Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Merih

(933 Messages in 94 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>


Thread: T-E

201.       Merih
933 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:49 am

 

Quoting Melek74

Bu formla ilgili doktorlara girerek muayene oldu.

 

I want to translate this as:

 

By going to the doctors concerned with this form he had an exam.

 

But it just doesn´t sound right. What would be the correct translation?

 

Thanks

 

 He went to the doctors related to this form and had a check up.



Thread: english to turkish please

202.       Merih
933 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:47 am

 

Quoting goldiemazda99

at this moment, i am upset

 

 Ã¾u anda üzgünüm.



Thread: To say that - to say to.

203.       Merih
933 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:46 am

 

Quoting Melek74

I came across those 2 sentences with söyledi.

 

Doktor kandaki þeker oranýnýn yüksek olduðunu söyledi. Murat Bey´in dikkat etmesini söyledi.

 

I want to translate this as:

 

The doctor told him that he had a high proportion of sugar in his blood.

He told Mr. Murat to be careful (pay attention).

 

So, I´m thinking söyledi with -diðini means "he said that he ...." and söyledi with -mesini means "he told him to..."

 

If correct, is that a good rule of thumb to use?

 

Yes

 

And this sentence:

 

Ancak doktorlar yine de beslenmesine ve spor yapmasýna dikkat etmesi gerektiðini söylediler.

 

Could it be changed to a more direct order by getting rid of gerek?

 

Ancak doktorlar yine de beslenmesine ve spor yapmasýna dikkat etmesini söylediler. ???

I would have let it stay there, as it tries to say, he needs to take care ...

 

And in this sentence it looks like the tavsiye etmek behaves like söylemek:

 

Doktorlar, Murat Bey´in altý ayda bir genel saðlýk kontrolünden geçmesini tavsiye ettiler.

 I think a bit stronger than söylemek, as they advise him.

 

So would the "rule of thumb" (if correct) apply to other words as well?

 

I think that´s the last sentence in the exercise I have questions about.

 

Thank you in advance for any explanations/corrections.

 

 



Thread: Please Help!

204.       Merih
933 posts
 18 Feb 2009 Wed 05:44 pm

 

Quoting Melek74

 

 

You´re welcome caným, but do wait for corrections, just in case it´s not too accurate of a translation.

 

 I think great translation... well done!!!



Thread: small eng- turk - thank you :-)

205.       Merih
933 posts
 18 Feb 2009 Wed 05:42 pm

 

Quoting Melek74

 

 

"After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý"

 

Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun."

 

So, based on that correction of yours I used -mek için in the current post and it was corrected back to -mem için!!!

 

So no matter what I do, I can´t win.

 

Question is, if you try to say "so, that ...." and use "için" do you use the verb preceeding it in the -mek or me+possessive ending form? It´s seems no matter what form I use it´s wrong, so I would really appreciate some clarification on that.

 

 I would have translated as :

 Bana söyle de Side´ye olan yolculuðumu iptal edeyim.

 

The thing you are asking Melek, is the difference between in order to and so that...

 

in order to see it right - doðru görmek için

so that i can see it right - doðru görebilmem için



Thread: burası - burada...?

206.       Merih
933 posts
 18 Feb 2009 Wed 11:30 am

 

Quoting CANLI

Sultan Mehmet meydaný nerede ?

Sultan Mehmet meydaný burasý.

 

Where is Sultan Mehmet square ?

Sultan Mehmet square is here .

 

Can we use burada instead of burasý here?

 

 



Edited (2/18/2009) by Merih



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

207.       Merih
933 posts
 18 Feb 2009 Wed 11:25 am

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Þimdi Diyacahsan Nie. Ýþte Ele....

 

 Ã¾imdi diyeceksin niye? Ýþte öyle.

 

Now you will say / ask why?.. Just like that.



Thread: Between you and me.

208.       Merih
933 posts
 17 Feb 2009 Tue 09:38 am

 

Quoting Melek74

 

 

Ty nye znajesh gdye Lounge? Vot syuda: http://www.turkishclass.com/forumTitle_36503

 

Drink of choice one me. {#lang_emotions_alcoholics}

 

 

 

 Melek´cigim, don´t worry... you can both say

otel ile plaj arasýnda

otel ile plajýn arasýnda

 

I think the difference would be the stress you are giving to the items... like when you are talking about the starting time and ending time for the visiting hours, then you use it as it is:

13 ile 15 arasýnda... because you have to be aware of the timings

but when you say otel ile plajýn arasýnda, the important piece is not the hotel or the beach but what lies between them..

 

Did it make sense?



Thread: -miþ

209.       Merih
933 posts
 30 Jan 2009 Fri 07:43 am

 

Quoting mertatasoy

I don´t want to complicate the issue but let me add this crucial detail about -miþtir.

 

"-miþtir" definetly corresponds to "must+have+ verb 3" which implies a probability or a guess. It means exactly the same with "-miþ olmalý".  

 

but -miþtir might also imply "certainty" in some contexts, especially in formal or official circumstances.

 

For example,

 

Þirketimiz fiyatý düþürmek için müzakerelere baþla-mýþtýr. (A memo or a public declaration which means "Our company has started negotiations in order to reduce the prices."

There is no sense of probability or estimation here. It means exactly the same with past tense with -di, but the sentence is meant to be a formal declaration hence uses -miþtir instead.

 

I think this is not even an exception and you will come across with this usage almost everyday in newspapers and in news broadcasts.

 

 Good addition.



Thread: Reflexive verbs

210.       Merih
933 posts
 29 Jan 2009 Thu 02:56 pm

konuþmak - to talk

tanýþmak - to introduce, to meet

seviþmek - to make love

görüþmek - to meet

 

These are called "iþteþ eylem" meaning reciprocal verb... so they have the "each other" meaning in itself, as these action involves 2 or more people.



(933 Messages in 94 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented