Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by slavica

(814 Messages in 82 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>


Thread: elisa lessons translation please

291.       slavica
814 posts
 20 Jun 2007 Wed 03:03 pm

Quoting CirqueDuSoleil:

Slavica - could you please make me all shy as well? I never experienced that feeling.



I could do that easily – specifying all your talents and qualities – but in that case, you will lose your image of a 'stupid pedantry, frustrated, angry, arrogant, ridiculous, obnoxious and pathetic' person

Are you ready for that?



Thread: elisa lessons translation please

292.       slavica
814 posts
 19 Jun 2007 Tue 05:01 pm

Quoting Elisa:


(As you probably realized already) I'm not a teacher. I just made a summary of what I learnt in school about noun clauses, put examples, and had it checked by some great helpful people for corrections/remarks/second opinions (which are still welcome btw )



It is not 'just', Elisa: you passed hard trip from the day when you posted THIS thread and, for less than two years, from complete beginner became one of the most advanced learners and one of those who are able to teach and help us.

Your example must be a great encouragement for every beginner here

Thank you, Elisa



Thread: AMERICAN NATIVES

293.       slavica
814 posts
 27 May 2007 Sun 01:13 am

Quoting panta rei:

Quoting slavica:

Quoting panta rei:

Leonard Cohen - Dance Me To The End Of Love Lyrics






Awww! That's very kind of you Slavica! Seeing this picture one can't help modiyfing the lyrics to 'Dance me forever!'



My pleasure, panta rei

I just couldn't resist my favourite song ever...

I hope American natives will forgive us this small digression



Thread: AMERICAN NATIVES

294.       slavica
814 posts
 26 May 2007 Sat 01:47 am

Quoting panta rei:

Leonard Cohen - Dance Me To The End Of Love Lyrics





Thread: What are you listening now?

295.       slavica
814 posts
 22 May 2007 Tue 01:27 am

Quoting SuiGeneris:

Antonis Remos - Poy Na Sai



Where can you be

Where can you be now?
In front of an open window?
On a betrayed moon
That we stare at, as strangers?

Where can I be now?
In a stuck clock
Trapped between it’s indicators
I have become a moment in past

Where can you be now
That I m cold and scared
In your body I only wanna be
Maybe you, my love, are also wondering
Where I am? Or you have just
Erased me?

Where can you be tonight
That the walls are dripping sweat
And the memories howl like wild animals?
Maybe, my love, love is scaring you
And (that’s why) you haven’t returned

Where can I be?
In the couch with a sheet
That still has your smell
And your love’s sweet taste

Where can you be?
In which arms you twirl?
Which of your fears you are conjuring?
You, just a little to think of me, I found you

Where can you be now
That I m cold and scared
In your body I only wanna be
Maybe you, my love, are also wondering
Where I am? Or you have just
Erased me?

Where can you be tonight
That the walls are dripping sweat
And the memories howl like wild animals?
Maybe, my love, love is scaring you
And (that’s why) you haven’t returned…

(Translated by S.K.)





Thread: opinions about eurovision 2007

296.       slavica
814 posts
 13 May 2007 Sun 03:24 am

Quoting culday:


This is really a big success for SERBIA...



It is indeed!

Thanks a lot, culday and others who congratulated winner, even if they maybe didn't like the song

That I call fairplay



Thread: Silvery Snow by Pushkin

297.       slavica
814 posts
 27 Apr 2007 Fri 02:12 pm

Quoting Trudy:


Quoting aiça:



Thanks for your opinions, girls

I agree that the best way to learn about any national culture is to find a website which offers that. And I know, after being member of this website for two years, that it is about Turkey and Turkish language, no need to remind me. But my point was WORLD POETRY IN TURKISH LANGUAGE – for Turkish speakers and those who are interested in reading poetry in Turkish language, no matter of its origin. Of course, I don't insist if most of others think different

Anyway, after your comments seems that Vineyard's efforts to translate foreign poetry to Turkish and post it, together with already translated poetry by other translators, were in vain – which is, of course, not true. As a poetry lover, I can only appreciate Vineyard's work (discussing it at forums or not) and give him support to continue.

Quoting Trudy:

So maybe you can start your own website? Or give interested people links to already existing sites?



Can you explain me what does it mean, Trudy? Was my question rude to provoke such an arrogant answer? Does it mean that everyone who have any idea should start its own website instead of ask others about their opinion? And how can I know who are interested people (to send them links throuhg PMs, I guess) if I don't open the question?

Anyway, let's continue exchanging opinions about what we started - world poetry translated to Turkish in Poetry and Literature forums - yes or no?



Thread: Silvery Snow by Pushkin

298.       slavica
814 posts
 27 Apr 2007 Fri 02:43 am

Quoting reBooped:

Now that is what I call beautiful poetry

teşekkür ederım vıneyards



I absolutely agree with you, reBooped! We should have more quality, classic poetry at our forums.

This poem reminded me to a great topic we had once in Poetry Forums, RUSSIAN POETRY, you must remember it, it was one of the most visited and the most successful topic in Poetry and Literature Category. Unfortunately, this great topic is now roaming somewhere in a deep of General/Off topics Universe, removed there during the cleaning Cultural Forums of non-Turkish topics. Pitty, now we have in those forums so many topics that don't deserve to be there - requests for translations, literal tries of our memebers, pop lyrics - and such a topic exiled

I would like to hear other members' opinions about introducing Turkish speakers to world poetry, here, in Poetry and Literature Forums, not in General/Off topics, where, respecting strictly rules, such topics belong.



Thread: Ataol Behramoglu

299.       slavica
814 posts
 27 Apr 2007 Fri 01:50 am

Once I’ve received this wonderful poem as a gift, and I’m really emotional about it.

Thanking vineyards for his effort (which must be a pleasure too), I’m enclosing two more translations of this poem – not for comparing, but as a proof that every translation is actually creation, the new poem made by translator on motives of translated poem.

I'VE LEARNED SOME THINGS

I've learned some things from having lived:
If you're alive, experience one thing with all your power
Your beloved should be worn out from being kissed
And you should drop exhausted from the smelling of a flower

A person can gaze at the sky for hours
Can gaze for hours at a bird, a child, the sea
To live on the earth is to become part of it
To strike down roots that won't pull free

If you cling to anything, tightly hold a friend
Fight for something with every muscle, whole body, all your passion
And if you lay yourself for a time on the warm beach
Let yourself rest like a grain of sand, a leaf, a stone

To your utmost, listen to every beautiful song
As though filling all the self with sound and melody
One should plunge head-first into life
As one dives from a cliff into the emerald sea

Distant lands should draw you, people you don't know
To read every book, know other's lives, you should be burning
You shouldn't exchange for anything the pleasure of a glass of water
No matter how much the joy, your life should be filled with yearning

You should know sorrow, honorably, with all your being
Because the pains, like joys, make a person grow
Your blood should mingle in the great circulation of life
And in your veins life's endless fresh blood should flow

I've learned some things from having lived:
If you're alive, experience largely, merge with rivers, heavens, cosmos
For what we call living is a gift given to life
And life is a gift bestowed upon us

Translated by Walter Andrews

THERE IS ONE THING I LEARNED FROM WHAT I LIVED

There is one thing I learned from what I lived:
When you live something, you must live it fully
Your lover must be exhausted from your kisses
You must be exhausted from smelling a flower

One can look at the sky for hours
One can look for hours at the sea, at a bird, at a child
Living on this world is being one with it
Growing unbreakable roots into it

When you hug your friend, you must do it with all your power
You must be in a fight with all your muscles, body and passion
And when you lie on the hot sand,
You must rest like a grain of sand, like a leaf, like a stone

One must listen to all the beautiful music
Such that the sounds, the melodies fill inside

One must dive headfirst into this life
Like diving from a rock into an emerald sea

People you don't know must attract you to distant lands
You must live with the desire to read all the books and to know all the lives
You must exchange nothing with the happiness of drinking a glass of water
But for all the happiness there is, you must be filed with the longing to live

And you must also live grief, with honor, with all your presence
Because grief also maturates one, like happiness
Your blood must be intermixed with the large circulation of life
The never ending, fresh blood of life must circulate in your veins

There is one thing I learned from what I lived:
When you live, you must live big, like being one with the rivers, the sky, and the whole universe
Because what we call lifetime is a gift presented to life
And life is a gift presented to you.

Translated by Süleyman Fatih Akgül
(taken from TC Turkish Poetry Pages)



Thread: Pushkin - Prophet

300.       slavica
814 posts
 26 Apr 2007 Thu 05:55 pm

For those who have luck that can read this masterpiece in original

ПРОРОК

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
'Востань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.'

1826

А.С. Пушкин.






(814 Messages in 82 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented