Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by deli

(5904 Messages in 591 pages - View all)
<<  ... 557 558 559 560 561 562 563 564 565 [566] 567 568 569 570 571 572 573 574 575 ...  >>


Thread: Translation please..!

5651.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:12 pm

Quoting cyrano:

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa



You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.

"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."

After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?

well mind was totally barking up the wrong tree again



Thread: translation tur-eng please

5652.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 09:57 pm

Quoting erdinc:

I think the Turkish sentence is stronger than this.

"Terbiyesiz. O dediğin sensin. Ahlaksiz."
"Bastard. Thats you, you immoral."


well thats a sentence i wont be learning ,horrid



Thread: Translation please..!

5653.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 08:10 pm

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa

well i would elisa



Thread: Translation please..!

5654.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 07:46 pm

Quoting Elisa:

Quoting dost:


I call you soon ok.



Sana birazdan telefon ediyorum.

elisa can you translate the other stuff aswell im convinced it is totally wrong but i gave it a go thanks



Thread: Translation please..!

5655.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 07:39 pm

Quoting deli:

Quoting dost:

Thanks Deli!

Can you do this translation Eng to Turk

I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.

Best/D

did you see i changed bitanem its not im in pieces its my only one

askim korkularim yok,sadece dusunuyorum hakkinda nasil hayatim olacak o zaman yanimdayin var
beni sonra arayacagim i dont think its right and someone better than me will correcet im sure but i had a go anyway but wait a while to see a better translation ok



Thread: Translation please..!

5656.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 07:23 pm

Quoting dost:

Thanks Deli!

Can you do this translation Eng to Turk

I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.

Best/D

did you see i changed bitanem its not im in pieces its my only one



Thread: Translation please..!

5657.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 07:11 pm

Quoting dost:

Seni cok özledim günler geçmek bilmiyor bitanem korkularin var biliyorum ama neden anlatamiyoursun

And Eng to Turk:

I call you soon ok.

Thanks and best regards/ D

i will try dost here goes
i miss you very much days go by my only one? i know you have fears but why are you not explaining. its probably totally wrong but kim dikkat eder
beni sana yakkinda arayacagim tamam



Thread: Can someone help with this please

5658.       deli
5904 posts
 28 Jan 2006 Sat 04:02 pm

its sounds like he isnt happy with you and he didnt expect this from you and he is saying goodbye forever but someone will translate words for you but this is the impression i am getting, forget him girl sounds like he not worth the hassle good for you anyway to refuse sending any money so many girls get taken in by these men and unfortunatly it gives turkish guys a bad name but i can assure you there are many samimi turkish guys out there



Thread: Verbal Nouns

5659.       deli
5904 posts
 27 Jan 2006 Fri 06:26 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:


But if the first 'noun' is actually a verbal noun, is the '(s)i' suffix still added to the second noun???



Yes bod,
your theory is correct but the examples aren't correct. So let me give other examples:

1. In these example we have verbal nouns. These nouns are made of verbs by adding the suffix -ma. So we have a verbal noun and next to it a noun. These together make a noun modification.

yarışma sorusu : contest question
konuşma tarzı : style of speech
yürüme hızı : walking speed
atlama yükşekliği : jumping height
kırılma açısı: breaking angle
yüzme mesafesi : swimming distance

2. In these examples we have verbal adjectives. The first words are verbal adjectives and the second words are nouns. These together make a noun phrase.

gülen polis - laughing policeman
uçan domuz - flying pig
konuşan bebek - talking doll

These ones differ from the first set in many ways. If you have a noun phrase with an adjective and noun you can add more adjectives:
çok gülen polis
yüksekten uçan domuz
sürekli konuşan bebek

You can make it undefinied :
gülen bir polis (Gülen bir polis görmedim)
Uçan bir at
konuşan bir kuş

With the first set we cant do these.

Notice that we could have build the noun phrases with ordinary adjectives as well and it would have been the same way:
uçan domuz > şişman domuz
konuşan bebek > küçük bebek

Notice that the famous -dik suffix is in the same category with this -en suffix you see in uçan. They make verbal adjectives out of verbs. (1) There are a few more the same kind. Also notice that they need to be followed by a noun.

-an, -en
Example:
koşan adam

-dık, -dik, -duk, -dük, -tık, -tik, -tuk, -tük
Examples:
okuduğun kitap
gördüğüm film

-acak, -ecek
Examples:
"yapacak çok iş" var.
Adam "olacak çocuk"...

-maz, -mez
Examples:
bitmez çile
çıkmaz acı
yanmaz kumaş

–mış, -miş, -muş, -müş
Example:
okumuş adam


(1)
The -dik suffix (verbal adverb, also known as participle) as in "okuduğum kitap" is mixed with the -diği suffix as in "geldiğim zaman". the -diği suffix is a verbal adverb suffix. Also the -dik suffix and the -diği suffix both are mixed with the simple past tense.

Have a look on this topic:
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=6367

Verbal adjectives and verbal adverbs are the most advanced topic in Turkish grammar. If you learn them properly you will have covered most of the topics.

By the way, to our learners who are not interested in grammar may I add that you don't need to become an expert on Turkish grammar at all to learn the language.

i am so relieved to hear this because my english grammer isnt very good i have been slightly put off trying to learn this beautiful language but because i dont find the grammer easy to understand i have become nervous abouy continueing my studies ,but to be told that it is not to important to learn all grammer rules this encourages me to continue ,thanks for that erdinc sorry about imla yanlisi



Thread: fast please :-)

5660.       deli
5904 posts
 25 Jan 2006 Wed 11:25 pm

Quoting LauzBrownEyedBe:

ama sende geç cevap veriyorsun

sıkılıyorum
hadi

but you also are replying late im bored come on



(5904 Messages in 591 pages - View all)
<<  ... 557 558 559 560 561 562 563 564 565 [566] 567 568 569 570 571 572 573 574 575 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented