Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Merih

(933 Messages in 94 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>


Thread: translation-to english

171.       Merih
933 posts
 10 Aug 2009 Mon 11:41 pm

 

Quoting stella_star88

ALLAHA ÞÜKÜR ELIMIZ TUTUYOR AYAKLARIMIZ TUTUYOR..ÖNCE SAÐLIK,SEVDIKLERIMIN YANINDA OLMAK,BÝDEEEEEE HAYIRLI BÝ INSAN.BU HAYAT TEK CEKILMEZ..

 

 Thanks God, our hands and our feet are working - it means we are healthy, we can walk, we can eat.. - First health, then to be together with loved ones, and a caring / dutiful person (as in partner).  Life is intolerable when you are alone.



Thread: Can you correct my translations? Thanks!!!

172.       Merih
933 posts
 10 Aug 2009 Mon 08:18 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

I have a follow up question about that.

 

I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:

 

Gelip seni bürodan alýrým.

 

Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?

 

Thanks

 

 I agree that they both mean almost the same, but when you use -ip it is kind of a condition for the following statement.

For example:

Oyun oynar gelirsiniz. - You can play games and come -

Here there is an option,you can play games, or just sit over there..

Gelip seni alýrým - I will come and pick you up.

In this example, he has to come so that he can pick her up.

 



Thread: JOKE

173.       Merih
933 posts
 10 Aug 2009 Mon 12:38 am

 

Quoting sam00190

I really, deeply wish that you were here with me in our room, on our bed and lights are off and we get under the cover together.. to show you my.................. new watch that glows in the dark

could someone please translate this joke, any help appreciated.

thanks

Sam x x

 

 

Þu anda seninle odamýzda,yataðýmýzda olmayý, ýþýklarý kapatýp yorganýn altýna girmeyi gerçekten, ama gerçekten çok isterdim.  Böylece sana ................... karanlýkta parlayan yeni saatimi gösterebilirdim.



Edited (8/10/2009) by Merih



Thread: t to e short

174.       Merih
933 posts
 09 Aug 2009 Sun 05:05 pm

 

Quoting AlphaF

Cendere is a gadget that applies pressure to what you put in, under or between its parts. Examples are wine press, or bookbinders´ press.

 

In Turkish,  one who refers to his current state of affairs as similar to being in a cendere, means that he or she is under great pressure or stress.

 

Still makes no sense?

 

 Thank you, that really makes sense now...



Thread: t to e short

175.       Merih
933 posts
 09 Aug 2009 Sun 03:16 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

1. press, screw; wine press; mangle; bookbinder´s press.
2. defile, narrow pass.

cendere altýnda under pressure; under torture.

cendereye koymak/sokmak /ý/ to put (someone) under pressure.

 

 I also found the meaning from the dictionary,but didn´t make any sense???? 



Thread: Eng to Turk please - thanks to anyone who can help

176.       Merih
933 posts
 09 Aug 2009 Sun 01:26 pm

 

Quoting Suzie

Hearing your voice made me realise how much I miss you.  Your English is getting really good - you will be fluent soon!

 

 

 Sesini duyunca seni ne kadar özlediðimi fark ettim.  Ingilizcen gerçekten iyi - yakýnda akýci konuþacaksýn.



Thread: t -->e

177.       Merih
933 posts
 09 Aug 2009 Sun 12:33 am

Tonight I will see the most beautiful girl in the worlds in my dreams.



Thread: Help -Turkish to English - From news.

178.       Merih
933 posts
 09 Aug 2009 Sun 12:03 am

You´re welcome. Cheers



Thread: Help -Turkish to English - From news.

179.       Merih
933 posts
 08 Aug 2009 Sat 11:16 pm

 

Quoting Hallederiz

I need to translate a few sentences Turkish into English correctly.

Bilimin bulamadýðý 10 soru.
10 Questions science has not been able to answer / resolve.

1. Vücut tüyleri
1. Body hairs

2. Öpüþmek: Atalarýmýzýn bebekleri aðýzdan aðza beslemiþ olmasý, öpüþmenin var oluþu olabilir.
2. Kissing: The fact that our ancestors fed their children from mouth to mouth,  may have brought kissing to existence.

3. Batýl inançlar : Mantýðýmýz bize doðru olmadýklarýný söylese de, hepimiz batýl inançlara inanýyoruz.
3. Superstitions  : Although our logic tell us that they aren´t true, we all have superstitions

4. Burun karýþtýrmak
4. Picking nose

5. Rüya Görmek
5. Having dreams or Dreaming

6. Ergenlik: Ýnsanoðlu ergenlik dönemini geçiren tek varlýktýr.
6. Adolescence: Human being is the only creature who experience the puberty.

7 Gülmek: Hepimiz farklý þeylere gülüyoruz.
7. Laughing : All of us laugh at different things - (Everyone of us laughs at different things)

8. Ýyilikseverlik
8. Philantropy

9.Yüz kýzarmasý : Bu özellik sadece insanlara özgüdür.
9. Blush: This feature is specific only to people

10 Sanat: Ýnsanlarýn sanatý nereden öðrendikleri bilinmiyor.
10. Art: It is not known where people have learned the art from.

 

 



Edited (8/8/2009) by Merih



Thread: E to T lutfen

180.       Merih
933 posts
 08 Aug 2009 Sat 10:27 pm

Rica ederim.



(933 Messages in 94 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented