Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish please...
(56 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
1.       nastica
201 posts
 26 Jan 2007 Fri 10:09 am

“If I never met you, I wouldn't like you. If I didn't like you, I wouldn't love you. If I didn't love you, I wouldn't miss you. But I did, I do, and I will.”

“I laugh, I love, I hope, I try, I hurt, I need, I fear, I cry. And I know you do the same things too, So we're really not that different, me and you.”

please

2.       WoraZ
102 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:39 am

"Seninle hiç tanışmasaydım, senden hoşlanmazdım. Senden hoşlanmasam seni sevmezdim. Seni sevmesem, özlemezdim. Ama sevdim, seviyorum ve seveceğim."

"Gülerim, severim, umut ederim, denerim, üzerim, ihtiyaç duyarım, korkarım, ağlarım. Biliyorum ki sen de aynı şeyleri yaparsın. Yani sen ve ben, birbirimizden farklı değiliz aslında."

3.       nastica
201 posts
 26 Jan 2007 Fri 09:49 pm

Quoting WoraZ:

"Seninle hiç tanışmasaydım, senden hoşlanmazdım. Senden hoşlanmasam seni sevmezdim. Seni sevmesem, özlemezdim. Ama sevdim, seviyorum ve seveceğim."

"Gülerim, severim, umut ederim, denerim, üzerim, ihtiyaç duyarım, korkarım, ağlarım. Biliyorum ki sen de aynı şeyleri yaparsın. Yani sen ve ben, birbirimizden farklı değiliz aslında."



Saol Woraz

4.       nastica
201 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:06 pm

“Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you I had no control over.”
please Ask

5.       hexagon00
325 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:25 pm

Quoting nastica:

“Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you I had no control over.”
please Ask



Seninle tanışmam kaderdi/alınyazısıydı/kısmetti,senle arkadaş olmam bir seçimdi ama sana aşık olmak benim elimde degildi.

6.       nastica
201 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:27 pm

Thank you hexagonoo

7.       nastica
201 posts
 19 Feb 2007 Mon 07:39 pm

William Shakespeare

8.       nastica
201 posts
 19 Feb 2007 Mon 09:11 pm

anybody please translate

"If music be the food of love, play on."

9.       longinotti1
1090 posts
 20 Feb 2007 Tue 10:15 am

Trying to "map" Shakespeare into "Turkce" is a stretch.'

For one thing he wrote in "middle English".. Its hard enough to translate Shakespeare into modern English let alone some other language!

Ok teasing you. But Songs and poetry are language specific. But, I am curious what the other helpers come up with.

Teşekküler

10.       vineyards
1954 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:26 am

11.       nastica
201 posts
 21 Feb 2007 Wed 08:24 am

"If music be the food of love, play on." William Shakespeare
sorry for troubeling you i just want his quote to translate not the name
Thank you

12.       longinotti1
1090 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:07 am

Quoting nastica:

"If music be the food of love, play on." William Shakespeare
sorry for troubeling you i just want his quote to translate not the name
Thank you


OK. I hoped for an answer but instead the Iambic parameter lecture!
Here is my attempt.

"Sevin yemiği muziğe ise, çalarim (or "çalarsin") (I'm not sure about the word order)

13.       nastica
201 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:59 am

Quoting longinotti1:

Trying to "map" Shakespeare into "Turkce" is a stretch.'

For one thing he wrote in "middle English".. Its hard enough to translate Shakespeare into modern English let alone some other language!

Ok teasing you. But Songs and poetry are language specific. But, I am curious what the other helpers come up with.

Teşekküler


for exmple into russian: William Shakespeare - Вильям Шекспир

14.       longinotti1
1090 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:12 am

OK I deserved that.

15.       nastica
201 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:20 am

Quoting longinotti1:

OK I deserved that.


Yeap, you do

Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one

16.       longinotti1
1090 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:51 am

Quoting nastica:

Quoting longinotti1:

OK I deserved that.


Yeap, you do

Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one



Hayat bir mektupdir, şeref eder. Bir günah işleme; kıyamet günü olacak.

17.       nastica
201 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:59 am

Thank you very much longinotti

18.       vineyards
1954 posts
 21 Feb 2007 Wed 11:59 am

19.       nastica
201 posts
 21 Feb 2007 Wed 01:29 pm

Quoting vineyards:

Longinotti,
In contrast with what your nick calls to mind, you seem to like shortcuts. When you ask a question in a public forum,
different people will answer differently. The course of the discussion may change when other people ask other questions.



What my nick calls to mind?

20.       longinotti1
1090 posts
 21 Feb 2007 Wed 05:32 pm

Quoting vineyards:

Longinotti,
In contrast with what your nick calls to mind, you seem to like shortcuts. When you ask a question in a public forum,
different people will answer differently. The course of the discussion may change when other people ask other questions.

PS. We are not talking about "parameters", we are talking about "pentameter". Commenting on Shakespeare and not knowing that will not do.

Plus when you taunt you will get taunted.

I wish you a happy day in any case.



Thats funny. Thank you. What about the Turkish Tranlation?

Kendine iyi bak.

21.       vineyards
1954 posts
 21 Feb 2007 Wed 06:00 pm

22.       vineyards
1954 posts
 21 Feb 2007 Wed 06:04 pm

23.       nastica
201 posts
 22 Feb 2007 Thu 09:21 am

Quoting vineyards:


I dare say nastica must be the name of a Serbian Goddess renown for her peerless charm and beauty.



24.       nastica
201 posts
 23 Feb 2007 Fri 09:09 am

'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'

~translate please~

25.       longinotti1
1090 posts
 23 Feb 2007 Fri 12:12 pm

Quoting nastica:

'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'

~translate please~


my attemptrevised 1623 Ist. Time 2007.02.23) I guess you expect this to rhyme, I think I came close.

Senin hanımı icin
ve sen benim adamısın (or kocamısın)
Sen beni geldukçe
Ben hep yapabılıcağim

(I think there are probably different "expressions" which a Türk might actually say to communicate this)

26.       red_dg
138 posts
 23 Feb 2007 Fri 09:52 pm

Quoting nastica:

'Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can'

~translate please~


Çünkü ben senin kadınınım
Sen de benim erkeğim
bana her ulaştığın zaman(I'd rather say; her yanıma geldiğin zaman)
elimden gelen her şeyi yaparım.

27.       red_dg
138 posts
 23 Feb 2007 Fri 09:56 pm

Quoting longinotti1:

Quoting nastica:

Quoting longinotti1:

OK I deserved that.


Yeap, you do

Life is a book, treat her with Respect. Every sin that you make, at the judgement day will pay. - could you translate and this one



Hayat bir mektupdir, şeref eder. Bir günah işleme; kıyamet günü olacak.



book=kitap

hayat bir kitaptır. Ona saygılı davran. İşlediğin her günah,kıyamet gününde ödenecek.

28.       longinotti1
1090 posts
 24 Feb 2007 Sat 01:19 am

book=kitap

O Biliyorum, hatayim,Öff!

Tes¸ekkürler

29.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2007 Sat 01:29 am

Quoting longinotti1:

book=kitap

O Biliyorum, hatayim,Öff!

Tes¸ekkürler



hatayım=i am a mistake



These make sense:
Hatalıyım
Yanlış yaptım
Yanlış oldu

30.       longinotti1
1090 posts
 24 Feb 2007 Sat 03:29 am

Caliptrix,

Your comments are helpful. Thanks.

31.       nastica
201 posts
 24 Feb 2007 Sat 09:43 am

A big Thanks for you

32.       nastica
201 posts
 26 Feb 2007 Mon 06:34 pm

I love you when i smile,
i love you when i cry,
i love you when i dream,
Why do you love me love?

I hope there will be somebody to help me, although you'll have fun transalting it
Thanks in advice

33.       SunFlowerSeed
841 posts
 26 Feb 2007 Mon 06:44 pm

Quoting nastica:

I love you when i smile,
i love you when i cry,
i love you when i dream,
Why do you love me love?

I hope there will be somebody to help me, although you'll have fun transalting it
Thanks in advice



I liked it

Gülümsediğimde seviyorum seni
Ağladığımda seviyorum seni
Rüya gördüğümde seviyorum seni
Sen beni neden seviyorsun aşkım?

or better one but not exact translation

Her gülümsediğimde,
Her yaşarışında gözlerimin,
Her gördüğüm rüyada
daha da seviyorum seni, ...optional daha da (more and more)
Peki ya sen aşkım,
sen neden seviyorsun beni?

it might be better if someone put his/her efforts on it...

34.       nastica
201 posts
 26 Feb 2007 Mon 07:03 pm

Ahh great, thank you

35.       nastica
201 posts
 28 Feb 2007 Wed 08:33 pm

“The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will be”
~please help~

36.       nastica
201 posts
 03 Mar 2007 Sat 01:36 pm

anybody help

37.       longinotti1
1090 posts
 03 Mar 2007 Sat 09:15 pm

Quoting nastica:

“The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will be”
~please help~


My attempt:
(I sure this will be "awkward"in Turk and corrections will be needed)
I need to change you request to be closer something I know how to tranlate: "It becomes hard for people to be happy because... future more uncertain that it will be"

Kişiler, mutludıler zor olsun için hep dünu daha iyi bir şey olduğa, onlar anarlar. şimdiki zaman olduğu daha beter
ondir, ve gelecek zamana ait olduğu daha dönek olacağım.

This is the best I can do.

38.       Ayla
0 posts
 04 Mar 2007 Sun 09:09 am

my try:

“The reason people find it so hard to be happy is that they always see the past better than it was, the present worse than it is, and the future less resolved than it will be”
İnsanların mutlu olmayı o kadar zor bulmaları, her zaman geçmişi olduğundan daha iyi, şimdiki zamanı olduğundan beter ve geleceği halledebilenecekten daha az gördükleri içindir.

correct me please

39.       longinotti1
1090 posts
 04 Mar 2007 Sun 10:37 am

Ayla. Your different version gives me useful ideas.

Teşekkürler

40.       Ayla
0 posts
 04 Mar 2007 Sun 02:19 pm

I'm not sure about it's correctness

41.       nastica
201 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:24 pm

Quoting Ayla:

I'm not sure about it's correctness


Thank you lol

42.       nastica
201 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:39 pm

“In every real man a child is hidden that wants to play.”
please help

43.       nastica
201 posts
 10 Mar 2007 Sat 08:51 am

If we lose love and self respect for each other, this is how we finally die.
Can anybody translate this sentence? Thanks in advance

44.       hexagon00
325 posts
 10 Mar 2007 Sat 09:38 am

Quoting nastica:

If we lose love and self respect for each other, this is how we finally die.
Can anybody translate this sentence? Thanks in advance



Birbirimize olan sevgi ve saygımızı kaybettiğimiz anda nihai olarak yok oluruz.

45.       hexagon00
325 posts
 10 Mar 2007 Sat 09:40 am

Quoting nastica:

“In every real man a child is hidden that wants to play.”
please help



Her gerçek erkeğin içinde oynamak isteyen bir çocuk gizlidir.

46.       nastica
201 posts
 10 Mar 2007 Sat 03:11 pm

“Be who you are and say what you feel because those who mind don't matter and those who matter don't mind.”
please Help and Thanks

47.       hexagon00
325 posts
 10 Mar 2007 Sat 05:44 pm

Quoting nastica:

“Be who you are and say what you feel because those who mind don't matter and those who matter don't mind.”
please Help and Thanks



Kendin gibi ol ve hissettiklerini söyle, çünkü dikkat edenler buna önem vermez ve önem verenlerde dikkat etmez.

48.       nastica
201 posts
 11 Mar 2007 Sun 09:16 pm

"Leave me alone!"
help please

49.       Kehribar
1580 posts
 11 Mar 2007 Sun 09:17 pm

Quoting nastica:

"Leave me alone!"
help please



beni rahat bırak

50.       nastica
201 posts
 15 Mar 2007 Thu 01:50 pm

"Patience is the companion of wisdom"
???

51.       longinotti1
1090 posts
 16 Mar 2007 Fri 06:54 am

Quoting nastica:

"Patience is the companion of wisdom"
???



This is only literal, I don't know if Turks use such a figure of speech.

akıllılığın dostı sabirdir.
(wisdoms's companion patience is)
(In possessive constructions. I understand that the word order is (Possessor)+in (possessee)+ı/i verb or object)

Additional help would be appreciated.

52.       nastica
201 posts
 21 Mar 2007 Wed 08:13 pm

“Success means having the courage, the determination, and the will to become the person you believe you were meant to be”
???
A little headache for you

53.       SunFlowerSeed
841 posts
 21 Mar 2007 Wed 08:36 pm

Quoting nastica:

"Patience is the companion of wisdom"
???

“Success means having the courage, the determination, and the will to become the person you believe you were meant to be”
???
A little headache for you


***Sabır aklın arkadaşıdır.

***Başarı, cesarete, kararlılığa ve olman için yaratıldığına inandığın insan olma isteğine sahip olmak demektir.

hope this helps.

54.       aslı
342 posts
 21 Mar 2007 Wed 08:46 pm

OOH boy, please ask vineyards. He has everything you need

55.       nastica
201 posts
 22 Mar 2007 Thu 08:08 am

56.       nastica
201 posts
 24 Mar 2007 Sat 08:23 pm

"The educated are free."
Thanks in advance

(56 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked