Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by slavica

(814 Messages in 82 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>


Thread: Wislawa Szymborska

201.       slavica
814 posts
 22 Feb 2010 Mon 03:38 pm

Wislawa Szymborska was born in Kórnik in Western Poland on 2 July 1923. Since 1931 she has been living in Krakow, where during 1945-1948 she studied Polish Literature and Sociology at the Jagiellonian University. Szymborska made her début in March 1945 with a poem "Szukam slowa" (I am Looking for a Word) in the daily "Dziennik Polski".

During 1953-1981 she worked as poetry editor and columnist in the Kraków literary weekly "Zycie Literackie" where the series of her essays "Lektury nadobowiazkowe" appeared (the series has been renewed lately in the addition to "Gazeta Wyborcza"-"Gazeta o Ksiazkach"). The collection "Lektury nadobowiazkowe" was published in the form of a book four times.

Szymborska has published 16 collections of poetry: Dlatego zyjemy (1952), Pytania zadawane sobie (1954), Wolanie do Yeti (1957), Sól (1962), Wiersze wybrane (1964), Poezje wybrane (1967), Sto pociech (1967), Poezje (197, Wszelki wypadek (1972), Wybór wierszy (1973), Tarsjusz i inne wiersze (1976), Wielka liczba (1976), Poezje wybrane II (1983), Ludzie na moscie (1986). Koniec i poczatek (1993, 1996), Widok z ziarnkiem piasku. 102 wiersze (1996). Wislawa Szymborska has also translated French poetry.

Her poems have been translated (and published in book form) in English, German, Swedish, Italian, Danish, Hebrew, Hungarian, Czech, Slovakian, Serbo-Croatian, Romanian, Bulgarian and other languages. They have also been published in many foreign anthologies of Polish poetry.

Wislawa Szymborska is the Goethe Prize winner (1991) and Herder Prize winner (1995). She has a degree of Honorary Doctor of Letters of Poznan University (1995). In 1996 she received the Polish PEN Club prize. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature.

  

From Nobelprize.org

 

 

 

 

And this is for Ptaszek {#emotions_dlg.flowers} Now we can continue posting, not spoiling other threads 

  

 

Unexpected meeting

 

We are very courteous to each other,
Because it is nice to meet years later.

Our tigers drink milk.
Our hawks go on foot.
Our sharks drown.
Our wolves do a runner from open cage.

Our vipers shook off lightning,
Monkeys shook off inspiration, peacocks shook off feathers.
Bats so long ago flew away from our hair.

We fall silent in the middle of the sentence
Smiling without hope.
Our people
Cannot talk to each other.

 

  

 

Beklenmedik karşılaşma

 
Ne kadar da naziğiz birbirimize,
Israrla tekrarlıyoruz, bunca yıl sonra karşılaşmak ne kadar da hoş diye.
Süt içiyor kaplanlarımız.
Şahinlerimiz yerlerde.
Suda boğuluyor köpekbalıklarımız.
Kurtlarımız açık kafeslerinin önünde esnemekte.
Yılanlarımız yıldırımdan arınmış,
Maymunlarımız meraktan,
Tavus kuşlarımız tüylü taçlarından.
Yarasalar, çoktandır dolanmıyor başımızda.
Sözümüz cümlenin ortasında kesilmiş,
Gülümsememiz çaresiz.
İnsanlarımız,
Birbirlerine diyeceklerini yitirmiş.

Wislawa Szymborska

Türkçe çeviri G.Vassaf

 

 



Thread: Turkish poetry in translation

202.       slavica
814 posts
 22 Feb 2010 Mon 02:50 am

 

Quoting ptaszek

 

 

 you are right about Paul Eluard,I love his poems

and thank you for sadness,it brings "Thank you note"By Szymborska to my mind  back especially nowadays

A "Thank You" Note

There is much I owe

to those I do not love.

 

The relief in accepting

they are closer to another.

 

Joy that I am not

the wolf to their sheep.

 

My peace be with them

for with them I am free,

and this, love can neither give,

nor know how to take.

 

I don´t wait for them

from window to door.

Almost as patient

as a sun dial,

I understand

what love does not understand.

I forgive

what love would never have forgiven.

 

Between rendezvous and letter

no eternity passes,

only a few days or weeks.

 

My trips with them always turn out well.

Concerts are heard.

Cathedrals are toured.

Landscapes are distinct.

 

And when seven rivers and mountains

come between us,

they are rivers and mountains

well known from any map.

 

It is thanks to them

that I live in three dimensions,

in a non-lyrical and non-rhetorical space,

with a shifting, thus real, horizon.

 

They don´t even know

how much they carry in their empty hands.


"I don´t owe them anything",

love would have said

on this open topic.

translated by Joanna Maria Trzeciak

 

I love Wislawa Szymborska, thanks for this one {#emotions_dlg.flowers}  I know this poem already, but in other translation and under the name of "Gratitude".

 

And do you know her poem "Cat in an empty apartment", written after her husband´s death? Isn´t it is soooo touching...

Well, since it is Turkish Poetry Forum, let´s share a few poems of her in Turkish - enjoy {#emotions_dlg.flowers}



Thread: Turkish poetry in translation

203.       slavica
814 posts
 21 Feb 2010 Sun 09:34 pm

 

Quoting ptaszek

 

 Thank you

 

THE TAVERN

I don´t love her anymore
So
Why should I walk
Nights
By the tavern
Where I drank
Every night
Thinking of her?
(translated by Murat Nemet-Nejat)

I smile reading that one................

 

 

 

 It is lovely indeed, thank you {#emotions_dlg.flowers}

 

Sounds a bit as a French poem, Jasques Prevert´s or  Paul Eluard´s...

 

This one too:

 

 SADNESS

  I might have got angry
  With those I love
  If love
  Hadn´t taught me
  To be sad.

  Orhan Veli Kanik

Translated by Anil Mericelli



Edited (2/21/2010) by slavica [Added the poem]



Thread: Cat Attacks Rottweiler

204.       slavica
814 posts
 21 Feb 2010 Sun 01:36 am

 

Quoting elenagabriela

I love cats{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 Me too {#emotions_dlg.bigsmile} My favorites are... hmmm... all {#emotions_dlg.bigsmile}

 

This one is extremely brave, I loved her (it must be female, males are not so brave).



Thread: Turkish poetry in translation

205.       slavica
814 posts
 20 Feb 2010 Sat 10:06 pm

 

Quoting ptaszek

I hope slavica will like it although I guess she may have already been familiar with its content.

Turkish poetry

 

 

Hehe... not only that I am familiar with its contents, but I also suggested the same website at Links for Turkish Literature thread (see No 7 in Erdinç´s post).

 

Thanks anyway {#emotions_dlg.flowers}  This website is so good for poetry lovers that it deserves mentioning every now and then {#emotions_dlg.bigsmile}



Thread: WOMEN TRAVELERS IN TURKEY – TO SMILE OR NOT TO SMILE?

206.       slavica
814 posts
 20 Feb 2010 Sat 06:33 pm

 

Quoting Tom_Brosnahan

I´m the guy who wrote the text (quoted from my website, TurkeyTravelPlanner.com, back in 2005) that kicked off this discussion:

 

http://www.turkeytravelplanner.com/details/WomenTravelers/index.html

 

 

 

Dear Mr Brosnahan,

 

It is very, very kind of you to become a TC member for only taking part in this discussion and give explanation of your text which started it. Opinions, of course, can be different, but I´m sure your text was written with best intentions, as well as everything you wrote about Turkey for all those years.

 

Thank you very much {#emotions_dlg.flowers}



Thread: What are you listening now?

207.       slavica
814 posts
 15 Feb 2010 Mon 06:40 pm

 

Quoting si++

 

 

Do you know any other great song by himself (Fikret Kızılok)?

 

I also like the following if you are interested:

- Tek başına

- Yeter ki

- Zaman zaman

- Gönül

- Leylim ley

- Yumma gözün kör gibi (a tribute to Aşık Veysel)

- Güzel ne güzel olmuşsun

- Bu kalp seni unutur mu? (We have a TV series with the same name and using this song as a jingle)

 

Yes, I know all those songs by Fikret Kızılok, since he is one of my favorite singers. Beside Bir Harmanım Bu Akşam, my favorites are Güzel Ne Güzel Olmuşsun, Zaman Zaman and Yalan. Maybe you have their lyrics and translations?



Thread: What are you listening now?

208.       slavica
814 posts
 14 Feb 2010 Sun 09:27 pm

 

Quoting si++

 

 

OK you got me going. Here´s a quick literal translation for you.

 

 

 

 Thank you very, very much {#emotions_dlg.flowers}  It was my wish for a long time, and now you fulfiled it

 

 

Quoting si++

 

Kın olmuş susuyorum -- I have become like a "Kın"(1) in a silence


(1) "Kın" means Sheath (of a sword) and here I think it means he is ready to share his secrets as per the next line.

 

 

It is very interesting, I am curious what the poet actually wanted to say... Maybe that he became empty like a sheath?

 

 

Quoting si++

 
Bir harmanım bu akşam -- I am a blend of everything tonight

 

 

Oh! Finally I understand the name of the song! He probably wanted to say that he was completely confused, what do you think?



Thread: What are you listening now?

209.       slavica
814 posts
 13 Feb 2010 Sat 08:59 pm

 

Quoting si++

Bir harmanım bu akşam -- Fikret Kızılok

 

This is a wonderful song, one of my favorites, thanks for reminding me {#emotions_dlg.flowers}

 

I wonder if someone can post its translation...

 

Bir Harmanım Bu Akşam

Sorum yok, soranım yok
Yolum yok, yordamım yok
Bir çıkmaz sevdadayım
Çekip vuranım yok

Günüm yok; güneşim yok
Uykum yok; düşlerim yok
Kın olmuş susuyorum
Bir tek sırdaşım yok

Çektiğim acıların demindeyim bu akşam
Pişman desen değilim
Bir harmanım bu akşam

Her gecenin sabahı
Her kışın bir baharı
Her şeyin bir zamanı
Benim dermanım yok



Thread: Jokes and riddles

210.       slavica
814 posts
 06 Feb 2010 Sat 12:55 pm

 

Quoting Trudy

 

 She should try with "WWW.COME2BED.COM!" {#emotions_dlg.bigsmile}



(814 Messages in 82 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked