
Wislawa Szymborska was born in Kórnik in Western Poland on 2 July 1923. Since 1931 she has been living in Krakow, where during 1945-1948 she studied Polish Literature and Sociology at the Jagiellonian University. Szymborska made her début in March 1945 with a poem "Szukam slowa" (I am Looking for a Word) in the daily "Dziennik Polski".
During 1953-1981 she worked as poetry editor and columnist in the Kraków literary weekly "Zycie Literackie" where the series of her essays "Lektury nadobowiazkowe" appeared (the series has been renewed lately in the addition to "Gazeta Wyborcza"-"Gazeta o Ksiazkach"). The collection "Lektury nadobowiazkowe" was published in the form of a book four times.
Szymborska has published 16 collections of poetry: Dlatego zyjemy (1952), Pytania zadawane sobie (1954), Wolanie do Yeti (1957), Sól (1962), Wiersze wybrane (1964), Poezje wybrane (1967), Sto pociech (1967), Poezje (197 , Wszelki wypadek (1972), Wybór wierszy (1973), Tarsjusz i inne wiersze (1976), Wielka liczba (1976), Poezje wybrane II (1983), Ludzie na moscie (1986). Koniec i poczatek (1993, 1996), Widok z ziarnkiem piasku. 102 wiersze (1996). Wislawa Szymborska has also translated French poetry.
Her poems have been translated (and published in book form) in English, German, Swedish, Italian, Danish, Hebrew, Hungarian, Czech, Slovakian, Serbo-Croatian, Romanian, Bulgarian and other languages. They have also been published in many foreign anthologies of Polish poetry.
Wislawa Szymborska is the Goethe Prize winner (1991) and Herder Prize winner (1995). She has a degree of Honorary Doctor of Letters of Poznan University (1995). In 1996 she received the Polish PEN Club prize. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature.
From Nobelprize.org
And this is for Ptaszek Now we can continue posting, not spoiling other threads 
Unexpected meeting
We are very courteous to each other, Because it is nice to meet years later.
Our tigers drink milk. Our hawks go on foot. Our sharks drown. Our wolves do a runner from open cage.
Our vipers shook off lightning, Monkeys shook off inspiration, peacocks shook off feathers. Bats so long ago flew away from our hair.
We fall silent in the middle of the sentence Smiling without hope. Our people Cannot talk to each other.
Beklenmedik karşılaşma
Ne kadar da naziğiz birbirimize, Israrla tekrarlıyoruz, bunca yıl sonra karşılaşmak ne kadar da hoş diye. Süt içiyor kaplanlarımız. Şahinlerimiz yerlerde. Suda boğuluyor köpekbalıklarımız. Kurtlarımız açık kafeslerinin önünde esnemekte. Yılanlarımız yıldırımdan arınmış, Maymunlarımız meraktan, Tavus kuşlarımız tüylü taçlarından. Yarasalar, çoktandır dolanmıyor başımızda. Sözümüz cümlenin ortasında kesilmiş, Gülümsememiz çaresiz. İnsanlarımız, Birbirlerine diyeceklerini yitirmiş.
Wislawa Szymborska
Türkçe çeviri G.Vassaf
|