Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish->English and the other way round
(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       dushkili
14 posts
 23 Jan 2012 Mon 07:35 pm

Can someone translate this to English,please:

Boş kaldığım ilk zaman ingilizce eğitim almak için bir kursa gidicem cevap veremedim çünkü internet bağlantımda sorun vardı bana kızgın olman beni üzdü gerçekten

2.       Abla
3648 posts
 23 Jan 2012 Mon 07:55 pm

My Try:

 

When I get unemployed/free from work the first thing I am going to do is to take a course to learn English. I couldn´t answer because there was a problem in my Internet connection. Your being angry with me really made me sad.

3.       dushkili
14 posts
 23 Jan 2012 Mon 08:09 pm

Thank you very much

4.       scalpel
1472 posts
 23 Jan 2012 Mon 11:50 pm

 

Quoting dushkili

 

Boş kaldığım ilk zaman 

 

Not that important but maybe useful to know..

=> in my first free time

 


 

5.       dushkili
14 posts
 24 Jan 2012 Tue 01:40 am

it sure is important.oh my,everything is upside-down here

6.       dushkili
14 posts
 24 Jan 2012 Tue 10:28 am

Can someone translate me this into turkish:

Ann told me you are sick(you have fever)

7.       igor32
6 posts
 24 Jan 2012 Tue 11:04 am

 

Quoting dushkili

Can someone translate me this into turkish:

Ann told me you are sick(you have fever)

 

Ann hasta oldugunu soyledi(Atesin var)

dannii and tunci liked this message
8.       dushkili
14 posts
 26 Jan 2012 Thu 07:47 am

Eğer arkadaşınız rahatsız olmadığını silmek için silmek istiyorsanız

 

rahatsız ve silin


englishh plsss

9.       deli
5904 posts
 26 Jan 2012 Thu 11:45 am

 

Quoting dushkili

Eğer arkadaşınız rahatsız olmadığını silmek için silmek istiyorsanız

 

rahatsız ve silin


englishh plsss

 Erase your friends that you dont feel comfortable with ,if you want to erase /delete and dont feel uncomfortable

 

my try

 

scalpel liked this message
10.       scalpel
1472 posts
 26 Jan 2012 Thu 12:30 pm

 

Quoting deli

Quote:

Eğer arkadaşınız rahatsız olmadığını silmek için silmek istiyorsanız

 

rahatsız ve silin

 Erase your friends that you dont feel comfortable with ,if you want to erase /delete and dont feel uncomfortable

 

my try

 

 

delici´m your endless talent in correcting and translating any absurd Turkish text in English is beyond any criticism  

This time I can´t help to click "like this message" button and hope no one will pop up claiming you&me are wrong Wink

note for dushkili.. you are lucky that it was deli who first attempted to translate it.. if it was a native you would be hearing a lot of blah blah blah about Turkish grammar with no translation try

11.       deli
5904 posts
 26 Jan 2012 Thu 02:56 pm

{#emotions_dlg.rolleyes}{#emotions_dlg.shy}  yüzüm kizarıyor

and you all know my grammar is poo



Edited (1/26/2012) by deli

12.       Abla
3648 posts
 26 Jan 2012 Thu 03:03 pm

You have your famous instinct, deli.

13.       deli
5904 posts
 26 Jan 2012 Thu 03:09 pm

{#emotions_dlg.bigsmile}{#emotions_dlg.flowers}

14.       dushkili
14 posts
 26 Jan 2012 Thu 03:46 pm

haha well lucky me!thanks deli.now im cooperating with you only ))

15.       scalpel
1472 posts
 26 Jan 2012 Thu 04:04 pm

 

Quoting dushkili

haha well lucky me!thanks deli.now im cooperating with you only ))

 

Add me to the list, please.. deli is not around all the time.. Wink

Aida krishan and dushkili liked this message
16.       dushkili
14 posts
 27 Jan 2012 Fri 08:32 pm

birde sms atamıyorum sana neden bilmiyorum ama yazılmıyor bu arada istanbul da kar var heryer beyaz

 

englsh pls

btw,shouldnt ´birde´ be written separate,if it is the word i think it is at all

 

haha of course scalpel.youre an old friend already

thanks everyone.i starded learning turkish but i dont know how long it will take for me to be able to translate it by myself.i guess i have to learn all the grammar first

Çok teşekkür ederim

17.       deli
5904 posts
 27 Jan 2012 Fri 08:43 pm

 

Quoting dushkili

birde sms atamıyorum sana neden bilmiyorum ama yazılmıyor bu arada istanbul da kar var heryer beyaz

 

englsh pls

btw,shouldnt ´birde´ be written separate,if it is the word i think it is at all

 

haha of course scalpel.youre an old friend already

thanks everyone.i starded learning turkish but i dont know how long it will take for me to be able to translate it by myself.i guess i have to learn all the grammar first

Çok teşekkür ederim

 like wise  I dont know  why I cant send a message to you its not writing? meanwhile its snowing in Istanbul white everywhere

my try

 

18.       scalpel
1472 posts
 27 Jan 2012 Fri 09:37 pm

Quote:

btw,shouldnt ´birde´ be written separate,if it is the word i think it is at all

itstruethatdeshouldbewrittenalone Wink

Quoting deli

 

 like wise  I dont know  why I cant send a message to you its not writing? meanwhile its snowing in Istanbul white everywhere

my try

 

 

the bit you´re unsure of is something like "but just can´t" .. 

 

 

19.       dushkili
14 posts
 27 Jan 2012 Fri 10:15 pm

 

Quoting scalpel

 

 

the bit you´re unsure of is something like "but just can´t" .. 

 

 

 

i didnt understand a thing out of the last sentence

can you translate it again for me cuz delis translation is a bit confusing for me

 

hahah and the sentence you wrote above(with everything gathered)made me laugh

i like your sense of humor

20.       deli
5904 posts
 27 Jan 2012 Fri 10:34 pm

meeeeeeeeeeeeeee{#emotions_dlg.wtf} confusing HOW DARE THEE

21.       dushkili
14 posts
 27 Jan 2012 Fri 10:43 pm

hahah sorryyyyyyy

but i realy dont understand this very well:

 like wise  I dont know  why I cant send a message to you its not writing?

it doesnt make sense to me.but hey.maybe the person who wrote in turkish is the guilty one

22.       deli
5904 posts
 27 Jan 2012 Fri 10:49 pm

well likewise means something like

the same is happening with me

and its not writing bit should be something like

but just cant as scalpel said

 

but bir de could aslo mean besides too did I confuse you even more

 

23.       scalpel
1472 posts
 27 Jan 2012 Fri 10:49 pm

 

Quoting dushkili

hahah sorryyyyyyy

but i realy dont understand this very well:

 like wise  I dont know  why I cant send a message to you its not writing?

it doesnt make sense to me.but hey.maybe the person who wrote in turkish is the guilty one

 

Haha! absolutely! s/he wants to say s/he can´t text you and doesn´t know why (maybe because of his/her mobile or because of the service supplier)

Quote:deli

but bir de could aslo mean besides too did I confuse you even more

yep, besides would be more proper



Edited (1/27/2012) by scalpel

24.       deli
5904 posts
 27 Jan 2012 Fri 10:56 pm

more proper like it

25.       dushkili
14 posts
 27 Jan 2012 Fri 11:16 pm

haha i like you guys {#emotions_dlg.alcoholics}

26.       dushkili
14 posts
 01 Feb 2012 Wed 02:46 pm

Can somebody tell me are these translations correct?

 

Isnt this plant big?-Bitki büyük değil mi?

Teacher and the students are in the school.-Öğrentmen ve öğrenciler okulda.

That student is at home,but his friend is in school.-O öğrenci evda,ama (onun) arkadaşı okulda.

Who is your friend?-(Senin) Arkadaşın kim?

Where are the people?Arent they in Paris?-Kişi nerede?Pariste değil mi?

{#emotions_dlg.unsure}

Thanks

27.       scalpel
1472 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:01 pm

 

Quoting dushkili

Can somebody tell me are these translations correct?

 

Isnt this plant big?-Bitki büyük değil mi?

Teacher and the students are in the school.-Öğrentmen ve öğrenciler okulda.

That student is at home,but his friend is in school.-O öğrenci evda,ama (onun) arkadaşı okulda.

Who is your friend?-(Senin) Arkadaşın kim?

Where are the people?Arent they in Paris?-Kişi nerede?Pariste değil mi?

{#emotions_dlg.unsure}

Thanks

 

Placing bu before bitki may make it sounds better => bu bitki

kişi is singular and kişiler plural.. but kişi/kişiler never used in the sense you think.. it should be insanlar.. but it may be some another word depending on the context..   

28.       dushkili
14 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:36 pm

 

Quoting scalpel

 

 

Placing bu before bitki may make it sounds better => bu bitki

kişi is singular and kişiler plural.. but kişi/kişiler never used in the sense you think.. it should be insanlar.. but it may be some another word depending on the context..   

Oh ok.Thank you.Than how would the sentence sound?Bu bitki değil mi?What happens with ´büyük´?

Jeeeijj me.Its my first try of translation .Im not that bad

29.       scalpel
1472 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:47 pm

 

Quoting dushkili

 

Oh ok.Thank you.Than how would the sentence sound?Bu bitki değil mi?What happens with ´büyük´?

Jeeeijj me.Its my first try of translation .Im not that bad

 

"büyük" is still there sitting in its place

Bu bitki büyük değil mi?

"Not that bad" but just amazing for the "first try."

dushkili liked this message
30.       dushkili
14 posts
 07 Feb 2012 Tue 01:12 pm

turkce yi söktün tamam dir

can you translate this?


31.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Feb 2012 Tue 03:47 pm

 

Quoting scalpel

 

yep, besides would be more proper

 

 I always think of "bir de" like "one more thing" ... so besides, or maybe also, would be best

32.       deli
5904 posts
 07 Feb 2012 Tue 07:40 pm

 

Quoting dushkili

turkce yi söktün tamam dir

can you translate this?


 

 it means something like

you have  unraveled Turkish , like you have understood Turkish, learnt Turkish

so I guess the sentence means

its ok you have solved Turkish language



Edited (2/7/2012) by deli

(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented