Turkish Translation |
|
|
|
please urgent
|
1. |
06 Jul 2006 Thu 11:47 am |
seni unutmam mumkun degil askim seni seviyorum aksam kafam cok guzeldi senden ozyur diliyom
|
|
2. |
06 Jul 2006 Thu 11:54 am |
Quoting bttgab: seni unutmam mumkun degil askim seni seviyorum aksam kafam cok guzeldi senden ozyur diliyom |
It is not possible for me to forget you my love, I love you. I am sorry I was drunk last night
It is not possible for me to forget you my love, I love you my love
totally not sure about the next bit!!!
I appologise to you my head is very beautiful.
Could it be:
kafan çok güzeldi?
your mind is very beautiful
|
|
3. |
06 Jul 2006 Thu 11:58 am |
kafam çok güzeldi=i was drunk hehe,thats a slang Turkish saying
|
|
4. |
06 Jul 2006 Thu 12:00 pm |
Quoting MrX67: kafam çok güzeldi=i was drunk hehe,thats a slang Turkish saying |
OK makes sense then
Take I got the rest of it right!!!
|
|
5. |
06 Jul 2006 Thu 12:02 pm |
some people thinks they become güzel when they lost thierself
|
|
6. |
06 Jul 2006 Thu 12:03 pm |
anyhow nice to be drunk if that makes u really güzel
|
|
7. |
06 Jul 2006 Thu 12:04 pm |
Quoting bttgab: seni unutmam mumkun degil askim seni seviyorum aksam kafam cok guzeldi senden ozyur diliyom |
It should be:
seni unutmam mümkün değil aşkım, seni seviyorum. akşam kafam çok güzeldi senden özür diliyorum.
(I think)
|
|
8. |
06 Jul 2006 Thu 12:05 pm |
thanks you both very much for quick translation
|
|
9. |
06 Jul 2006 Thu 12:08 pm |
Quoting bod: Quoting bttgab: seni unutmam mumkun degil askim seni seviyorum aksam kafam cok guzeldi senden ozyur diliyom |
It should be:
seni unutmam mümkün değil aşkım, seni seviyorum. akşam kafam çok güzeldi senden özür diliyorum.
(I think) |
Correct translation Bod,congrats brother,seems u will speak Turkish better then many native Turkish talkers soon by this great determine
|
|
10. |
06 Jul 2006 Thu 12:16 pm |
çok teşekkür ederim.
My biggest problem is that I cannot understand any spoken Türkçe
|
|
11. |
06 Jul 2006 Thu 12:18 pm |
well,learning language really easier by text and when u try to speak or listen as if u don't know any words,hehe i think fingers clever then ears and mouths about learning language?
|
|
12. |
06 Jul 2006 Thu 12:21 pm |
so i think not easy to talk aproper foreign language without live it ,and its ok if u can talk basic
|
|
13. |
06 Jul 2006 Thu 12:22 pm |
Quoting MrX67: kafam çok güzeldi=i was drunk hehe,thats a slang Turkish saying |
Can that be applied to other people/tenses???
kafan çok güzeldi - you were drunk
kafamız çok güzeldi - we were drunk
kafam çok güzel - I am drunk
kafamız çok güzelecek - we will be drunk
|
|
14. |
06 Jul 2006 Thu 12:23 pm |
kafamız çok güzelleşecek=we will be drunk and all tohers correct
|
|
15. |
06 Jul 2006 Thu 12:25 pm |
güzeldi=normal drunk çok güzeldi=super drunk
|
|
17. |
06 Jul 2006 Thu 12:31 pm |
Quoting MrX67: güzeldi=normal drunk çok güzeldi=super drunk |
Şimdi kafam çok güzel olmak istiyorum
|
|
18. |
06 Jul 2006 Thu 12:33 pm |
hwell we say that another way to bod,we say i am a pilot when we become much drunk
|
|
19. |
06 Jul 2006 Thu 12:34 pm |
Quoting MrX67: kafamız çok güzelleşecek=we will be drunk and all tohers correct |
In that case.....
How would you say "your mind is beautiful"
Would that be kafan güzel as well :-S
|
|
20. |
06 Jul 2006 Thu 12:36 pm |
kafan güzel=you are drunk kafan çok güzel=you are very drunk
|
|
21. |
06 Jul 2006 Thu 12:48 pm |
Quoting MrX67: kafan güzel=you are drunk kafan çok güzel=you are very drunk |
Şimdi kafam çok güzel değil!
|
|
22. |
06 Jul 2006 Thu 12:57 pm |
Quoting bod: Quoting MrX67: güzeldi=normal drunk çok güzeldi=super drunk |
Şimdi kafam çok güzel olmak istiyorum |
Şimdi kafamın çok güzel olmasını istiyorum.
For being drunk "kafam iyi" is also said.
And instead of "kafam güzelleşecek", you can also say "kafam güzel olacak"
|
|
23. |
06 Jul 2006 Thu 01:00 pm |
I am worried that Turks have so many ways to talk about being drunk
But how would you say "your mind is good"
Surely that would be kafan iyi as well!!!
|
|
24. |
06 Jul 2006 Thu 01:01 pm |
your mind is good=akıllı,uslu,fikri güzel etc....
|
|
25. |
06 Jul 2006 Thu 01:06 pm |
Quoting MrX67: your mind is good=akıllı,uslu,fikri güzel etc.... |
benim kafasına giriyorum
Is "kafa" not used to mean head/mind in everyday Türkçe ???
|
|
26. |
06 Jul 2006 Thu 01:07 pm |
Quoting bod: I am worried that Turks have so many ways to talk about being drunk
But how would you say "your mind is good"
Surely that would be kafan iyi as well!!!
|
There're other things as well, but I'm not very good at slang. I think "çakır keyif olmak", it is also "being drunk" isn't it? What was there more??
I don't hear "your mind is good" in turkish. They aren't very inteersted in the mind, I think, lol
|
|
27. |
06 Jul 2006 Thu 01:08 pm |
But what does it excatly mean in english, "your mind is good"???
|
|
28. |
06 Jul 2006 Thu 01:11 pm |
Quoting mltm: But what does it excatly mean in english, "your mind is good"??? |
"You have a good mind" means you are clever or a quick thinker.
"Your mind is good" is more unusual but has the same meaning.
|
|
29. |
06 Jul 2006 Thu 01:15 pm |
Then, it's not "kafa". It should be "akıl", but then it should be "akıllısın" just like "you're clever" or "aklın iyi çalışıyor" "your mind works well"
"İyi bir aklın var" or "aklın iyi" are not correct usage.
|
|
30. |
06 Jul 2006 Thu 01:20 pm |
Quoting mltm: There're other things as well, but I'm not very good at slang. I think "çakır keyif olmak", it is also "being drunk" isn't it? What was there more?? |
I think I have enough to learn without trying to learn too much Türkçe slang!!!
But I can see alot of uses for kafam güzeldi
|
|
31. |
27 Jul 2006 Thu 06:36 pm |
Quoting mltm: Quoting bod: Şimdi kafam çok güzel olmak istiyorum |
Şimdi kafamın çok güzel olmasını istiyorum. |
I am really struggling with how "olmasını" is formed
Can anyone explain the suffixes please?
I am guessing at:
ol-ma-sın-ı
verb stem + verbal noun + ??? + ???
|
|
32. |
27 Jul 2006 Thu 09:16 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: Şimdi kafam çok güzel olmak istiyorum |
Şimdi kafamın çok güzel olmasını istiyorum. |
I am really struggling with how "olmasını" is formed
Can anyone explain the suffixes please?
I am guessing at:
ol-ma-sın-ı
verb stem + verbal noun + ??? + ??? |
its because he used kafamın olması (the possesion suffix) eg my heads being = my head to be
like i want you to go = gitmeni istiyorum
so its ol-ma-sı-nı
im not very good at explaining, i hope this makes sense
|
|
|