Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by thehandsom

(7403 Messages in 741 pages - View all)
<<  ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 [714] 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ...  >>


Thread: T-E please

7131.       thehandsom
7403 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:28 am

Quoting Trudy:

And more: evet senin icin deli

Does it say: Yes, you are crazy too?


I dont know the entire context but it sounds like
yes, crazy for you



Thread: T-E please

7132.       thehandsom
7403 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:27 am

Quoting Trudy:

Thanks Elisabeth. Maybe someone else knows?

I got another one: allah belami verdi zaten.

The first part means 'May Allah curse you', (I think) but what does 'zaten' mean?

And more: sen beni hic anlamdin ki


allah cursed me as it is..
sen beni hic anlamdin ki=you have never understood me.



Thread: T-E please

7133.       thehandsom
7403 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:25 am

Quoting Trudy:

I just got these lines on MSN, can anyone tell me what it says? Thanks for helping.

bir deli digerini idare eder

edemiyorsa bu askin sonu olmaz


One crazy person manages the other
If he/she cant, there is no end in this love.



Thread: me reply.....please translate

7134.       thehandsom
7403 posts
 05 Nov 2007 Mon 11:24 pm

Quoting Bathory:

i am sorry that i have dissapionted you. I wish i could have been the woman that you wanted to be for you. I wish i could have given you more than life itself. I would like to think that i have given you my everything and more. I love you more than anything in this world.


Seni hayal kirikligina ugrattigim icin uzgunum. Senin birlikte olmak istedigin kadin olabilmeyi isterdim. Sana hayattan daha fazlasini verebilmeyi isterdim. Sana sahip oldugum herseyi ave daha fazlasini verdigimi dusunebilmek isterdim. seni bu dunya da herseyden daha cok seviyorum.



Thread: my reply...please translate

7135.       thehandsom
7403 posts
 05 Nov 2007 Mon 10:51 pm

Quoting Bathory:

Bilmiyorum iki ucurum arasindayim sagima baksam ucurum soluma baksam ucurum eli kolu bagli olmak beni kahredir birtanem.


I dont know. I am between two cliffs. I am looking at my left, a cliff, at my right a cliff. being my hands and arms tied is overpowering me.



Thread: Translation neede please....thank you so much

7136.       thehandsom
7403 posts
 05 Nov 2007 Mon 09:49 pm

Quoting Bathory:

My heart is shattert into pieces. Sharing a live with a person that i have no connection with....maybe hate in some way. I will no longer live as this moment i am dying inside, just knowing that i loose you forever. My partner in everything, as live will just not be the same with out you.


Kalbim parcalara bolunmus durum da. Bir yasami iliskide olmadigim biriyle paylasmak...belki de nefret etmek bir bakima. Bu andaki gibi,icim olerek, yalnizca seni sonsuza kadar kaybettigimi bilerek, yasamayacagim. Herseyimi paylastigim, yasam, sensiz ayni olmayacak.




Thread: eng-turk please tranlate....thank you

7137.       thehandsom
7403 posts
 05 Nov 2007 Mon 09:35 pm

Quoting Bathory:

All the tears in the world can save me from my faith. As i get closer to my path of destruction, all i can think of is what i have shared with you. I have begged and pleaded for it to be otherwise, but i no longer can win the fight. All i can do is pray that god will give me a way, a ray of light.


Yalnizca dunyanin tum gozyaslari beni inancimdan koruyabilir. Yok olmaya yaklastikca, tum dusunebildigim seninle paylastiklarim. Tersi olmasi icin yalvardim yakardim, ama bu savasi kazanamayacagim bundan sonra. Yapabilecegim yalnizca, allaha, bana bir isik gostermesi, bana bir yol bulmasi icin dua etmek.



Thread: I need for your help,please!

7138.       thehandsom
7403 posts
 05 Nov 2007 Mon 01:30 am

I read some of the posts in this thread (not all though) but I still did not what the real problem is and what happened really. Ok..I know there are two men involved in..

But what happened exactly? Does anybody know?



Thread: eng-turk please tranlate....thank you

7139.       thehandsom
7403 posts
 04 Nov 2007 Sun 06:08 pm

Quoting Bathory:

I am sorry for my behaviour today. I am also sorry that i had to tell you this news. I dont know how you really feel about it, but i guess things would be easier for you then.


Bugunku davranisim icin uzgunum. Sana bu haberi verdigim icin de uzgunum. Ne hissettigini bilmiyorum, ama tahminim, bu senin islerini daha kolaylastiracaktir.



Thread: translation pls....sms

7140.       thehandsom
7403 posts
 04 Nov 2007 Sun 06:05 pm

Quoting Bathory:

It will not be easy giving myself to another person.


kendimi baska birine vermek kolay olmayacak



(7403 Messages in 741 pages - View all)
<<  ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 [714] 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked