Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish please...
|
20. |
21 Feb 2007 Wed 05:32 pm |
Quoting vineyards: Longinotti,
In contrast with what your nick calls to mind, you seem to like shortcuts. When you ask a question in a public forum,
different people will answer differently. The course of the discussion may change when other people ask other questions.
PS. We are not talking about "parameters", we are talking about "pentameter". Commenting on Shakespeare and not knowing that will not do.
Plus when you taunt you will get taunted.
I wish you a happy day in any case. |
Thats funny. Thank you. What about the Turkish Tranlation?
Kendine iyi bak.
|
|
21. |
21 Feb 2007 Wed 06:00 pm |
|
|
22. |
21 Feb 2007 Wed 06:04 pm |
|
|
23. |
22 Feb 2007 Thu 09:21 am |
Quoting vineyards:
I dare say nastica must be the name of a Serbian Goddess renown for her peerless charm and beauty.
|
|
|
24. |
23 Feb 2007 Fri 09:09 am |
'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
|
25. |
23 Feb 2007 Fri 12:12 pm |
Quoting nastica: 'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
my attempt revised 1623 Ist. Time 2007.02.23) I guess you expect this to rhyme, I think I came close.
Senin hanımı icin
ve sen benim adamısın (or kocamısın)
Sen beni geldukçe
Ben hep yapabılıcağim
(I think there are probably different "expressions" which a Türk might actually say to communicate this)
|
|
26. |
23 Feb 2007 Fri 09:52 pm |
Quoting nastica: 'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
Çünkü ben senin kadınınım
Sen de benim erkeğim
bana her ulaştığın zaman(I'd rather say; her yanıma geldiğin zaman)
elimden gelen her şeyi yaparım.
|
|
27. |
23 Feb 2007 Fri 09:56 pm |
Quoting longinotti1: Quoting nastica: Quoting longinotti1: OK I deserved that. |
Yeap, you do
Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one |
Hayat bir mektupdir, şeref eder. Bir günah işleme; kıyamet günü olacak. |
book=kitap
hayat bir kitaptır. Ona saygılı davran. İşlediğin her günah,kıyamet gününde ödenecek.
|
|
28. |
24 Feb 2007 Sat 01:19 am |
book=kitap
O Biliyorum, hatayim,Öff!
Tes¸ekkürler
|
|
29. |
24 Feb 2007 Sat 01:29 am |
Quoting longinotti1: book=kitap
O Biliyorum, hatayim,Öff!
Tes¸ekkürler |
hatayım=i am a mistake
These make sense:
Hatalıyım
Yanlış yaptım
Yanlış oldu
|
|
30. |
24 Feb 2007 Sat 03:29 am |
Caliptrix,
Your comments are helpful. Thanks.
|
|
|