text in English is beyond any criticism
This time I can´t help to click "like this message" button and hope no one will pop up claiming you&me are wrong 
note for dushkili.. you are lucky that it was deli who first attempted to translate it.. if it was a native you would be hearing a lot of blah blah blah about Turkish grammar with no translation try 
|
|
11. |
26 Jan 2012 Thu 02:56 pm |
 yüzüm kizarıyor
and you all know my grammar is poo
Edited (1/26/2012) by deli
|
|
12. |
26 Jan 2012 Thu 03:03 pm |
You have your famous instinct, deli.
|
|
13. |
26 Jan 2012 Thu 03:09 pm |
 
|
|
14. |
26 Jan 2012 Thu 03:46 pm |
haha well lucky me!thanks deli.now im cooperating with you only ))
|
|
15. |
26 Jan 2012 Thu 04:04 pm |
haha well lucky me!thanks deli.now im cooperating with you only ))
Add me to the list, please.. deli is not around all the time.. 
|
|
16. |
27 Jan 2012 Fri 08:32 pm |
birde sms atamıyorum sana neden bilmiyorum ama yazılmıyor bu arada istanbul da kar var heryer beyaz
englsh pls
btw,shouldnt ´birde´ be written separate,if it is the word i think it is at all
haha of course scalpel.youre an old friend already 
thanks everyone.i starded learning turkish but i dont know how long it will take for me to be able to translate it by myself.i guess i have to learn all the grammar first 
Çok teşekkür ederim
|
|
17. |
27 Jan 2012 Fri 08:43 pm |
birde sms atamıyorum sana neden bilmiyorum ama yazılmıyor bu arada istanbul da kar var heryer beyaz
englsh pls
btw,shouldnt ´birde´ be written separate,if it is the word i think it is at all
haha of course scalpel.youre an old friend already 
thanks everyone.i starded learning turkish but i dont know how long it will take for me to be able to translate it by myself.i guess i have to learn all the grammar first 
Çok teşekkür ederim
like wise I dont know why I cant send a message to you its not writing? meanwhile its snowing in Istanbul white everywhere
my try
|
|
18. |
27 Jan 2012 Fri 09:37 pm |
btw,shouldnt ´birde´ be written separate,if it is the word i think it is at all
itstruethatdeshouldbewrittenalone 
like wise I dont know why I cant send a message to you its not writing? meanwhile its snowing in Istanbul white everywhere
my try
the bit you´re unsure of is something like "but just can´t" ..
|
|
19. |
27 Jan 2012 Fri 10:15 pm |
the bit you´re unsure of is something like "but just can´t" ..
i didnt understand a thing out of the last sentence
can you translate it again for me cuz delis translation is a bit confusing for me
hahah and the sentence you wrote above(with everything gathered)made me laugh
i like your sense of humor
|
|
20. |
27 Jan 2012 Fri 10:34 pm |
meeeeeeeeeeeeeee confusing HOW DARE THEE
|
|
21. |
27 Jan 2012 Fri 10:43 pm |
hahah sorryyyyyyy
but i realy dont understand this very well:
like wise I dont know why I cant send a message to you its not writing?
it doesnt make sense to me.but hey.maybe the person who wrote in turkish is the guilty one 
|
|
22. |
27 Jan 2012 Fri 10:49 pm |
well likewise means something like
the same is happening with me
and its not writing bit should be something like
but just cant as scalpel said
but bir de could aslo mean besides too did I confuse you even more
|
|
23. |
27 Jan 2012 Fri 10:49 pm |
hahah sorryyyyyyy
but i realy dont understand this very well:
like wise I dont know why I cant send a message to you its not writing?
it doesnt make sense to me.but hey.maybe the person who wrote in turkish is the guilty one 
Haha! absolutely! s/he wants to say s/he can´t text you and doesn´t know why (maybe because of his/her mobile or because of the service supplier)
but bir de could aslo mean besides too did I confuse you even more
yep, besides would be more proper 
Edited (1/27/2012) by scalpel
|
|
24. |
27 Jan 2012 Fri 10:56 pm |
more proper like it
|
|
25. |
27 Jan 2012 Fri 11:16 pm |
haha i like you guys 
|
|
26. |
01 Feb 2012 Wed 02:46 pm |
Can somebody tell me are these translations correct?
Isnt this plant big?-Bitki büyük değil mi?
Teacher and the students are in the school.-Öğrentmen ve öğrenciler okulda.
That student is at home,but his friend is in school.-O öğrenci evda,ama (onun) arkadaşı okulda.
Who is your friend?-(Senin) Arkadaşın kim?
Where are the people?Arent they in Paris?-Kişi nerede?Pariste değil mi?

Thanks 
|
|
27. |
01 Feb 2012 Wed 06:01 pm |
Can somebody tell me are these translations correct?
Isnt this plant big?-Bitki büyük değil mi?
Teacher and the students are in the school.-Öğrentmen ve öğrenciler okulda.
That student is at home,but his friend is in school.-O öğrenci evda,ama (onun) arkadaşı okulda.
Who is your friend?-(Senin) Arkadaşın kim?
Where are the people?Arent they in Paris?-Kişi nerede?Pariste değil mi?

Thanks 
Placing bu before bitki may make it sounds better => bu bitki
kişi is singular and kişiler plural.. but kişi/kişiler never used in the sense you think.. it should be insanlar.. but it may be some another word depending on the context..
|
|
28. |
01 Feb 2012 Wed 06:36 pm |
Placing bu before bitki may make it sounds better => bu bitki
kişi is singular and kişiler plural.. but kişi/kişiler never used in the sense you think.. it should be insanlar.. but it may be some another word depending on the context..
Oh ok.Thank you.Than how would the sentence sound?Bu bitki değil mi?What happens with ´büyük´?
Jeeeijj me.Its my first try of translation .Im not that bad 
|
|
29. |
01 Feb 2012 Wed 06:47 pm |
Oh ok.Thank you.Than how would the sentence sound?Bu bitki değil mi?What happens with ´büyük´?
Jeeeijj me.Its my first try of translation .Im not that bad 
"büyük" is still there sitting in its place 
Bu bitki büyük değil mi?
"Not that bad" but just amazing for the "first try."
|
|
30. |
07 Feb 2012 Tue 01:12 pm |
turkce yi söktün tamam dir
can you translate this?

|
|
31. |
07 Feb 2012 Tue 03:47 pm |
yep, besides would be more proper 
I always think of "bir de" like "one more thing" ... so besides, or maybe also, would be best
|
|
32. |
07 Feb 2012 Tue 07:40 pm |
turkce yi söktün tamam dir
can you translate this?

it means something like
you have unraveled Turkish , like you have understood Turkish, learnt Turkish
so I guess the sentence means
its ok you have solved Turkish language
Edited (2/7/2012) by deli
|
|
|