Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Merih

(933 Messages in 94 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>


Thread: Translating ´time for´

161.       Merih
933 posts
 08 Oct 2009 Thu 09:29 am

Just a quick addition, I think when you are translating things from one language to another, you don´t necessarily do word to word translation but use a term in the other language like:

It´s raining cats and dogs.... literally means kediler ve köpekler yaðýyor, but the meaning is there is a heavy rain, so instead we say in Turkish: Bardaktan boþanýrcasýna yaðmur yaðýyor.

 

Like the previous example: time for me to tell you the truth, this is a very English phrase,and we don´t use this kind of expression in Turkish.



Thread: Translating ´time for´

162.       Merih
933 posts
 08 Oct 2009 Thu 07:30 am

 

Quoting gulbil

 

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

yes Merih ,i completely agree with you about that sentences

"uyku zamaným/vaktim geldi"as it sounds better but the point here is some sentences

cannot be translated as you did.

For example how would you translate the following sentence adding just"m"???????

 

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný "

 

 

 

 You are correct too, but that´s why it sounds a bit strange, because, unless we have to translate, we don´t use it in Turkish...  instead we say:

Sana gerçeði söylemem gerekiyor.

Sana gerçeði söyleme vakti geldi. (This one is still sounding like translation)



Thread: Dir and dýr

163.       Merih
933 posts
 07 Oct 2009 Wed 06:36 pm

 

Quoting nifrtity

Merhaba

i want the rule of dir ,dýr and why it is become after deðil

and what is mean of it?

thanks

 

 We use it in a couple of occasions:

 

Formal written and spoken language:

Þirketimiz 1983 yýlýnda kurulmuþtur.  / Our company was established on 1983.

 

Informing facts.

Ergin öðretmendir. /  Ergin is a teacher.

Karýnca bir hayvandýr. / Ant is an animal.

 

Describing a scene:

Hava bulutludur.  Birden yaðmur yaðmaya baþlar. / The weather is cloudy. Suddenly it starts raining.

 

And negative of facts:

Ayþe öðrenci deðildir. / Ayþe is not a student.

Çiçek kýrmýzý deðildir. / The flower is not red.

 

And, when we want to use : must have.

Þimdiye kadar eve varmýþtýr. / She must have reached home by now.

 

Also, when wishing for something.

Umarým sýnavý geçmiþimdir. / I hope I have passed the exam

 

Hope it helps, and sorry if I forgot something.



Thread: Translating ´time for´

164.       Merih
933 posts
 07 Oct 2009 Wed 06:24 pm

 

Quoting gulbil

 

 

 Ã¾imdi benim için yatma zamaný ...

but you can say it is time for a drink=þimdi içki içme zamaný(without using for me)

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný and so many similar examples

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 



Thread: -mIþImdIr‏

165.       Merih
933 posts
 07 Oct 2009 Wed 06:19 pm

 

Quoting fuki

 

 

In tales: Bir varmýþ, bir yokmuþ. Ülkenin birinde yaþlý bir kral varmýþ.

Reported events (You learn the news indirectly): Ali Adana´ya gitmiþ.

After the incidence (You didn´t witness it while it was happening): Lanet olsun, birisi arabamý çizmiþ!

 The usage here is not exactly like something happened, and you didn´t know and you heard it from someone.

 

Böyle insanlarý hep sevmiþimdir................. I have always liked  these kind of people.  (If there was no -dir at the end, then you were right, but there is, and it means you know, and you generalise it.)

Böyle insanlarý hep sevmiþim................. (I was told that) I have always liked these kind of people.

Böyle insanlarý hep sevdim................. I always liked these kind of people. 

Böyle insanlarý hep severim................. I always like these kind of people.

 



Thread: T-E please.

166.       Merih
933 posts
 12 Aug 2009 Wed 11:43 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Her aþk bitmez

Still a bit strange, though.

Her aþk = every passion/love

bitmez = does not end/is infinite

 

I can´t  understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.

You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.

The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.

 

Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?

 

 

 

 I think the idea is sooner or later every passion ends... what they are saying here - like dilliduduk said passion is not the exact word for aþk but - not every passion ends but some are converted into love... 

by the way bitmez means does not end, and infinite means sonsuza kadar sürer.

Did it make sense???



Thread: 2 turkish words

167.       Merih
933 posts
 12 Aug 2009 Wed 10:54 pm

 

Quoting bryang

Thanks Mehmet  can it be that the person is happy because she´s ironing??? 

 

 good point

 



Thread: T-E please.

168.       Merih
933 posts
 12 Aug 2009 Wed 10:50 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Every passion is infinite. Rarely, some passion turns  into love. As for love, that´s endless

 

For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage

 

 Every passion does not end. Rarely......

 

 



Thread: translation-to english

169.       Merih
933 posts
 11 Aug 2009 Tue 09:31 am

 

Quoting stella_star88

Merih, Thanks alot for the translation..Sometimes the dictionary doesnt help but at least we have experts like you. Tesekkur ederim.

stella

 

 you are most welcome



Thread: Imrah söyledi ben almak bebek eþin

170.       Merih
933 posts
 10 Aug 2009 Mon 11:48 pm

I just want to add something:

However to give birth means doðurmak, we use doðum yapmak as it sounds more polite.

So normally you would say:

 

Emrah bana eþinin doðum yaptýðýný söyledi.



(933 Messages in 94 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented