Practice Turkish |
|
|
|
turkce konusaliz
|
10. |
04 Oct 2007 Thu 02:53 am |
Quoting Müjde: Evet,Turkçe konuşaLIM (!),böylece alıştırma YAPALIM.
|
heh. ama "siz" soylemek "konusaliz" mi olmuyor mu?
neyse...boylece alistirma yapalim.
|
|
11. |
04 Oct 2007 Thu 02:54 am |
Quoting CANLI: Bugün bir ilginç gün vardı 'oldu',TC'ta bazı ilginç münazaralarım vardı,ve İftar sonra ailemi buluştuk,YENİ BEBEĞİ ailemizde tanıştım
HARİKA Bismellahmaşallah
''today was an interesting day,i had some interesting debates at TC,and after İftar,i met my family,and met a new baby in our family ''
WONDERFUL,ALLAH bless her |
ne guzel tebrikler
|
|
12. |
04 Oct 2007 Thu 03:01 am |
Quoting vineyards: Quoting Dilara: Ailende yeni bebek için tebrik ediyorum Canli!
Çok guzel bir haber bu.
Gunume gelince : Arkadaslarimla konustum , Chat yaptim , kiz kardesimle çiktim ve Okudum - Yahudi Insanlara dair bir kitap - çunku Sali gunude Yahudi Insanlar hakkinda enstitümde bir konferans var ve hazir olmaliyim
Bir saat içinde, Santiago'ya yolculuk ediyorum (Sili'nin baskenti) .
Gunum iyice geçti diyebilirim ...! |
Yahudi insanlar => Yahudiler
Sali gunude > Sali gunu (on Tuesday) Sali gunu de (also on Tuesday)
|
Yanlislarimi kontrol ettigin için tesekkur ederim Vineyards! ama bir suphem var :
Yahudi Insanlar ve Yahudiler ayni degil mi?
Dilara.
|
|
13. |
05 Oct 2007 Fri 04:42 pm |
Quoting lastfinalwords: Quoting Müjde: Evet,Turkçe konuşaLIM (!),böylece alıştırma YAPALIM.
|
heh. ama "siz" soylemek "konusaliz" mi olmuyor mu?
neyse...boylece alistirma yapalim. |
logic is correct but ıt's a suggestion so action should be done together. Since we use"lım" at the end of such sentences.
Haydi resim Yapalım.(who ? we together, not you)
Am I clear?
or more explanation?
|
|
14. |
05 Oct 2007 Fri 07:21 pm |
Bugün geç kalkıp kahvaltı yaptım. Banyo yaptıktan sonra, annemle alışverişe çıktım. Türkiye'deki arkadaşlarıma 'Hollandanın tatlıları' aldım. İki hafta sonra İzmir'e gidiyorum. Çok heyecanlıyım
Şimdi Orta Doğunun tarihi ders çalışıyorum. Akşam bir dost gelecek, beraber bir film izleyeceğiz.
|
|
15. |
07 Oct 2007 Sun 09:18 pm |
Quoting Müjde: Quoting lastfinalwords: Quoting Müjde: Evet,Turkçe konuşaLIM (!),böylece alıştırma YAPALIM.
|
heh. ama "siz" soylemek "konusaliz" mi olmuyor mu?
neyse...boylece alistirma yapalim. |
logic is correct but ıt's a suggestion so action should be done together. Since we use"lım" at the end of such sentences.
Haydi resim Yapalım.(who ? we together, not you)
Am I clear?
or more explanation?
|
anliyorum. tesekkurler.
|
|
16. |
08 Oct 2007 Mon 02:24 am |
Güzel bir fikir.
|
|
17. |
08 Oct 2007 Mon 02:52 am |
Quoting Dilara: Quoting vineyards: Quoting Dilara: Ailende yeni bebek için tebrik ediyorum Canli!
Çok guzel bir haber bu.
Gunume gelince : Arkadaslarimla konustum , Chat yaptim , kiz kardesimle çiktim ve Okudum - Yahudi Insanlara dair bir kitap - çunku Sali gunude Yahudi Insanlar hakkinda enstitümde bir konferans var ve hazir olmaliyim
Bir saat içinde, Santiago'ya yolculuk ediyorum (Sili'nin baskenti) .
Gunum iyice geçti diyebilirim ...! |
Yahudi insanlar => Yahudiler
Sali gunude > Sali gunu (on Tuesday) Sali gunu de (also on Tuesday)
|
Yanlislarimi kontrol ettigin için tesekkur ederim Vineyards! ama bir suphem var :
Yahudi Insanlar ve Yahudiler ayni degil mi?
Dilara. |
Aynı anlama geliyorlar ama günlük konuşma dilinde 'yahudi insanlar' demeyiz. 'Türk insanları' da demiyoruz. 'Türkler' 'Yahudiler' daha pratik gibi. Eminim daha iyi açıklayacak arkdaşlar vardır ama çok da önemli değil bence.
|
|
18. |
08 Oct 2007 Mon 10:29 am |
Dilara:
If you want to use an adjective to describe people e.g.
{ Güzel insanlar
Mutlu insanlar
Fakir insanlar }
that would be perfectly possible but when you are refering to nations; you must say:
{ Yahudiler
Türkler
İngilizler }
ya da
{ Yahudi halkı / ulusu
Türk halkı /ulusu
İngiliz halkı /ulusu }
Halk means people or nation; ulus is a newly tokenized synonym.
When referring for example all the Christian or Jewish subjects or citizens within a country:
Hristiyan teba or tebaa (final wovel is prolonged)
Müslüman teba
if they are in minority you would say:
{ Hristiyan azınlık
Müslüman azınlık }
if they are the community of a country a church or a mosque
{ Hristiyan cemaati
Müslüman cemaati }
|
|
19. |
09 Oct 2007 Tue 02:39 am |
Anladim. Farki açikladigin için çok tesekkur ederim Vineyards!
Simdi dogru bir sekilde yazabilirim .
Prym : Sana da tesekkur ederim!
Dilara.
|
|
20. |
16 Oct 2007 Tue 11:58 am |
Bugün benim için tatil. Okulum yok ama akşam kursa gideceğim. Dün de kursa gitmiştim, çünkü kurs haftada üç gün var: Pazartesi, Salı ve Çarşamba akşamları. Kurs akşam olduğu için, bazen yorucu oluyor. Ama erken kalkmazsam güzel
|
|
|