I was reading a poetry by Nazim Hikmet called "Some Advice To Those Who Will Serve Time In Prison". Does anyone has the orginal turkish text of this poem. it is much appreciated if somebody can send me the turkish text of this poem.
Hassan
I think this is the poem you wanted:
HAPİSTE YATACAK OLANA BAZI ÖĞÜTLER
Dünyadan memleketinden insandan umudun kesik değil diye ipe çekilmeyip de atılırsan içeriye yatarsan on yıl on beş yıl daha da yatacağından başka sallansaydım ipin ucunda bir bayrak gibi keşke demeyeceksin yaşamakta ayak direyeceksin.
Belki bahtiyarlık değildir artık boynunun borcudur fakat düşmana inat bir gün fazla yaşamak.
İçerde bir tarafınla yapyalnız kalabilirsin kuyunun dibindeki taş gibi fakat öbür tarafın öylesine karışmalı ki dünyanın kalabalığına sen ürpermelisin içerde dışarda kırk günlük yerde yaprak kıpırdasa.
İçerde mektup beklemek yanık türküler söylemek bir de bir de gözünü tavana dikip sabahlamak tatlıdır ama tehlikelidir.
Tıraştan tıraşa yüzüne bak unut yaşını koru kendini bitten bir de bahar akşamlarından.
Bir de ekmeği son lokmasına dek yemeyi bir de ağız dolusu gülmeyi unutma hiçbir zaman.
Bir de kim bilir sevdiğin kadın seni sevmez olur ufak iş deme yemyeşil bir dal kırılmış gibi gelir içerdeki adama.
İçerde gülü bahçeyi düşünmek fena dağları deryaları düşünmek iyi durup dinlenmeden okumayı yazmayı bir de dokumacılığı tavsiye ederim sana bir de ayna dökmeyi.
Yani içerde on yıl on beş yıl daha da fazlası hattâ geçirilmez değil geçirilir kararmasın yeter ki sol memenin altındaki cevahir.
[Mayıs 1949]
SOME ADVICE TO THOSE WHO WILL SERVE TIME IN PRISON
If instead of being hanged by the neck you´re thrown inside for not giving up hope in the world, your country, your people, if you do ten or fifteen years apart from the time you have left, you won´t say, ``Better I had swung from the end of a rope like a flag´´ - You´ll put your foot down and live. It may not be a pleasure exactly, but it´s your solemn duty to live one more day to spite the enemy. Part of you may live alone inside, like a tone at the bottom of a well. But the other part must be so caught up in the flurry of the world that you shiver there inside when outside, at forty days´ distance, a leaf moves. To wait for letters inside, to sing sad songs, or to lie awake all night staring at the ceiling is sweet but dangerous. Look at your face from shave to shave, forget your age, watch out for lice and for spring nights, and always remember to eat every last piece of bread- also, don´t forget to laugh heartily. And who knows, the woman you love may stop loving you. Don´t say it´s no big thing: it´s like the snapping of a green branch to the man inside. To think of roses and gardens inside is bad, to think of seas and mountains is good. Read and write without rest, and I also advise weaving and making mirrors. I mean, it´s not that you can´t pass ten or fifteen years inside and more - you can, as long as the jewel on the left side of your chest doesn´t lose it´s luster!
Nazim Hikmet - May 1949
(Translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993)
|