Practice Turkish |
|
|
|
practice Turkish
|
1. |
13 Jan 2013 Sun 05:03 pm |
Son yıllarda, Şubat ayında, okul tatili olunca, Istanbul`a gelirdim.
In the last years I used to came to Istanbul in February, during the school holiday.
şimdiden teşekkürler
Edited (1/13/2013) by elenagabriela
|
|
2. |
13 Jan 2013 Sun 05:34 pm |
Son yıllarda, Şubat ayında, okul tatili olunca, Istanbul`a gelirdim.
In the last years I used to come to Istanbul in February, during the school holiday.
şimdiden teşekkürler
it looks ok to me.
just " okul tatil olunca" , "tatil" is good without "i".
|
|
3. |
13 Jan 2013 Sun 05:36 pm |
oohh....Allahım
her zamanki gibi acelem var
|
|
4. |
13 Jan 2013 Sun 05:45 pm |
oohh....Allahım
her zamanki gibi acelem var
Acele etme. Yavaaaşşş yaavaaşşşş.....
Ama çok yavaş da değil tabi.
|
|
5. |
13 Jan 2013 Sun 06:28 pm |
Bence sadece tatil olunca da doğru. Biz eskiden okuldayken hep öyle söylerdik.
|
|
6. |
13 Jan 2013 Sun 06:37 pm |
Bence sadece tatil olunca da doğru. Biz eskiden okuldayken hep öyle söylerdik.
Aynı şeyi söylüyoruz, Miles.
|
|
7. |
13 Jan 2013 Sun 06:41 pm |
tartışma var..yani..
Edited (1/13/2013) by elenagabriela
|
|
8. |
13 Jan 2013 Sun 06:46 pm |
tartışma var..yani..
Tartışma yok, Elena. We both say the same things ;
We both say " Tatil olunca " is correct and better. "tatil" without " i" in the end.
|
|
9. |
13 Jan 2013 Sun 06:50 pm |
I guess by saying okuldayken reffers at far off moments of life....
hepsi bu..
çok sağol
Edited (1/13/2013) by elenagabriela
|
|
10. |
13 Jan 2013 Sun 07:03 pm |
Bence sadece tatil olunca da doğru. Biz eskiden okuldayken hep öyle söylerdik.
Miles, sanırım sen başka bir şey kastettin. Yani yan cümledeki " okul " kelimesini düşürüp sadece tatil olunca demek istedin. Ben başka bir şey anladım.
Neyse, tabi öğrenciyken biz de öyle derdik. Ama takdir edersin ki o yan cümledeki özneyi [okul] düşürürsek özne eksikliği belki kafa karışıklığına sebep olabilir.
|
|
11. |
13 Jan 2013 Sun 08:16 pm |
Son yıllarda, Şubat ayında, okul tatili olunca, Istanbul`a gelirdim.
In the last years I used to came to Istanbul in February, during the school holiday.
şimdiden teşekkürler
In my opininon this "son yıllarda" points at that the action continues. So there is a incoherency in the sentence. I would prefer to use "geçen yıllarda"
|
|
12. |
13 Jan 2013 Sun 08:44 pm |
önce ben de aynen düşündüm, ama sonra, bir şey okudum, fikrimi değiştirdim
Son yıllarda yatırımları hızla artan alışveriş merkezlerine (AVM) 2013’te 27 tane daha eklenecek.
Ekonomist dergisinin araştırmasına göre, 4 milyar dolarlık yatırımla bu yıl açılacak AVM’ler 35 bin kişiye istihdam yaratacak.
http://fotogaleri.hurriyet.com.tr/galeridetay.aspx?cid=64875&rid=2&p=1&hid=22352538
|
|
13. |
13 Jan 2013 Sun 08:53 pm |
önce ben de aynen düşündüm, ama sonra, bir şey okudum, fikrimi değiştirdim
Son yıllarda yatırımları hızla artan alışveriş merkezlerine (AVM) 2013’te 27 tane daha eklenecek.
Ekonomist dergisinin araştırmasına göre, 4 milyar dolarlık yatırımla bu yıl açılacak AVM’ler 35 bin kişiye istihdam yaratacak.
http://fotogaleri.hurriyet.com.tr/galeridetay.aspx?cid=64875&rid=2&p=1&hid=22352538
Here "son yıllarda" points at the action continues too.
|
|
14. |
13 Jan 2013 Sun 08:59 pm |
yes, and my action too; I mean I have talked to a friend and all I wanted to say is that, like always, I will spend few days there...
Am I wrong....
|
|
15. |
13 Jan 2013 Sun 09:23 pm |
yes, and my action too; I mean I have talked to a friend and all I wanted to say is that, like always, I will spend few days there...
Am I wrong....
You should use present continous tense.
Son yıllarda her Şubat ayında Türkiye´ye gidiyorum.
or
Son yıllarda her Şubat ayında Türkiye´ye gitmeye alıştım.
|
|
16. |
13 Jan 2013 Sun 11:17 pm |
tunci bey pardon!! ben yine yanlış okumuşum. Benim yüzümden mesela uzamış oldu. Özür dilerim.
|
|
17. |
13 Jan 2013 Sun 11:18 pm |
tunci bey pardon!! ben yine yanlış okumuşum. Benim yüzümden mesela uzamış oldu. Özür dilerim.
Kuru kuru özür olmaz. Bir iskender kebap falan birşeyler ısmarlarsın artık
|
|
18. |
13 Jan 2013 Sun 11:23 pm |
tunci bey pardon!! ben yine yanlış okumuşum. Benim yüzümden mesela uzamış oldu. Özür dilerim.
Sorun değil Miles Bey. Karşılıklı yanlış anlaşılma olmuş.
|
|
19. |
13 Jan 2013 Sun 11:26 pm |
Sorun değil Miles Bey. Karşılıklı yanlış anlaşılma olmuş.
Hocam Miles´ın bey olduğundan çok kuşkuluyum
|
|
20. |
13 Jan 2013 Sun 11:30 pm |
Kuru kuru özür olmaz. Bir iskender kebap falan birşeyler ısmarlarsın artık
Yemiş kadar olduk, canı sağolsun Miles arkadaşımızın. Og2009 arkadaşımız da bizi yemeğe çağırıyor.
|
|
21. |
13 Jan 2013 Sun 11:32 pm |
Hocam Miles´ın bey olduğundan çok kuşkuluyum
Hocam Miles beymiş. Ben de bu aralar herkesi bayan zannediyorum
|
|
22. |
11 Feb 2013 Mon 09:47 am |
Bana verdiğin kalemlerini kullanıyorum
I am using the pencils you gave me
teşekkürler
|
|
23. |
11 Feb 2013 Mon 10:12 am |
Bana verdiğin kalemlerini kullanıyorum
I am using the pencils you gave me
teşekkürler
kalemleri - no possession
Edited (2/11/2013) by gokuyum
|
|
24. |
11 Feb 2013 Mon 10:24 am |
kalemleri - no possession
first of all thank you gokuyum
and second...what is the clue..I mean, I have thought is about accusative form here but it seems is not
aww..you have said is not a possesion..of course..it is accusative but not possesion (something like altın bilezik)
hm..I must think more at that....
Edited (2/11/2013) by elenagabriela
[thinking a bit more..]
|
|
25. |
11 Feb 2013 Mon 10:26 am |
first of all thank you gokuyum
and second...what is the clue..I mean, I have thought is about accusative form here but it seems is not
It is already acusative elena: kalemler-i
|
|
26. |
11 Feb 2013 Mon 10:30 am |
yes...
why is so hard - if I have read from turkish all seem very good
but..if I have think in turkish..Allahım...
ama herşeyin bir çözümü var
|
|
27. |
15 Feb 2013 Fri 02:02 pm |
kimse ben görmedi
why is not
kimse beni görmedi
and another question please
which one is corect
kazağın/ kazağını annen mi ördü ( I think is about kazağın..)
çok çok teşekkürler
|
|
28. |
15 Feb 2013 Fri 04:03 pm |
kimse ben görmedi
why is not
kimse beni görmedi
and another question please
which one is corect
kazağın/ kazağını annen mi ördü ( I think is about kazağın..)
çok çok teşekkürler
It should be "kimse beni görmedi."
"kazağını annen mi ördü" is the correct one.
Senin kazağ-ın --> the first suffix is the possessive suffix of the second person
and then the -ı is the accusative suffix which is needed with the verb "örmek"
|
|
29. |
15 Feb 2013 Fri 05:56 pm |
çok sağol mltm`ciğim
the first one I found in Yeni Hitit Ders Çalışma Kitabı part I
for the second one I was a bit confuse
first I think as you said - kazağını
but after...I have thought at this one
dün evde kalıp film izledim....
|
|
30. |
15 Feb 2013 Fri 06:15 pm |
dün evde kalıp film izledim....
Think of film izlemek as an entireness. film here has neither indefinite article nor accusative ending, it is part of the verb so to say. Other examples like this are kitap okumak, çicek koparmak, hata yapmak. A Turk can provide you with a long list I suppose.
There is a special characteristic for Turkish nouns, transnumeral category or numerus indefinitus. kitap okumak may mean one book or many, and if you use plural marking here it has an individualizing function.
|
|
31. |
15 Feb 2013 Fri 06:35 pm |
Okul tatil olunca
Okul tatili olunca
may mean different things to good listener with sound command of Turkish language.
When Turks speak of "okul tatili", they generally mean either the semester vacation or the long summer vacation. Although Sundays or the days schools may be closed due to heavy snow etc even national or religious holidays are also off days for school , they are simply called "tatil", not "okul tatili". The term "okul tatili", suggest days on which only schools are off, (all else working).
If someone tells you "Okul tatilinde geleceğim", you should be safe to expct her during the long vacation at the end of first semester or during the long summer vacation.
If she says "Tatilde geleceğim", you can expect her at the earliest school-off day.
|
|
32. |
15 Feb 2013 Fri 06:38 pm |
Okul tatil olunca
Okul tatili olunca
may mean different things to good listener with sound command of Turkish language.
When Turks speak of "okul tatili", they generally mean either the semester vacation or the long summer vacation. Although Sundays or the days schools may be closed due to heavy snow etc even national or religious holidays are also off days for school , they are simply called "tatil", not "okul tatili". The term "okul tatili", suggest days on which only schools are off, (all else working).
If someone tells you "Okul tatilinde geleceğim", you should be safe to expct her during the long vacation at the end of first semester or during the long summer vacation.
If she says "Tatilde geleceğim", you can expect her at the earliest school-off day.
yes..that is what I wanted to say...
sağolasın
|
|
33. |
15 Feb 2013 Fri 06:47 pm |
çok sağol mltm`ciğim
the first one I found in Yeni Hitit Ders Çalışma Kitabı part I
for the second one I was a bit confuse
first I think as you said - kazağını
but after...I have thought at this one
dün evde kalıp film izledim....
you´re welcome.
"kazak örmek" can be used but then the two words should not be seperated. in this case, "kazak" does not take any suffx.
Dün evde kalıp kazak ördüm.
But in you example, you have to specify the "kazak" so you seperate it and add the proper suffix.
|
|
34. |
18 Feb 2013 Mon 01:01 pm |
Merhaba arkadaşlar
I have a question about curent speaking - whe you use the verb ummak, which one is suitable:
- to wish
or
- to hope
for example, when you say umarım hep mutlu olursun
you wish someone to be happy
or
you hope that someone will be happy
teşekkürler
|
|
35. |
18 Feb 2013 Mon 01:04 pm |
Merhaba arkadaşlar
I have a question about curent speaking - whe you use the verb ummak, which one is suitable:
- to wish
or
- to hope
for example, when you say umarım hep mutlu olursun
you wish someone to be happy
or
you hope that someone will be happy
teşekkürler
ummak - to hope
dilemek - to wish
|
|
36. |
12 Mar 2013 Tue 01:47 pm |
1. Ben geçen yıl sık sık havuzda yüzmedim
2. Ben TOMER`de öğrenciyken hiç tembellik yapmazdım
3. Babam benim okulu bırakmamı istemiyor
4. Bu nehir soğuk ve derin. Bunun için burada yüzmek tehlikeli ve yasak
5. Charlie Chaplin`in yürümesi çok komik
6. Sakın duş almadan havuza girmeyin
7. Benim daha çok praktik yapabilmek için Türkiye`de birkaç ay yaşamam gerek
|
|
37. |
12 Mar 2013 Tue 04:45 pm |
1. Ben geçen yıl sık sık havuzda yüzmedim
2. Ben TOMER`de öğrenciyken hiç tembellik yapmazdım
3. Babam benim okulu bırakmamı istemiyor
4. Bu nehir soğuk ve derin. Bunun için burada yüzmek tehlikeli ve yasak
5. Charlie Chaplin`in yürümesi çok komik
6. Sakın duş almadan havuza girmeyin
7. Benim daha çok praktik yapabilmek için Türkiye`de birkaç ay yaşamam gerek
1. Ben geçen yıl havuzda çok sık yüzmedim --> ok.
2. Ben TOMER`de öğrenciyken hiç tembellik yapmazdım ---> Good
3. Babam benim okulu bırakmamı istemiyor ---> Good
4. Bu nehir soğuk ve derin. Bunun için [or ; bu yüzden ] burada yüzmek tehlikeli ve yasak ---> Good
5. Charlie Chaplin`in yürüyüşü çok komik ---> ´yürüyüşü´ is better as you mean ´the way he walks is very funny "
6. Benim daha çok praktik yapabilmem için Türkiye`de birkaç ay yaşamam gerek --->
pratik yapabilmem---> my being able to do practice ----> [possesive form]
Edited (3/12/2013) by tunci
|
|
38. |
12 Mar 2013 Tue 07:58 pm |
teşekkür ederim
|
|
39. |
12 Mar 2013 Tue 08:02 pm |
teşekkür ederim
Teşekkürler , çok makbule geçti.
|
|
40. |
12 Mar 2013 Tue 10:21 pm |
Afiyet olsun
|
|
41. |
25 Mar 2013 Mon 11:12 am |
sevgilisinden ayrılmasının üzerinde ona bir hediye verir misin
to break off from your love do you give a gift to she/ he
thank you classmates
|
|
42. |
31 Mar 2013 Sun 09:22 pm |
Merhabaler. Ben Turkiyeye geliyorum bu yaz.
|
|
43. |
31 Mar 2013 Sun 09:31 pm |
Buyur gel. Tatile mi ?
Edited (3/31/2013) by tunci
Edited (3/31/2013) by tunci
|
|
44. |
01 Apr 2013 Mon 11:12 pm |
Orada oturup bize bakan adam.
Corrections,lütfen.
|
|
45. |
01 Apr 2013 Mon 11:20 pm |
Orada oturup bize bakan adam.
Corrections,lütfen.
It is correct if you mean this ---> The man who is sitting there [and] looking at us.
Orada oturup bize bakan adam.
|
|
46. |
01 Apr 2013 Mon 11:43 pm |
It is correct if you mean this ---> The man who is sitting there [and] looking at us.
Orada oturup bize bakan adam.
Sağol!! Yes,that is what I meant.
|
|
|