Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Turkce pratik yapmaliyiz
(106 Messages in 11 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]
100.       tabard
28 posts
 17 Dec 2005 Sat 11:07 pm

Good evening to everyone.
I have to be quick toninght, so I will write in English.

First of all a sincere and much oblidged "thank you" to Cyrano, Edrinc et al for their help.

Daydreamer, your questions did not bother me at all, you had every right to ask, no need to apologise.

Görüþürüz

See you

101.       tabard
28 posts
 19 Dec 2005 Mon 10:59 am

Quoting Daydreamer :

Ilkin, senin Turkcen beni hayretler içinde býraktý.


Çok iltifatlýsýn Daydreamerim beni * gülümsettin. Ama içeriye alalým ki, ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre birkaç yazdýklarýmýn mükemmel, ama ayný anda bana göre senin de birkaç yazdýklarýnýn mükemmel. Fakat ikimiz biliriz ki, çok hata yapýyoruz.

Biliyorsun, hiç bir zaman inanmýyordum onlarý yazabilecekseydim.Bu forum o þansý bize vermiþ, onun için forum yöneticisini ve yardýmcýlarýný çok çok teþekkür ederim.Maalesef "okulumda" yalnýz öðrenme ediyoruz, konuþma yada pratýk yok.

NOT. Üniversite ögrencisi deðilim.Çoktan beri Üniversiteden mezun oldum.Evli ve çalýþan bir adamým. Sadece buradaki Üniversite, akþamleyin, yabancý diller dersi veriyor.Türkçe seçtim. Haftada uç saat öðreniyorum.

*********

You are very flattering dear Daydreamer, you made me smile.But lets admit it, neither mine not your Turkish is superb. In your opinion some of my writings are excellent, but at the same time some of your writtings seem excellent to me too.But we both know that we do a lot of mistakes.

You know I never beleived I would be able to write these. This forum gave us this chance, and for this I thank very very much the forum administrator and his assistants.. Unfortunately at my "school" we only do learning, no conversation no practice.

PS.I am not a University student.I graduated a long time ago. I am a married and working man. Simply the University here offers night courses on foreign languages. I chose Turkish. I attend 3 hours a week.

Quoting Daydreamer :

Sevgili......


Quoting Cyrano :

Sevili



Hello Cyrano,
Could you please explain us the diferrence between the two and why we should use the latter? I suppose when one writes a love letter he says "sevim" right? Relevant to this, how do we say Dear Sir/s/madam, and how Honorable Sir/Madam?

Quoting Cyrano :

Apart from these, you could also use:

- þaþýrtmak: this is the causative form of 'þaþýrmak.', and is in the sense of 'surprise'.

'Türkçe konuþabiliyorsun, bu beni þaþýrttý.'



I am not sure as to when we should use dative or accussative case on nouns when using causative verbs.For example I put an asterisk * on a causative verb above where I am inclined to beleive "beni" is wrong, it should be "bana".
The way I understand the causative verbs is that someone causes something (in the above case the smiling) but the actual action is done by someone else (in the above case me) so the one who does the actual action gets an e-hali .Of course I might be wrong on this....
Here are some examples though:
duþmanýmý bir katil-e öldürtüm (I caused the killing of my enemy but the actual action was done by a murderer)
mektubu müdür-e imzalattým ( I caused the signing of the letter but the actual action was done by the director)
On the other hand
anne çocuðu doðurdu (The mother caused and excecuted by herself all the action of giving birth to the baby)






102.       cyrano
0 posts
 20 Dec 2005 Tue 12:03 am

Hello tabard,

I apologize to both of you since I had missed the letter g in there. So, it should have become Sevgili (Daydreamer). You are right, sevgilim is the most common addressing on love-letters. As for the other addressing; we don't use words like sir and madam after Sayın.

1. Sayın İlgili (formal) = Dear Sir or Madam

This means "to one who is concerned" since we don't know whom we addresse and if that person is sir or madam.

2. Sayın/Saygıdeğer tabard (formal) = Honorable tabard

Sayın Beyefendi/Hanımefendi (Honorable Sir/Madam) wouldn't be wrong, but this use is uncommon. We usually use the name or statue of the person. Examples:

Sayın/Saygıdeğer Ãœye = Honorable Member
Sayın Bakan = Honorable Minister
Sayın Cyrano de Bergerac = Honorable Cyrano de Bergerac

3. Sevgili/Sevgideğer tabard (informal and polite)

4. Sevgili: : This can be also used in the sense of "sevgilim", you can see this use in especially literary texts, but the context doesn't allow you to consider it as "my lover" as long as one whom you address isn't your lover.

I have noticed that turkish learners usally prefer to use bana as the equivalent of "me". As you know, in Turkish there are two forms as equivalent of "me" in English. beni is usually a direct object while bana is an indirect object. Thus,

Beni gülümsettin = You made me smile

Beni here (like "me") is direct object. And it is/was Daydreamer who caused your smiling. And the actual action was done by Daydreamer whether she herself wanted to do this or not. (this is another story.) But the example below is what you pointed.

Babam o işi bana yaptırttı = My father made me do that work. - "bana" (indirect object), "o iş" (direct object).

Similarly,
Düşmanımı bir katile öldürttüm. - katil(indirect object), düşmanım (direct object)
Mektubu müdüre imzalattım. - müdür(indirect object), mektup (direct object)
Anne çocuğu doğurdu. – çoçuk(direct object)
Annem beni doğurdu. – beni(direct oject)

So, we can generalize that we choose -i hali of word(ben-i, çocuğ-u) when we need to use a direct object; –e hali of word (ban-a, katil-e, müdür-e) when we need to use an indirect object.

And, as the last thing, here are tiny corrections of your Turkish text.

"Çok iltifat ediyorsun(1) Daydreamerim, beni gülümsettin. Ama kabul edelim ki(2), ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre, yazdıklarımın birkaçı/birazı mükemmel. Ama aynı anda(3), bana göre, senin de yazdıklarının birkaçı/birazı mükemmel. Fakat ikimiz de biliriz ki, çok hata yapıyoruz.

Biliyorsun, hiçbir zaman inanmıyordum onları yazabileceğime. Bu forum o şansı bize vermiş, onun için forum yöneticisine ve yardımcılarına çok çok teşekkür ederim. Maalesef "okulumda" yalnızca öğreniyoruz(4), konuşma ya da pratik yok.

Not: Ãœniversite öğrencisi değilim. Çoktan beri üniversiteden mezun oldum. Evli ve çalışan bir adamım. Sadece buradaki üniversite, akşamleyin, yabancı dil dersleri veriyor. Türkçe'yi seçtim. Haftada üç saat öğreniyorum."


1. You could also use:
Övmek: Beni övüyorsun. (polite)
Pohpohlamak: Beni pohpohluyorsun. (impolite)

2. The equivalent of "admit" here must be "kabul/itiraf etmek"(confess, aknowledge).

3. "an" here is not incorrect, "zaman" however has common use. "Ama aynı zamanda"

4. According to your English expression there, "öğrenme ediyoruz" is not incorrect, and is understood what you wanted to say. But this isn't good use, so it would be enough to use only "öğreniyoruz" just like when you used "öğreniyorum" at the end of your note.

tabard,

Your Turkish is highly good. You are doing great job. Please continue...

Greetings.


Quoting tabard:


Çok iltifatlýsýn Daydreamerim beni * gülümsettin. Ama içeriye alalým ki, ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre birkaç yazdýklarýmýn mükemmel, ama ayný anda bana göre senin de birkaç yazdýklarýnýn mükemmel. Fakat ikimiz biliriz ki, çok hata yapýyoruz.

Biliyorsun, hiç bir zaman inanmýyordum onlarý yazabilecekseydim.Bu forum o þansý bize vermiþ, onun için forum yöneticisini ve yardýmcýlarýný çok çok teþekkür ederim.Maalesef "okulumda" yalnýz öðrenme ediyoruz, konuþma yada pratýk yok.

NOT. Üniversite ögrencisi deðilim.Çoktan beri Üniversiteden mezun oldum.Evli ve çalýþan bir adamým. Sadece buradaki Üniversite, akþamleyin, yabancý diller dersi veriyor.Türkçe seçtim. Haftada uç saat öðreniyorum.

*********

You are very flattering dear Daydreamer, you made me smile.But lets admit it, neither mine not your Turkish is superb. In your opinion some of my writings are excellent, but at the same time some of your writtings seem excellent to me too.But we both know that we do a lot of mistakes.

You know I never beleived I would be able to write these. This forum gave us this chance, and for this I thank very very much the forum administrator and his assistants.. Unfortunately at my "school" we only do learning, no conversation no practice.

PS.I am not a University student.I graduated a long time ago. I am a married and working man. Simply the University here offers night courses on foreign languages. I chose Turkish. I attend 3 hours a week.

Quoting Daydreamer :

Sevgili......


Quoting Cyrano :

Sevili



Hello Cyrano,
Could you please explain us the diferrence between the two and why we should use the latter? I suppose when one writes a love letter he says "sevim" right? Relevant to this, how do we say Dear Sir/s/madam, and how Honorable Sir/Madam?

Quoting Cyrano :

Apart from these, you could also use:

- þaþýrtmak: this is the causative form of 'þaþýrmak.', and is in the sense of 'surprise'.

'Türkçe konuþabiliyorsun, bu beni þaþýrttý.'



I am not sure as to when we should use dative or accussative case on nouns when using causative verbs.For example I put an asterisk * on a causative verb above where I am inclined to beleive "beni" is wrong, it should be "bana".
The way I understand the causative verbs is that someone causes something (in the above case the smiling) but the actual action is done by someone else (in the above case me) so the one who does the actual action gets an e-hali .Of course I might be wrong on this....
Here are some examples though:
duþmanýmý bir katil-e öldürtüm (I caused the killing of my enemy but the actual action was done by a murderer)
mektubu müdür-e imzalattým ( I caused the signing of the letter but the actual action was done by the director)
On the other hand
anne çocuðu doðurdu (The mother caused and excecuted by herself all the action of giving birth to the baby)


103.       tabard
28 posts
 23 Dec 2005 Fri 02:48 pm

Sevgidiðer Cyrano de Bergerac,

Açýklarýnýz dýkkatle inceledim, onlarýn için size çok teþekkür ederim. Ýki ekstra/ilave(?) sorum var, onlarý açýklayabilirseniz iyi olurdu.

Quoting Cyrano :

onlarý yazabileceðime.



Bu e -hali mi? Evetse, niçin?

Quoting Cyrano :

Maalesef "okulumda" yalnýzca öðreniyoruz



I understand you used "-ca" to make the word an adverb.But on the other hand yalniz is already an adverb isn’t it? I know this word has two different meanings according to where the stress is, I mean YAlniz means "only" whereas yalnIZ means "alone". However alone-ly wouldn’t fit here would it? Anyway I am confused on your use of "-ca" here, could you please enlighten me?

Quoting Cyrano :

Your Turkish is highly good. You are doing great job. Please continue...



Olacaðým arkadaþým. Vazgeçenlerden bir kiþi deðilim, inatci (eþek gibi he he he) bir adamým! Ýki yýldan sonra Üniversitenin Türkçe kursunu tamamlanacaðým.


Ýyilik saðlýk, kendine bak.

104.       cyrano
0 posts
 24 Dec 2005 Sat 03:38 am

Dear tabard,

Yes, as you guess, there is an e-case in "yazabileceğim-e". Because, as you know, there is a case of direction in there. Your belief regarding your being able to write is directed toward the action(verb). And "to be able to write" here is the object of your belief. In these cases, there is always an e-case. Glance at these:

bana = to me
sana = to you
tatil-e = to holiday
bina-y-a = toward the building
gülme-y-e başlamak = to begin to laugh
yüzme-y-e çalışmak = to try to swim

and so on...

On the other hand, you could also say, for example:

"yazabileceğim-i sanmıyordum".

Here is "i-case". There is no case here which is directed toward the action. The main verb(sanmak)directly deals with the second verb(yazmak)itself. Smilarly,

görme-y-i istemek
gülme-y-i bırakmak
yazma-y-ı düşÃ¼nmek


As for the other point, first I have to say my English, as you already knew, is too poor to enlighten you in any Turkish subject.

"-ca" in "yalnızca" makes the meaning clearer. Otherwise, there would be ambiguity in the sentence.

"Maalesef okulumda yalnız öğreniyoruz".
"Maalesef okulumda yalnızca öğreniyoruz."

The second one definitely express that you are only learning, and you aren't doing something else, such as practicing.

İt is just like: sade - "sadece"

"Maalesef okulumda sadece öğreniyoruz."

The meaning here is clear too.

Sorry tabard, I did my best; still I don't think I made the points clear. Maybe someone else would make them clearer for this time.

Greetings.

105.       patriot
2 posts
 09 Jan 2006 Mon 12:06 pm

arkadaşlar merhaba...
bu forumdan yeni haberim oldu...
ben de türküm ve türkçe öğrenmeye çalışanlara her konuda seve seve yardımcı olurum...

106.       DESPERADO
1 posts
 26 Jan 2006 Thu 04:48 pm

MERHABA ARKADAŞLAR BEN EMRE

TÃœRKÇE ÖĞRENMEK İSTEYENLERE YÃœZ YÃœZE TÃœRKÇE PRATİK YAPTIRABİLİRİM, BİRE BİR ÖZEL DERS VEREBİLİRİM.

İNGİLİZCE VE FRANSIZCA BİLİYORUM.

İSTANBUL ŞİŞLİ DE OTURUYORUM. HAFTA İÃ‡İ AKŞAM VE HAFTA SONU TÃœRKÇE KONUŞMAK VE / VEYA TÃœRKÇE DERS ALMAK İÇİN ARAYABİLİRSİNİZ. İSTANBUL'DA OTURANLAR ARAYABİLİR.

EMRE KESKİN

CEP: 0 542 447 56 08
MAIL: emrkeskin@gmail.com



HELLO MY FRIENDS THIS IS EMRE

I CAN PRACTICE TURKISH FACE TO FACE AND GIVE SPECIAL COURSE ONE BY ONE WHO WOULD LIKE TO LEARN TURKISH.

I CAN SPEAK ENGLISH AND FRENCHÇ

I AM LIVING IN ISTANBUL ŞİŞLİ. YOU CAN CALL ME TO PRACTICE TURKISH OR GET COURSES IN ENGLISH AT THE EVENINGS IN WEEKDAYS AND ALL DAY IN WEEKENDS. POEPLE WHO LIVES IN ISTANBUL CAN CALL ME.

EMRE KESKİN
MOBILE: 0 542 447 56 08
MAIL: emrkeskin@gmail.com

(106 Messages in 11 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented