Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
practice Turkish
(46 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5
1.       elenagabriela
2040 posts
 13 Jan 2013 Sun 05:03 pm

Son yıllarda, Şubat ayında, okul tatili olunca, Istanbul`a gelirdim.

In the last years I used to came to Istanbul in February, during the school holiday.

 

şimdiden teşekkürler



Edited (1/13/2013) by elenagabriela

nifrtity, basima and tunci liked this message
2.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 05:34 pm

 

Quoting elenagabriela

Son yıllarda, Şubat ayında, okul tatili olunca, Istanbul`a gelirdim.

In the last years I used to come to Istanbul in February, during the school holiday.

 

şimdiden teşekkürler

 

it looks ok to me. 

just " okul tatil olunca" , "tatil" is good without "i".

 

elenagabriela liked this message
3.       elenagabriela
2040 posts
 13 Jan 2013 Sun 05:36 pm

oohh....Allahım

her zamanki gibi acelem var

4.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 05:45 pm

 

Quoting elenagabriela

oohh....Allahım

her zamanki gibi acelem var

 

Acele etme. Yavaaaşşş  yaavaaşşşş.....Smile

Ama çok yavaş da değil tabi.

 

 

basima and elenagabriela liked this message
5.       MilesTraveller
73 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:28 pm

Bence sadece tatil olunca da doğru. Biz eskiden okuldayken hep öyle söylerdik.

 

basima liked this message
6.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:37 pm

 

Quoting MilesTraveller

Bence sadece tatil olunca da doğru. Biz eskiden okuldayken hep öyle söylerdik.

 

 

Aynı şeyi söylüyoruz, Miles. Smile

 

MilesTraveller and basima liked this message
7.       elenagabriela
2040 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:41 pm

tartışma var..yani..{#emotions_dlg.confused}



Edited (1/13/2013) by elenagabriela

8.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:46 pm

 

Quoting elenagabriela

tartışma var..yani..{#emotions_dlg.confused}

 

Tartışma yok, Elena. We both say the same things ;

We both say " Tatil olunca  " is correct and better. "tatil" without " i" in the end.

 

basima liked this message
9.       elenagabriela
2040 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:50 pm

I guess by saying okuldayken  reffers at far off moments of life....

hepsi bu..

çok sağol



Edited (1/13/2013) by elenagabriela

10.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 07:03 pm

 

Quoting MilesTraveller

Bence sadece tatil olunca da doğru. Biz eskiden okuldayken hep öyle söylerdik.

 

 

Miles, sanırım sen başka bir şey kastettin. Yani yan cümledeki " okul " kelimesini düşürüp sadece tatil olunca demek istedin. Ben başka bir şey anladım.

Neyse, tabi öğrenciyken biz de öyle derdik. Ama takdir edersin ki o yan cümledeki özneyi [okul] düşürürsek özne eksikliği belki kafa karışıklığına sebep olabilir.

 

11.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2013 Sun 08:16 pm

 

Quoting elenagabriela

Son yıllarda, Şubat ayında, okul tatili olunca, Istanbul`a gelirdim.

In the last years I used to came to Istanbul in February, during the school holiday.

 

şimdiden teşekkürler

In my opininon this "son yıllarda" points at that the action continues. So there is a incoherency in the sentence. I would prefer to use "geçen yıllarda"

 

mltm liked this message
12.       elenagabriela
2040 posts
 13 Jan 2013 Sun 08:44 pm

önce ben de aynen düşündüm, ama sonra, bir şey okudum, fikrimi değiştirdim

 

Son yıllarda yatırımları hızla artan alışveriş merkezlerine (AVM) 2013’te 27 tane daha eklenecek.

Ekonomist dergisinin araştırmasına göre, 4 milyar dolarlık yatırımla bu yıl açılacak AVM’ler 35 bin kişiye istihdam yaratacak.

 

http://fotogaleri.hurriyet.com.tr/galeridetay.aspx?cid=64875&rid=2&p=1&hid=22352538

13.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2013 Sun 08:53 pm

 

Quoting elenagabriela

önce ben de aynen düşündüm, ama sonra, bir şey okudum, fikrimi değiştirdim

 

Son yıllarda yatırımları hızla artan alışveriş merkezlerine (AVM) 2013’te 27 tane daha eklenecek.

Ekonomist dergisinin araştırmasına göre, 4 milyar dolarlık yatırımla bu yıl açılacak AVM’ler 35 bin kişiye istihdam yaratacak.

 

http://fotogaleri.hurriyet.com.tr/galeridetay.aspx?cid=64875&rid=2&p=1&hid=22352538

 

Here "son yıllarda"  points at the action continues too.

14.       elenagabriela
2040 posts
 13 Jan 2013 Sun 08:59 pm

yes, and my action too; I mean I have talked to a friend and all I wanted to say is that, like always, I will spend few days there...

Am I wrong....

15.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2013 Sun 09:23 pm

 

Quoting elenagabriela

yes, and my action too; I mean I have talked to a friend and all I wanted to say is that, like always, I will spend few days there...

Am I wrong....

 

You should use present continous tense.

 

Son yıllarda her Şubat ayında Türkiye´ye gidiyorum.

or

Son yıllarda her Şubat ayında Türkiye´ye gitmeye alıştım.

16.       MilesTraveller
73 posts
 13 Jan 2013 Sun 11:17 pm

tunci bey pardon!! ben yine yanlış okumuşum. Benim yüzümden mesela uzamış oldu. Özür dilerim.

17.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2013 Sun 11:18 pm

 

Quoting MilesTraveller

tunci bey pardon!! ben yine yanlış okumuşum. Benim yüzümden mesela uzamış oldu. Özür dilerim.

 

Kuru kuru özür olmaz. Bir iskender kebap falan birşeyler ısmarlarsın artık

HaNNo liked this message
18.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 11:23 pm

 

Quoting MilesTraveller

tunci bey pardon!! ben yine yanlış okumuşum. Benim yüzümden mesela uzamış oldu. Özür dilerim.

 

Sorun değil Miles Bey. Karşılıklı yanlış anlaşılma olmuş. Smile

19.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2013 Sun 11:26 pm

 

Quoting tunci

 

 

Sorun değil Miles Bey. Karşılıklı yanlış anlaşılma olmuş. Smile

 

Hocam Miles´ın bey olduğundan çok kuşkuluyum  

20.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 11:30 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Kuru kuru özür olmaz. Bir iskender kebap falan birşeyler ısmarlarsın artık

 

Yemiş kadar olduk, canı sağolsun Miles arkadaşımızın. Og2009 arkadaşımız da bizi yemeğe çağırıyor.  

 

21.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2013 Sun 11:32 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Hocam Miles´ın bey olduğundan çok kuşkuluyum  

Hocam Miles beymiş. Ben de bu aralar herkesi bayan zannediyorum

 

Umut_Umut and tunci liked this message
22.       elenagabriela
2040 posts
 11 Feb 2013 Mon 09:47 am

Bana verdiğin kalemlerini kullanıyorum

I am using the pencils you gave me

 

teşekkürler

23.       gokuyum
5050 posts
 11 Feb 2013 Mon 10:12 am

 

Quoting elenagabriela

Bana verdiğin kalemlerini kullanıyorum

I am using the pencils you gave me

 

teşekkürler

 

kalemleri - no possession



Edited (2/11/2013) by gokuyum

elenagabriela liked this message
24.       elenagabriela
2040 posts
 11 Feb 2013 Mon 10:24 am

 

Quoting gokuyum

 

 

kalemleri - no possession

 

first of all thank you gokuyum

and second...what is the clue..I mean, I have thought is about accusative form here but it seems is not

aww..you have said is not a possesion..of course..it is accusative but not possesion (something like altın bilezik)

hm..I must think more at that....



Edited (2/11/2013) by elenagabriela [thinking a bit more..]

HaNNo and gokuyum liked this message
25.       gokuyum
5050 posts
 11 Feb 2013 Mon 10:26 am

 

Quoting elenagabriela

 

 

first of all thank you gokuyum

and second...what is the clue..I mean, I have thought is about accusative form here but it seems is not

 

It is already acusative elena: kalemler-i

 

elenagabriela liked this message
26.       elenagabriela
2040 posts
 11 Feb 2013 Mon 10:30 am

yes...

why is so hard - if I have read from turkish all seem very good

but..if I have think in turkish..Allahım...

ama herşeyin bir çözümü var

ladybakunin and gokuyum liked this message
27.       elenagabriela
2040 posts
 15 Feb 2013 Fri 02:02 pm

kimse ben görmedi

 

why is not

kimse beni görmedi

 

and another question please

which one is corect

kazağın/ kazağını annen mi ördü ( I think is about kazağın..)

 

 

çok çok teşekkürler

28.       mltm
3690 posts
 15 Feb 2013 Fri 04:03 pm

 

Quoting elenagabriela

kimse ben görmedi

 

why is not

kimse beni görmedi

 

and another question please

which one is corect

kazağın/ kazağını annen mi ördü ( I think is about kazağın..)

 

 

çok çok teşekkürler

It should be "kimse beni görmedi."

"kazağını annen mi ördü" is the correct one.

Senin kazağ-ın --> the first suffix is the possessive suffix of the second person

and then the is the accusative suffix which is needed with the verb "örmek"

 

29.       elenagabriela
2040 posts
 15 Feb 2013 Fri 05:56 pm

çok sağol mltm`ciğim

the first one I found in Yeni Hitit Ders Çalışma Kitabı part I

for the second one I was a bit confuse

first I think as you said  - kazağını

but after...I have thought at this one

dün evde kalıp film izledim....

30.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 06:15 pm

Quote: elenagabriela

dün evde kalıp film izledim....

 

Think of film izlemek as an entireness. film here has neither indefinite article nor accusative ending, it is part of the verb so to say. Other examples like this are kitap okumak, çicek koparmak, hata yapmak. A Turk can provide you with a long list I suppose.

 

There is a special characteristic for Turkish nouns, transnumeral category or numerus indefinitus. kitap okumak may mean one book or many, and if you use plural marking here it has an individualizing function.

elenagabriela liked this message
31.       AlphaF
5677 posts
 15 Feb 2013 Fri 06:35 pm

Okul tatil olunca

Okul tatili olunca

 

may mean different things to good listener with sound command of Turkish language.

 

When Turks speak of "okul tatili", they generally mean either the semester vacation or the long summer vacation. Although Sundays or the days schools may be closed due to heavy snow etc even national or religious holidays are also off days for school , they are simply called "tatil", not "okul tatili". The term "okul tatili", suggest days on which only schools are off, (all else working).

If someone tells you "Okul tatilinde geleceğim", you should be safe to expct her during the long vacation at the end of first semester or during the long summer vacation.

If she says "Tatilde geleceğim", you can expect her at the earliest school-off day.

32.       elenagabriela
2040 posts
 15 Feb 2013 Fri 06:38 pm

 

Quoting AlphaF

Okul tatil olunca

Okul tatili olunca

 

may mean different things to good listener with sound command of Turkish language.

 

When Turks speak of "okul tatili", they generally mean either the semester vacation or the long summer vacation. Although Sundays or the days schools may be closed due to heavy snow etc even national or religious holidays are also off days for school , they are simply called "tatil", not "okul tatili". The term "okul tatili", suggest days on which only schools are off, (all else working).

If someone tells you "Okul tatilinde geleceğim", you should be safe to expct her during the long vacation at the end of first semester or during the long summer vacation.

If she says "Tatilde geleceğim", you can expect her at the earliest school-off day.

yes..that is what I wanted to say...

sağolasın

 

33.       mltm
3690 posts
 15 Feb 2013 Fri 06:47 pm

 

Quoting elenagabriela

çok sağol mltm`ciğim

the first one I found in Yeni Hitit Ders Çalışma Kitabı part I

for the second one I was a bit confuse

first I think as you said  - kazağını

but after...I have thought at this one

dün evde kalıp film izledim....

you´re welcome.

 

"kazak örmek" can be used but then the two words should not be seperated. in this case, "kazak" does not take any suffx.

Dün evde kalıp kazak ördüm.

 

But in you example, you have to specify the "kazak" so you seperate it and add the proper suffix.

34.       elenagabriela
2040 posts
 18 Feb 2013 Mon 01:01 pm

Merhaba arkadaşlar

I have a question about curent speaking  - whe you use the verb ummak, which one is suitable:

- to wish

or

- to hope

for example, when you say umarım hep mutlu olursun

you wish someone to be happy

or

you hope that someone will be happy

teşekkürler

35.       gokuyum
5050 posts
 18 Feb 2013 Mon 01:04 pm

 

Quoting elenagabriela

Merhaba arkadaşlar

I have a question about curent speaking - whe you use the verb ummak, which one is suitable:

- to wish

or

- to hope

for example, when you say umarım hep mutlu olursun

you wish someone to be happy

or

you hope that someone will be happy

teşekkürler

 

ummak - to hope

dilemek - to wish

elenagabriela liked this message
36.       elenagabriela
2040 posts
 12 Mar 2013 Tue 01:47 pm

1. Ben geçen yıl sık sık havuzda yüzmedim

2. Ben TOMER`de öğrenciyken hiç tembellik yapmazdım

3. Babam benim okulu bırakmamı istemiyor

4. Bu nehir soğuk ve derin. Bunun için burada yüzmek tehlikeli ve yasak

5. Charlie Chaplin`in yürümesi çok komik

6. Sakın duş almadan havuza girmeyin

7. Benim daha çok praktik yapabilmek için Türkiye`de birkaç ay yaşamam gerek

nemanjasrb liked this message
37.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 04:45 pm

 

Quoting elenagabriela

1. Ben geçen yıl sık sık havuzda yüzmedim

2. Ben TOMER`de öğrenciyken hiç tembellik yapmazdım

3. Babam benim okulu bırakmamı istemiyor

4. Bu nehir soğuk ve derin. Bunun için burada yüzmek tehlikeli ve yasak

5. Charlie Chaplin`in yürümesi çok komik

6. Sakın duş almadan havuza girmeyin

7. Benim daha çok praktik yapabilmek için Türkiye`de birkaç ay yaşamam gerek

 

1. Ben geçen yıl havuzda çok sık yüzmedim --> ok.

2. Ben TOMER`de öğrenciyken hiç tembellik yapmazdım ---> Good

3. Babam benim okulu bırakmamı istemiyor ---> Good

4. Bu nehir soğuk ve derin. Bunun için [or ; bu yüzden ] burada yüzmek tehlikeli ve yasak ---> Good

5. Charlie Chaplin`in yürüyüşü çok komik --->  ´yürüyüşü´ is better as you mean ´the way he walks is very funny "

6. Benim daha çok praktik yapabilmem için Türkiye`de birkaç ay yaşamam gerek ---> 

   pratik yapabilmem---> my being able to do practice  ----> [possesive form]



Edited (3/12/2013) by tunci

elenagabriela liked this message
38.       elenagabriela
2040 posts
 12 Mar 2013 Tue 07:58 pm

teşekkür ederim

 

nemanjasrb and tunci liked this message
39.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 08:02 pm

 

Quoting elenagabriela

teşekkür ederim

 

 

Teşekkürler , çok makbule geçti.

 

nemanjasrb and elenagabriela liked this message
40.       elenagabriela
2040 posts
 12 Mar 2013 Tue 10:21 pm

Afiyet olsun

41.       elenagabriela
2040 posts
 25 Mar 2013 Mon 11:12 am

sevgilisinden ayrılmasının üzerinde ona bir hediye verir misin

 

to break off from your love do you give a gift to she/ he

 

thank you classmates

42.       IngilizceFiruze
1 posts
 31 Mar 2013 Sun 09:22 pm

Merhabaler.  Ben Turkiyeye geliyorum bu yaz.

43.       tunci
7149 posts
 31 Mar 2013 Sun 09:31 pm

 

 

  Buyur gel  Tatile mi ? 



Edited (3/31/2013) by tunci
Edited (3/31/2013) by tunci

elenagabriela liked this message
44.       nemanjasrb
507 posts
 01 Apr 2013 Mon 11:12 pm

Orada oturup bize bakan adam.

Corrections,lütfen.

elenagabriela liked this message
45.       tunci
7149 posts
 01 Apr 2013 Mon 11:20 pm

 

Quoting nemanjasrb

Orada oturup bize bakan adam.

Corrections,lütfen.

 

It is correct if you mean  this ---> The man who is sitting there [and] looking at us

                                                 Orada oturup bize bakan adam.


elenagabriela and nemanjasrb liked this message
46.       nemanjasrb
507 posts
 01 Apr 2013 Mon 11:43 pm

 

Quoting tunci

 

 

It is correct if you mean  this ---> The man who is sitting there [and] looking at us

                                                 Orada oturup bize bakan adam.


 

Sağol!!  
Yes,that is what I meant. 

elenagabriela liked this message
(46 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner