Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish please...
|
1. |
26 Jan 2007 Fri 10:09 am |
“If I never met you, I wouldn't like you. If I didn't like you, I wouldn't love you. If I didn't love you, I wouldn't miss you. But I did, I do, and I will.â€
“I laugh, I love, I hope, I try, I hurt, I need, I fear, I cry. And I know you do the same things too, So we're really not that different, me and you.â€
please
|
|
2. |
26 Jan 2007 Fri 11:39 am |
"Seninle hiç tanışmasaydım, senden hoşlanmazdım. Senden hoşlanmasam seni sevmezdim. Seni sevmesem, özlemezdim. Ama sevdim, seviyorum ve seveceğim."
"Gülerim, severim, umut ederim, denerim, üzerim, ihtiyaç duyarım, korkarım, ağlarım. Biliyorum ki sen de aynı şeyleri yaparsın. Yani sen ve ben, birbirimizden farklı değiliz aslında."
|
|
3. |
26 Jan 2007 Fri 09:49 pm |
Quoting WoraZ: "Seninle hiç tanışmasaydım, senden hoşlanmazdım. Senden hoşlanmasam seni sevmezdim. Seni sevmesem, özlemezdim. Ama sevdim, seviyorum ve seveceğim."
"Gülerim, severim, umut ederim, denerim, üzerim, ihtiyaç duyarım, korkarım, ağlarım. Biliyorum ki sen de aynı şeyleri yaparsın. Yani sen ve ben, birbirimizden farklı değiliz aslında." |
Saol Woraz
|
|
4. |
18 Feb 2007 Sun 01:06 pm |
“Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you I had no control over.â€
please Ask
|
|
5. |
18 Feb 2007 Sun 01:25 pm |
Quoting nastica: “Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you I had no control over.â€
please Ask |
Seninle tanışmam kaderdi/alınyazısıydı/kısmetti,senle arkadaş olmam bir seçimdi ama sana aşık olmak benim elimde degildi.
|
|
6. |
18 Feb 2007 Sun 01:27 pm |
Thank you hexagonoo
|
|
7. |
19 Feb 2007 Mon 07:39 pm |
William Shakespeare
|
|
8. |
19 Feb 2007 Mon 09:11 pm |
anybody please translate
"If music be the food of love, play on."
|
|
9. |
20 Feb 2007 Tue 10:15 am |
Trying to "map" Shakespeare into "Turkce" is a stretch.'
For one thing he wrote in "middle English".. Its hard enough to translate Shakespeare into modern English let alone some other language!
Ok teasing you. But Songs and poetry are language specific. But, I am curious what the other helpers come up with.
Teşekküler
|
|
10. |
20 Feb 2007 Tue 11:26 am |
|
|
11. |
21 Feb 2007 Wed 08:24 am |
"If music be the food of love, play on." William Shakespeare
sorry for troubeling you i just want his quote to translate not the name
Thank you
|
|
12. |
21 Feb 2007 Wed 09:07 am |
Quoting nastica: "If music be the food of love, play on." William Shakespeare
sorry for troubeling you i just want his quote to translate not the name
Thank you |
OK. I hoped for an answer but instead the Iambic parameter lecture!
Here is my attempt.
"Sevin yemiği muziğe ise, çalarim (or "çalarsin") (I'm not sure about the word order)
|
|
13. |
21 Feb 2007 Wed 09:59 am |
Quoting longinotti1: Trying to "map" Shakespeare into "Turkce" is a stretch.'
For one thing he wrote in "middle English".. Its hard enough to translate Shakespeare into modern English let alone some other language!
Ok teasing you. But Songs and poetry are language specific. But, I am curious what the other helpers come up with.
Teşekküler |
for exmple into russian: William Shakespeare - Вильям Шекспир
|
|
14. |
21 Feb 2007 Wed 10:12 am |
OK I deserved that.
|
|
15. |
21 Feb 2007 Wed 10:20 am |
Quoting longinotti1: OK I deserved that. |
Yeap, you do
Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one
|
|
16. |
21 Feb 2007 Wed 10:51 am |
Quoting nastica: Quoting longinotti1: OK I deserved that. |
Yeap, you do
Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one |
Hayat bir mektupdir, şeref eder. Bir günah işleme; kıyamet günü olacak.
|
|
17. |
21 Feb 2007 Wed 10:59 am |
Thank you very much longinotti
|
|
18. |
21 Feb 2007 Wed 11:59 am |
|
|
19. |
21 Feb 2007 Wed 01:29 pm |
Quoting vineyards: Longinotti,
In contrast with what your nick calls to mind, you seem to like shortcuts. When you ask a question in a public forum,
different people will answer differently. The course of the discussion may change when other people ask other questions.
|
What my nick calls to mind?
|
|
20. |
21 Feb 2007 Wed 05:32 pm |
Quoting vineyards: Longinotti,
In contrast with what your nick calls to mind, you seem to like shortcuts. When you ask a question in a public forum,
different people will answer differently. The course of the discussion may change when other people ask other questions.
PS. We are not talking about "parameters", we are talking about "pentameter". Commenting on Shakespeare and not knowing that will not do.
Plus when you taunt you will get taunted.
I wish you a happy day in any case. |
Thats funny. Thank you. What about the Turkish Tranlation?
Kendine iyi bak.
|
|
21. |
21 Feb 2007 Wed 06:00 pm |
|
|
22. |
21 Feb 2007 Wed 06:04 pm |
|
|
23. |
22 Feb 2007 Thu 09:21 am |
Quoting vineyards:
I dare say nastica must be the name of a Serbian Goddess renown for her peerless charm and beauty.
|
|
|
24. |
23 Feb 2007 Fri 09:09 am |
'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
|
25. |
23 Feb 2007 Fri 12:12 pm |
Quoting nastica: 'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
my attempt revised 1623 Ist. Time 2007.02.23) I guess you expect this to rhyme, I think I came close.
Senin hanımı icin
ve sen benim adamısın (or kocamısın)
Sen beni geldukçe
Ben hep yapabılıcağim
(I think there are probably different "expressions" which a Türk might actually say to communicate this)
|
|
26. |
23 Feb 2007 Fri 09:52 pm |
Quoting nastica: 'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'
~translate please~
|
Çünkü ben senin kadınınım
Sen de benim erkeğim
bana her ulaştığın zaman(I'd rather say; her yanıma geldiğin zaman)
elimden gelen her şeyi yaparım.
|
|
27. |
23 Feb 2007 Fri 09:56 pm |
Quoting longinotti1: Quoting nastica: Quoting longinotti1: OK I deserved that. |
Yeap, you do
Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one |
Hayat bir mektupdir, şeref eder. Bir günah işleme; kıyamet günü olacak. |
book=kitap
hayat bir kitaptır. Ona saygılı davran. İşlediğin her günah,kıyamet gününde ödenecek.
|
|
28. |
24 Feb 2007 Sat 01:19 am |
book=kitap
O Biliyorum, hatayim,Öff!
Tes¸ekkürler
|
|
29. |
24 Feb 2007 Sat 01:29 am |
Quoting longinotti1: book=kitap
O Biliyorum, hatayim,Öff!
Tes¸ekkürler |
hatayım=i am a mistake
These make sense:
Hatalıyım
Yanlış yaptım
Yanlış oldu
|
|
30. |
24 Feb 2007 Sat 03:29 am |
Caliptrix,
Your comments are helpful. Thanks.
|
|
31. |
24 Feb 2007 Sat 09:43 am |
A big Thanks for you
|
|
32. |
26 Feb 2007 Mon 06:34 pm |
I love you when i smile,
i love you when i cry,
i love you when i dream,
Why do you love me love?
I hope there will be somebody to help me, although you'll have fun transalting it
Thanks in advice
|
|
33. |
26 Feb 2007 Mon 06:44 pm |
Quoting nastica: I love you when i smile,
i love you when i cry,
i love you when i dream,
Why do you love me love?
I hope there will be somebody to help me, although you'll have fun transalting it
Thanks in advice |
I liked it
Gülümsediğimde seviyorum seni
Ağladığımda seviyorum seni
Rüya gördüğümde seviyorum seni
Sen beni neden seviyorsun aşkım?
or better one but not exact translation
Her gülümsediğimde,
Her yaşarışında gözlerimin,
Her gördüğüm rüyada
daha da seviyorum seni, ...optional daha da (more and more)
Peki ya sen aşkım,
sen neden seviyorsun beni?
it might be better if someone put his/her efforts on it...
|
|
34. |
26 Feb 2007 Mon 07:03 pm |
Ahh great, thank you
|
|
35. |
28 Feb 2007 Wed 08:33 pm |
“The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will beâ€
~please help~
|
|
36. |
03 Mar 2007 Sat 01:36 pm |
anybody help
|
|
37. |
03 Mar 2007 Sat 09:15 pm |
Quoting nastica: “The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will beâ€
~please help~
|
My attempt:
(I sure this will be "awkward"in Turk and corrections will be needed)
I need to change you request to be closer something I know how to tranlate: "It becomes hard for people to be happy because... future more uncertain that it will be"
Kişiler, mutludıler zor olsun için hep dünu daha iyi bir şey olduğa, onlar anarlar. şimdiki zaman olduğu daha beter
ondir, ve gelecek zamana ait olduğu daha dönek olacağım.
This is the best I can do.
|
|
38. |
04 Mar 2007 Sun 09:09 am |
my try:
“The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will beâ€
İnsanların mutlu olmayı o kadar zor bulmaları, her zaman geçmişi olduğundan daha iyi, şimdiki zamanı olduğundan beter ve geleceği halledebilenecekten daha az gördükleri içindir.
correct me please
|
|
39. |
04 Mar 2007 Sun 10:37 am |
Ayla. Your different version gives me useful ideas.
Teşekkürler
|
|
40. |
04 Mar 2007 Sun 02:19 pm |
I'm not sure about it's correctness
|
|
41. |
06 Mar 2007 Tue 01:24 pm |
Quoting Ayla: I'm not sure about it's correctness |
Thank you
|
|
42. |
06 Mar 2007 Tue 01:39 pm |
“In every real man a child is hidden that wants to play.â€
please help
|
|
43. |
10 Mar 2007 Sat 08:51 am |
If we lose love and self respect for each other, this is how we finally die.
Can anybody translate this sentence? Thanks in advance
|
|
44. |
10 Mar 2007 Sat 09:38 am |
Quoting nastica: If we lose love and self respect for each other, this is how we finally die.
Can anybody translate this sentence? Thanks in advance |
Birbirimize olan sevgi ve saygımızı kaybettiğimiz anda nihai olarak yok oluruz.
|
|
45. |
10 Mar 2007 Sat 09:40 am |
Quoting nastica: “In every real man a child is hidden that wants to play.â€
please help |
Her gerçek erkeğin içinde oynamak isteyen bir çocuk gizlidir.
|
|
46. |
10 Mar 2007 Sat 03:11 pm |
“Be who you are and say what you feel because those who mind don't matter and those who matter don't mind.â€
please Help and Thanks
|
|
47. |
10 Mar 2007 Sat 05:44 pm |
Quoting nastica: “Be who you are and say what you feel because those who mind don't matter and those who matter don't mind.â€
please Help and Thanks |
Kendin gibi ol ve hissettiklerini söyle, çünkü dikkat edenler buna önem vermez ve önem verenlerde dikkat etmez.
|
|
48. |
11 Mar 2007 Sun 09:16 pm |
"Leave me alone!"
help please
|
|
49. |
11 Mar 2007 Sun 09:17 pm |
Quoting nastica: "Leave me alone!"
help please
|
beni rahat bırak
|
|
50. |
15 Mar 2007 Thu 01:50 pm |
"Patience is the companion of wisdom"
???
|
|
51. |
16 Mar 2007 Fri 06:54 am |
Quoting nastica: "Patience is the companion of wisdom"
??? |
This is only literal, I don't know if Turks use such a figure of speech.
akıllılığın dostı sabirdir.
(wisdoms's companion patience is)
(In possessive constructions. I understand that the word order is (Possessor)+in (possessee)+ı/i verb or object)
Additional help would be appreciated.
|
|
52. |
21 Mar 2007 Wed 08:13 pm |
“Success means having the courage, the determination, and the will to become the person you believe you were meant to beâ€
???
A little headache for you
|
|
53. |
21 Mar 2007 Wed 08:36 pm |
Quoting nastica: "Patience is the companion of wisdom"
???
“Success means having the courage, the determination, and the will to become the person you believe you were meant to beâ€
???
A little headache for you |
***Sabır aklın arkadaşıdır.
***Başarı, cesarete, kararlılığa ve olman için yaratıldığına inandığın insan olma isteğine sahip olmak demektir.
hope this helps.
|
|
54. |
21 Mar 2007 Wed 08:46 pm |
OOH boy, please ask vineyards. He has everything you need
|
|
55. |
22 Mar 2007 Thu 08:08 am |
|
|
56. |
24 Mar 2007 Sat 08:23 pm |
"The educated are free."
Thanks in advance
|
|
|