Practice Turkish |
|
|
|
A Few Sentences, Vol. II
|
1. |
02 Jul 2011 Sat 05:27 pm |
I´ll move this topic to the Practice section where it belongs and where it should have been in the first place.
The sentences below are from accident announcements that car drivers have written to there insurance companies. Poor writing skills and an attempt to look innocent in the reader´s eyes have changed the meaning to something odd and funny but as the sentences are quite normal in structure I thougt I could practice with them.
- On my way home I turned to the wrong house and hit a tree which I don’t have.
Eve geliyorken yanlış eve dönüp benimki yok bir ağaca çarptım.
2. This guy was everywhere in the street. I had to curve many times until I hit him.
Bu adam sokağın her yerindedi. Ona çarpmadan önce çok dönmeliydim.
3. I thought the window was down but I noticed it was up when I pushed my head through it.
Pencereyen aşağıda olduğuna sandım ama başımı onun içinden ittiğim an onun yukarıda olduğunu dikkat ettim.
4. While trying to kill a bug I hit the telephone post.
Bir böcek ödenmeye çalışıyorken telefon sütununa çarptım.
5. After driving for 40 years I slept in the wheel and ended up in an accident.
Kırk yıl sürdükten sonra direksyonda uyuyakalıp kazaya uğradım.
6. When I approached the crossing a traffic sigh appeared in a place where no stop sign ever appeared. I couldn’t stop in time to avoid the accident.
Ben geçişe yaklaşıyorken bir trafik işaret hiç dur işaretiki eskiden yok bir yerde belirdi. Kazayı sakınmak için vaktinde durmabildim.
7. I told the police I was not wounded but when I took off my cap I noticed that I had a skull fracture.
Polise zarar vermediğimi anlattım ama şapkam çıkardığım an kafatası çatlamasım var olduğunu dikkat ettim.
8. The pedestrian didn’t have any idea where to go and so I drove over him.
Yayanın nereye gitmek hiçbir fikrisi yok olmak için ben onun üzerine sürmem zorunda kaldım.
9. I saw a slowly moving, sad old gentleman when he fell from the roof of my car.
Yavaş hareket etmeyen, üzgün, yaşlı bir efendi arabamın çatısından düştüğü an gördüm.
10. An undirect reason to the accident was a small guy in a small car with a big mouth.
Küçük bir arabadaki büyük bir ağızın sahibi olan küçük bir erkek kazanın dolaylı nedenidir.
11. A telephone post got closer to me. I intended to turn when I hit the other car.
Bir telefon sütunu bana yaklaştı. Dönmek isteyken ayrı arabaya çarptım.
12. I hit a parked lorry which came from the opposite direction.
Karşıki yönden gelen park ettik bir kamyona çarptım.
13. A lorry reversed though the windscreen to my wife’s face.
Bir kamyon ön camın içinden kadınımın yüzüne tersyüz etti.
14. An unvisible car came from nowhere, hit my car and disappeared.
Görülmez bir abara hiç bir yerden gelip arabama çarptı ve ortadan kayboldu.
15. I beeped but the honk didn’t work because it had been stolen.
Sesle uyaracak oldum ama klakson çaldık olmak için çalışmadı.
16. A pedestrian hit me and went under my car.
Bir yaya bana çarbıp arabamin aşağıya gitti.
Edited (7/2/2011) by Abla
|
|
2. |
03 Jul 2011 Sun 10:13 am |
I´ll move this topic to the Practice section where it belongs and where it should have been in the first place.
The sentences below are from accident announcements that car drivers have written to there insurance companies. Poor writing skills and an attempt to look innocent in the reader´s eyes have changed the meaning to something odd and funny but as the sentences are quite normal in structure I thougt I could practice with them.
- On my way home I turned to the wrong house and hit a tree which I don’t have.
Eve geliyorken yanlış eve dönüp benimki yok bir ağaca çarptım.
Eve geliyorken (gelirken/dönerken) yanlış bir eve saptım ve (sapıp) benimkinde olmayan bir ağaca çarptım.
2. This guy was everywhere in the street. I had to curve many times until I hit him.
Bu adam sokağın her yerindedi. Ona çarpmadan önce çok dönmeliydim.
Bu adam sokağın her yerindeydi. Ona çarpana dek (kadar) bir çok kez (kere/defa) zigzaglar çizmek zorunda kaldım.
3. I thought the window was down but I noticed it was up when I pushed my head through it.
Pencereninyen aşağıda olduğuna sandımsanıyordum ama başımı onun içinden ittiğim an onun yukarıda olduğunu dikkat farkettim.
4. While trying to kill a bug I hit the telephone post.
Bir böcek ödenmeye öldürmeye çalışıyorken(çalışırken) telefon sütununa(direğine) çarptım.
5. After driving for 40 years I slept in the wheel and ended up in an accident.
Kırk yıl sürdükten sonra direksiyonda uyuyakalıp kazaya uğradım karıştım.
6. When I approached the crossing a traffic sigh appeared in a place where no stop sign ever appeared. I couldn’t stop in time to avoid the accident.
Ben geçişe yaklaşıyorken bir trafik işaret hiç dur işaretiki eskiden yok bir yerde belirdi. Kazayı sakınmak için vaktinde durmabildim.
Dur tabelası hiç belli olmayan bir kavşağa yaklaşırken, işareti zamanında göremeyip kazadan sakınamadım (kendimi koruyamadım).
7. I told the police I was not wounded but when I took off my cap I noticed that I had a skull fracture.
Polise zarar vermediğimi anlattım ama şapkam çıkardığım an kafatası çatlamasım var olduğunu dikkat ettim.
Polise yaralı olmadığımı söyledim ama başlığımı çıkarınca kafatasımda kırık olduğunu farkettim.
8. The pedestrian didn’t have any idea where to go and so I drove over him.
Yayanın nereye gitmek hiçbir fikrisi yok olmak için ben onun üzerine sürmem zorunda kaldım.
Nereye gideceğini bilemeyen bir yayanın üzerine sürmek zorunda kaldım.
9. I saw a slowly moving, sad old gentleman when he fell from the roof of my car.
Yavaş hareket etmeyen, üzgün, yaşlı bir efendi arabamın çatısından düştüğü an gördüm.
Arabamın üstünden düşen üzgün, yaşlı, yavaş (hareket eden) bir beyefendi gördüm.
10. An undirect reason to the accident was a small guy in a small car with a big mouth.
Küçük bir arabadaki büyük bir ağızın sahibi olan küçük bir erkek kazanın dolaylı nedenidir. Yes but see my improved one.
Küçük bir arabadaki büyük ağızlı küçük bir erkek kazanın dolaylı nedenidir.
11. A telephone post got closer to me. I intended to turn when I hit the other car.
Bir telefon sütunu bana yaklaştı. Dönmek isteyken ayrı arabaya çarptım.
Bir telefon direğine yaklaşırken dönmeye çalışınca başka bir arabaya çarptım.
12. I hit a parked lorry which came from the opposite direction.
Karşıki yönden gelen park ettik bir kamyona çarptım.
Karşı yönde park etmiş bir kamyona çarptım.
13. A lorry reversed though the windscreen to my wife’s face.
Bir kamyon ön camın içinden kadınımın yüzüne tersyüz etti.
Bir kamyon geri geri gelip ön camdan karımın yüzüne çarptı.
14. An unvisible car came from nowhere, hit my car and disappeared.
Görülmez bir abara hiç bir yerden gelip arabama çarptı ve ortadan kayboldu.
Nereden geldiği anlaşılamayan (belli olmayan) bir araba arabama çarpıp kaçtı (kayboldu)
15. I beeped but the honk didn’t work because it had been stolen.
Sesle uyaracak oldum ama klakson çaldık olmak için çalışmadı.
Klaksonumu çalmaya çalıştım ama çalınmış olduğundan(olduğu için) ses çıkarmadı (çalışmadı .
16. A pedestrian hit me and went under my car.
Bir yayaya çarpıp arabamın altına aldım. (we usually say "I hit a pedestrian" not the other way)
Bir yaya bana çarbıp arabamin aşağıya gitti.
|
|
3. |
03 Jul 2011 Sun 06:13 pm |
Sağ olun, si++!
The good news is as far as I know nobody was ever banned from this site because of poor Turkish. I checked.
|
|
4. |
06 Jul 2011 Wed 07:48 pm |
I tried to translate an old fable which I like:
A scorpion, being a very poor swimmer, asked a turtle to carry him on his back across the river. “Are you mad?” exclaimed the turtle. “You’ll sting me while I’m swimming and I’ll drown.” “My dear turtle,” laughed the scorpion, “if I were to sting you, you would drown and I would go down with you. Now where is the logic in that?” “You’re right!” said the turtle. “Hop on!” The scorpion climbed aboard and halfway across the river gave the turtle a mighty sting. As they both sank to the bottom, the turtle resignedly said: “Do you mind if I ask you something? You said there’d be lo logic in your stinging me. Why did you do it?” “It has nothing to do with logic,” the drowning scorpion sadly replied. “It’s just my character.”
Bir akrep, kendinin kötü bir yüzücü olduğu için, bir kaplumbağanın onu bir ırmağın başka kıyısına sırtının üzerinde taşımasını rica etmiş. Kaplumbağa - Deli misin? - bağırmış. - Ben yüzüyorken senin beni sokmasınla boğulacağım. Akrep - Kaplumbağa canım - gülmüş. - Seni soğacaksam, sen suda boğulken seninle de ben aşağı gideceğim. Bunun mantığı nerede? Kaplumbağa - Haklısın! - demiş. - Haydi bin! Akrep binip ırmağın yarı yolunda kaplumbağaya güçlü bir sokma vermiş. Kaplumbağa ikisinin ırmağın dibine badacak olduğundan boyun eğip - Bir şey sorarsam olur mu? Senin beni sokmasında mantık değil olduğunu dedin. Onu niye yaptın? - demiş. Suda boğulan akrep - Bunun mantık ile hiç bir ilişkisi yok - cevabı üzüntüyle vermiş. - O sadece benim yaratılışıyımdır.
|
|
5. |
07 Jul 2011 Thu 12:21 am |
A scorpion, being a very poor swimmer, asked a turtle to carry him on his back across the river. “Are you mad?” exclaimed the turtle. “You’ll sting me while I’m swimming and I’ll drown.” “My dear turtle,” laughed the scorpion, “if I were to sting you, you would drown and I would go down with you. Now where is the logic in that?” “You’re right!” said the turtle. “Hop on!” The scorpion climbed aboard and halfway across the river gave the turtle a mighty sting. As they both sank to the bottom, the turtle resignedly said: “Do you mind if I ask you something? You said there’d be lo logic in your stinging me. Why did you do it?” “It has nothing to do with logic,” the drowning scorpion sadly replied. “It’s just my character.”
Here are the minimum corrections. (I didn´t touch everywhere)
Bir akrep, kendinin kötü bir yüzücü olduğu için, bir kaplumbağanın kaplumbağadan onu bir ırmağın başka öbür kıyısına sırtının üzerinde taşımasını rica etmiş. Kaplumbağa - Deli misin? - diye bağırmış. - Ben yüzüyorken senin beni sokmasınla sokmanla boğulacağım boğulurum. Akrep - Canım Kaplumbağa canım - diyerek gülmüş. - Seni sokacaksam sokarsam sen suda boğulurkenken seninle de birlikte ben de aşağı gideceğim batarım. Bunun mantığı nerede? Kaplumbağa - Haklısın! - demiş. - Haydi bin! Akrep binip ırmağın yarı yolunda kaplumbağayı güçlü bir şekilde sokmuş sokma vermiş. Kaplumbağa ikisinin ikisi de ırmağın dibine batacak olduğundan boyun eğip - Bir şey sorarsam olur mu? Senin beni sokmasında sokmanda sokmanda mantık değil olduğunu olmadığını dedin. Onu Peki niye yaptın? - demiş. Suda boğulan akrep - Bunun mantık ile hiç bir ilişkisi yok - cevabını üzüntüyle vermiş. - O Bu sadece benim yaratılışıımdır.
İmpressing try.
Edited (7/7/2011) by gokuyum
|
|
6. |
07 Jul 2011 Thu 01:23 pm |
Thank you for the corrections, gokuyum.
I bet all those lexical faults sound funny but I´m not so worried about them. There is one grammar mistake which makes me angry but maybe it´s better not to mention it...maybe there is someone who doesn´t notice. Tense faults are very hard to correct: I try to choose them using all my knowledge but still make wrong decisions. What it takes, I guess, is more reading and listening.
A couple of notes:
- Is var/değil olduk wrong in every situation or in this case specifically?
- Why batacak but gidecek? Bitecek or bidecek? Yatacak or yadacak?
|
|
7. |
07 Jul 2011 Thu 02:00 pm |
Thank you for the corrections, gokuyum.
I bet all those lexical faults sound funny but I´m not so worried about them. There is one grammar mistake which makes me angry but maybe it´s better not to mention it...maybe there is someone who doesn´t notice. Tense faults are very hard to correct: I try to choose them using all my knowledge but still make wrong decisions. What it takes, I guess, is more reading and listening.
A couple of notes:
- Is var/değil olduk wrong in every situation or in this case specifically?
It is wrong in every situation. Here is another example:
Mutlu değil olduğunu söyledi. (wrong)
Mutlu olmadığını söyledi. (correct)
- Why batacak but gidecek? Bitecek or bidecek? Yatacak or yadacak?
Most of the monosyllabic verbs don´t obey this rule. "gitmek" obeys "but "batmak" doesn´t." "bitmek" and "yatmak" also don´t obey. If I were you I wouldn´t soften the wovels of monosyllabic verbs if I wasn´t sure.
Edited (7/7/2011) by gokuyum
Edited (7/7/2011) by gokuyum
|
|
8. |
11 Jul 2011 Mon 07:05 pm |
I just came from the forest...
Blueberry Pie
B.
Recipe Ingredients
Dough: Filling: 5 dl milk 1 liter blueberries 2 dl sugar 1 ½ dl sugar 50 g yeast 3 tbs potato starch 200 g butter or margarine approximately 1 kg flour 1 egg 1 tsp salt 1 tbs ground cardamom Recipe Cooking and Preparation Method
Dissolve the yeast into lukewarm milk in a mixing bowl. Add the sugar, salt, cardamom and egg and stir ingredients together. Add half of the flour and knead into a soft dough. Mix the soft margarine or butter into the dough and add as much of the remaining flour as is needed. The dough is ready when it no longer sticks to the bowl or to your fingers. Cover the mixing bowl with a kitchen towel and prove in a warm place for approximately 30 minutes. Pour the dough onto a floured baking board, knead and roll out with a rolling pin into a thin sheet (slightly bigger than a baking tray). Place the sheet onto a baking tray covered with a greaseproof paper. Trim the edges. (From the extra dough you can form crosswise strips to decorate the top of the pie). Prove for 30 minutes. Mix together the blueberries, sugar and potato starch in a mixing bowl and pour the mixture onto the sheet. Raise the edges. Decorate the top of the pie with crosswise stripes. Brush the dough with a beaten egg. Bake the blueberry pie at 175 - 200 degrees Celsius for approximately 30 minutes, until the crust is golden brown.
Yabanmersini böreği
Malzeme listesi:
HAMUR DOLGU
5 dl süt 1 l yabanmersini
2 dl şeker 1,5 dl şeker
50 g maya 3 yemek kaşığı patates unu
yaklaşık 1 kg un
1 yumurta
1 çay kaşığı tuz
1 yemek kaşığı kakule
Yapılışı:
Mayayı çanakta ılık suya eritin. Șeker, tuz, kakule ile yumurtayı ilave edip malzemeleri karıştırın. Unun yarısı ilave edip karışımı yumuşak hamura yoğurun. Yumuşak margarineyi veya tereyağıyı hamura karıştırıp unun artakalmış yarısından ihtiyaca kadar ilave edin. Hamur çanaka veya parmaklarınıza aktık tutmadığı an hazırdır. Çanakı mutfak havluyla örtip hamuru ılık yerde yaklaşık 30 dakika kabarılın.
Hamuru unlu pişirme masanın üstüne aktarıp, yoğurup oklavayla ince levhanın şekile duvarlayın. (Levha yemek plakasından azıcık daha büyuk olmalı.) Levhayı pişirme kağıdıyla örtmiş yemek plakasına koyun. Kenanları düzleyin. Fazla olan hamurdan böreğin üzerine süs parmaklığı yapabilirsiniz. Levhayı tekrar 30 dakika kabarılın .
Yabanmersiniyi şeker ile patates unuyla çanakta karıştırıp karışım levhanın üzerine dökin. Kenarları bindirin. Böreğin yüzüyü parmaklığıyla süsleyin. Hamuru çırpmış yumurtayla boyayın. Yabanmersini böreğiyi 175-200 derecede yaklaşık 30 dakika kenar altın kahverengi olduğu kadar fırında pişirin.
|
|
9. |
13 Jul 2011 Wed 01:20 pm |
I just came from the forest...
Blueberry Pie
B.
Recipe Ingredients
Dough: Filling: 5 dl milk 1 liter blueberries 2 dl sugar 1 ½ dl sugar 50 g yeast 3 tbs potato starch 200 g butter or margarine approximately 1 kg flour 1 egg 1 tsp salt 1 tbs ground cardamom Recipe Cooking and Preparation Method
Dissolve the yeast into lukewarm milk in a mixing bowl. Add the sugar, salt, cardamom and egg and stir ingredients together. Add half of the flour and knead into a soft dough. Mix the soft margarine or butter into the dough and add as much of the remaining flour as is needed. The dough is ready when it no longer sticks to the bowl or to your fingers. Cover the mixing bowl with a kitchen towel and prove in a warm place for approximately 30 minutes. Pour the dough onto a floured baking board, knead and roll out with a rolling pin into a thin sheet (slightly bigger than a baking tray). Place the sheet onto a baking tray covered with a greaseproof paper. Trim the edges. (From the extra dough you can form crosswise strips to decorate the top of the pie). Prove for 30 minutes. Mix together the blueberries, sugar and potato starch in a mixing bowl and pour the mixture onto the sheet. Raise the edges. Decorate the top of the pie with crosswise stripes. Brush the dough with a beaten egg. Bake the blueberry pie at 175 - 200 degrees Celsius for approximately 30 minutes, until the crust is golden brown.
Yabanmersini böreği
Malzeme listesi:
HAMUR DOLGU
5 dl süt 1 l yabanmersini
2 dl şeker 1,5 dl şeker
50 g maya 3 yemek kaşığı patates unu
yaklaşık 1 kg un
1 yumurta
1 çay kaşığı tuz
1 yemek kaşığı kakule
Yapılışı:
Mayayı çanaktaki ılık suya sütte eritin. Șeker, tuz, kakule ile yumurtayı ilave edip (malzemeleri) karıştırın. Unun yarısını ilave edip karışımı yumuşak hamura hamur olana dek yoğurun. Yumuşak margarineyi margarini veya tereyağıyı tereyağını hamura karıştırıp unun artakalmış yarısından ihtiyaca kadar ilave edin (or kalanından gerektiği kadar ekleyin). Hamur çanaka çanağa veya parmaklarınıza aktık tutmadığı an yapışmadığı an hazırdır. Çanakı Çanağı mutfak havluyla havlusuyla örtip örtüp hamuru ılık yerde yaklaşık 30 dakika kabarılın kabartın (kabarmasını bekleyin).
Hamuru unlu (un serpilmiş) pişirme masanın (bir yüzeyin) üstüne aktarıp, yoğurup oklavayla ince levhanın şekile duvarlayın ince yufkalar (yapraklar) şeklinde yuvarlayın. (Levha (yufka) yemek plakasından (tepsisinden/sinisinden) azıcık daha büyuk olmalı.) Levhayı pişirme kağıdıyla örtmiş örtülmüş yemek plakasına tepsiye koyun. Kenanları düzleyin (düzeltin). Fazla olan hamurdan böreğin üzerine süs parmaklığı yapabilirsiniz. Levhayı (yufkayı) tekrar 30 dakika kabarılın kabartın.
Yabanmersiniyi Yabanmersinini şeker ile patates unuyla bir çanakta karıştırıp karışım levhanın üzerine dökin dökün. Kenarları bindirin. Böreğin yüzüyü yüzünü parmaklığıyla parmaklarla süsleyin. Hamuru çırpmış çırpılmış yumurtayla boyayın. Yabanmersini böreğiyi böreğini 175-200 derecede yaklaşık 30 dakika kenar altın kahverengi olduğu olana kadar fırında pişirin.
|
|
10. |
13 Jul 2011 Wed 06:22 pm |
Sağ olun, si++!
It´s always so red even if I try my best. I´ll be back after studying these.
|
|
11. |
13 Jul 2011 Wed 08:50 pm |
Notes:
1. My guess: tereyağı and yabanmersini are actually (old) compounds, aren´t they? That´s why there is buffer n in the genitive.
2. kenar altın kahverengi olduğu olana kadar: I thought dik-participle is neutral what comes to time (it can be used referring even to future events, like in Müzeyi gezdikten sonra müze çıkışında buluşacak.), but it seems I was wrong.
3. kabartmak, çırpılmak, düzeltmek: causatives, eh? Sometimes dictionaries are not very clear in these differences (or maybe it´s my English). OK, I was careless about kabarmak (´(for bread) to rise´ and even düzlemek (´to smooth, flatten, level´ , but çırpmak (´to beat, whisk or whip´ carries a causative meaning already in my opinion according to the translation.
It´s funny: I tried to find the correct baking terminology using Google images in Turkish (it´s a great help sometimes) and in the end most of it was wrong.
Edited (7/13/2011) by Abla
|
|
12. |
14 Jul 2011 Thu 11:54 am |
Notes:
1. My guess: tereyağı and yabanmersini are actually (old) compounds, aren´t they? Yes. So you need to add pronomial-n. That´s why there is buffer n in the genitive.
2. kenar altın kahverengi olduğu olana kadar: I thought dik-participle is neutral what comes to time (it can be used referring even to future events, like in Müzeyi gezdikten sonra müze çıkışında buluşacak.), but it seems I was wrong. There is "kadar" in your sentence and it requires a dative case (-a or -e) so olana-a kadar. "olduktan sonra" is possible kenar altın kahverengi olduktan sonra
3. kabartmak, çırpılmak, düzeltmek: causatives, eh? Sometimes dictionaries are not very clear in these differences (or maybe it´s my English). OK, I was careless about kabarmak (´(for bread) to rise´ and even düzlemek (´to smooth, flatten, level´ , but çırpmak (´to beat, whisk or whip´ carries a causative meaning already in my opinion according to the translation. çırpmak is a transitive verb so it implies an object (which may or may not be present in the sentence). There is no causative suffix but it´s close in meaning.
It´s funny: I tried to find the correct baking terminology using Google images in Turkish (it´s a great help sometimes) and in the end most of it was wrong.
|
|
13. |
15 Jul 2011 Fri 02:20 pm |
I´m sorry I´m insisting, but it seems to me that verbs with causative marked forms of transitive verbs rise up especially in mış-participles (used as adjective attributes). I have been doing some googleing:
havuç soymak - soyulmuş havuç
patates haşlamak - haşlanmış patates
şeker serpmek - serpilmiş şeker
arabayı tamir etmek - tamir edilmiş araba
I´m not sure but it seems quite easy to find such examples. Is it normal to use the causative marked verbs with a straight object, like havuç soyulmak?
|
|
14. |
15 Jul 2011 Fri 03:57 pm |
OK. I´m not a grammar teacher, but it makes sense to me like this:
We would say in English: to peel carrots, to boil the potatoes.
But then they become carrots which have been peeled, and potatoes which have been boiled, and these are shortened to peeled carrots and boiled potatoes.
This is the equivalent of havuç soymak and soyulmuş havuç
But we wouldn´t say
to be peeled the carrots, or make the carrots to be peeled
In the same way, Turks don´t say havuç soyulmak.
Does this answer the Q?
|
|
15. |
15 Jul 2011 Fri 03:59 pm |
PS
Nice recipe
I would have called it a turta not a börek.
So yaban mersini turtası
Perhaps you could even generalise it, as we can´t easily get blueberries here in Turkey.
Böğürtlen turtası.
|
|
16. |
15 Jul 2011 Fri 06:50 pm |
Damn. They are passives. No wonder it was easy to produce these pairs. You opened my eyes, MarioninTurkey.
I was actually wondering whether to choose turta or börek. It´s a sweet pie but not actually a cake as eastern people understand the word. I once sent it to my Palestinian neighbour as a gift and later on her children told me " the pie was nice after we threw away the berries that were on top of it".
|
|
17. |
19 Jul 2011 Tue 02:47 pm |
I bagged a small text from my swimming pool wall:
Swimming Pool Rules
• These rules are our way of ensuring that all guests have a safe and enjoyable
visit. Please observe all pool rules, personnel instructions, cleanliness and good
manners.
• Guests without swimming skills and children under 10 years of age must be
accompanied by an adult with swimming skills.
• Please take a proper shower before swimming to help us keep the pool water clean.
• The visitors must wear a swimsuit in the swimming pool and in the area nearby the
swimming stadium. The women’s swimsuit must have a top.
• Persons with infectious diseases may not use the pool facilities.
• When swimming in the pool, swim lengthwise. Swimming across the pool can cause
backups.
• Do not jump into the pool from the deck.
• Please observe the water slide rules when using the water slide.
• Please return all water exercise equipment to their proper places when you are
done using them.
• Please do not use swim fins or large swim toys during busy times.
• Guests may not consume alcoholic beverages or be intoxicated while visiting the
swimming pool.
• Please do not eat sweets, chew gum, etc. in the pool area.
• Please put all your trash in the designated trash receptacles.
• Do not bring breakable beverage or soap containers into the pool area.
• It is forbidden to take photographs in the toilets, in the saunas and in the washing
and dressing rooms (Penal Code, Chapter 24 6 § . Photographing is not recommended
in other facilities.
Enjoy your training!
Yüzme havuzu kuralları
1. Bu kurallarla tüm konukların ziyareti güvenli ile hoş olmasını temin ederiz. Lütfen yüzme havuzun tüm kuralları, personelin yönetimleri, temizlik ile iyi davranışa uyun.
2. Yüzemeyen konuklar ile 10 yaşından küçük çocuklar, yüzebilen bir yetişkin tarafından eşlik edilmeliler.
3. Havuzun suyunu temiz saklamak için yüzmeden önce bir duş iyici alarak bize yardım edin.
4. Konuklar, havuzda ve yüzme stadyonuna yakın bir mayo giymeliler. Kadın mayosuya bir üst parçası ait olmalı.
5. Bulaşıcı hastalıklar taşıyan kişiler havuzun kolaylığını kullanamalar.
6. Siz havuzda yüzüyorken, uzunlamasına yüzmesiniz şanssızlık sebebi olabilecek.
7. Havuza kenardan atlamayın.
8. Kaydirak kullanıyorken ona dair kurallara uyun.
9. Tüm antrenman donatımını kullandıktan sonra onu asıl yere geri verin.
10. Yoğun zamanda büyük yüzme paletlerini veya oyuncaklarını kullanmayın.
11. Konuklar yüzme havuzuya uğrarken alkol içki içmesinler veya uyuşturmuş olmasınlar.
12. Lütfen şeker, sakız ve benzeri havuz alanında yemeyin.
13.Lütfen tüm çöpünüzü işaretlemiş çöp sepetini koyun.
14. Kırınabilen şişeler veya sabun kutuları havuz alanına getirmeyin.
15. Fotoğraf çekmek tuvaletler, saunalar ile yıkanma ve giyinme odalarında (Ceza kanunları, paragraf 246) yasaktır. Fotoğraf çekmeyi stadyonun başka yerlerinde salık verilmemiştir.
Antrenmanınızdan zevk alın.
|
|
18. |
23 Jul 2011 Sat 12:30 pm |
Swimming Pool Rules
• These rules are our way of ensuring that all guests have a safe and enjoyable
visit. Please observe all pool rules, personnel instructions, cleanliness and good
manners.
• Guests without swimming skills and children under 10 years of age must be
accompanied by an adult with swimming skills.
• Please take a proper shower before swimming to help us keep the pool water clean.
• The visitors must wear a swimsuit in the swimming pool and in the area nearby the
swimming stadium. The women’s swimsuit must have a top.
• Persons with infectious diseases may not use the pool facilities.
• When swimming in the pool, swim lengthwise. Swimming across the pool can cause
backups.
• Do not jump into the pool from the deck.
• Please observe the water slide rules when using the water slide.
• Please return all water exercise equipment to their proper places when you are
done using them.
• Please do not use swim fins or large swim toys during busy times.
• Guests may not consume alcoholic beverages or be intoxicated while visiting the
swimming pool.
• Please do not eat sweets, chew gum, etc. in the pool area.
• Please put all your trash in the designated trash receptacles.
• Do not bring breakable beverage or soap containers into the pool area.
• It is forbidden to take photographs in the toilets, in the saunas and in the washing
and dressing rooms (Penal Code, Chapter 24 6 § . Photographing is not recommended
in other facilities.
Enjoy your training!
Yüzme havuzu kuralları
1. Bu kurallarla tüm konukların ziyaretinin güvenli ile ve hoş olmasını temin ederiz. Lütfen yüzme havuzun tüm kuralları(na), personelin yönetimleri talimatları(na)/yönergeleri(ne), temizlik ile iyi davranışa (terbiyeye) uyun.
2. Yüzemeyen konuklar ile 10 yaşından küçük çocuklar, yüzebilen bir yetişkin tarafından eşlik edilmelidirler.
3. Havuzun suyunu temiz saklamak tutmak için yüzmeden önce uygun bir duş iyici alarak bize yardım edin (yardımcı olun).
4. Konuklar, havuzda ve yüzme stadyonuna yakın yerlerde bir mayo giymelidirler. Kadın mayosuya bir üst parçası ait olmalı. Kadın mayoları üstüyle giyilmelidir (üstsüz olmamalıdır).
5. Bulaşıcı hastalıklar taşıyan kişiler havuzun kolaylığını kullanamalar havuzu kullanmamalıdır (havuzdan yararlanmamalıdır).
6. Siz havuzda yüzüyorken, uzunlamasına yüzmelisiniz. şanssızlık sebebi olabilecek çaprazlamasına yüzmek uygunsuz(?) olabilir.
7. Havuza kenardan atlamayın.
8. Kaydirak kullanıyorken ona dair kurallara uyun.
9. Tüm antrenman donanımını kullandıktan sonra, onu (onları) asıl (aldığınız) yere geri verin.
10. Yoğun zamanda büyük yüzme paletlerini veya oyuncaklarını kullanmayın.
11. Konuklar yüzme havuzuya uğrarken alkol içki içmesinler veya uyuşturmuş olmasınlar.
Yüzme havuzuna girenler alkol almış veya kirli/mikroplu olmamamlıdırlar.
12. Lütfen şeker, sakız ve benzeri şeyleri havuz alanında yemeyin.
13.Lütfen tüm çöpünüzü işaretlemiş çöp sepetini koyun.
14. Kırılabilen şişeler veya sabun kutularını havuz alanına getirmeyin.
15. Fotoğraf çekmek tuvaletler, saunalar ile yıkanma ve giyinme odalarında (Ceza kanunları, paragraf 246) fotoğraf çekmek yasaktır. Fotoğraf çekmeyi stadyonun(salonun/havuzun?) başka yerlerinde salık verilmemiştir.
Antrenmanınızdan zevk alın. (iyi antrenmanlar!)
|
|
19. |
23 Jul 2011 Sat 09:33 pm |
Sağ olun, si++. (I don’t mean to bother you with these notes, they are as well for myself.)
1. I understand from your corrections that there is an official language code where edilmelidirler, giymelidirler, kullanmalıdır and olmamalıdırlar belong, but still the verb forms confuse me. –dir represents the verb ‘to be’, isn’t it? Is the verb (which looks very finite) understood as an infinite form when it is used? And futher on, if it is, how come the personal ending –ler comes after it?
2. You stroke my kullanamalar and replaced it with the negative necessitative. Doesn’t –(e)bil-/-(e)me potential have the meaning ‘to be allowed/prohibited’? Sometimes modals expressing ability move straight into varying the truthfulness of the sentence in their historical path to more abstract meanings (and skip the level of manipulation). I mean if olabilir doesn’t mean ‘is allowed to be’ it makes perfect sense.
3. I can’t quite structure the sentence Kadın mayoları üstüyle giy|il|meli|dir. It looks like passive to me (Ladies’ swimsuits / with the top / must be worn.) but if it is one, why doesn’t the predicate correlate with the plural subject?
4. Kırılabilen şişeler veya sabun kutularını havuz alanına getirmeyin. We have discussed this before: bottles and containers in my opinion are indefinite here in their meaning, but you add the accusative ending. I wouldn’t dare do this because I’m producing the sentence on a completely theoretical basis. But when the ending is there it makes the sentence easier to understand. Somehow it puts every modifier in its proper place, especially when the parallel objects are two. If the object was unmarked there would be five-six nominative nouns lined in the beginning and the clue wouln’t be exposed but in the very end with the predicate verb. I see it like this.
|
|
20. |
24 Jul 2011 Sun 12:26 pm |
Greetings Abla!
Sağ olun, si++. (I don’t mean to bother you with these notes, they are as well for myself.) No problem.
1. I understand from your corrections that there is an official language code where edilmelidirler, giymelidirler, kullanmalıdır and olmamalıdırlar belong, but still the verb forms confuse me. –dir represents the verb ‘to be’, isn’t it? Is the verb (which looks very finite) understood as an infinite form when it is used? And futher on, if it is, how come the personal ending –ler comes after it?
-dir/-dı/-dur/-dür comes from turmak (to stay) verb. Over time, it has become a suffix meaning "to be" for 3rd grammatical person. It is usually used when you make informative sentences. Otherwise it may be omitted just like in Russian or Arabic.
Kızımız okulunu bitirmiş-tir = Our daughter has graduated (informative)
Başbakan şehrimize gelmiş-tir = Our PM has come to our city (informative)
Kız güzel = The girl is beautiful (An apparent fact for both parties)
Hava bugün çok sıcak = It´s too hot today (ditto)
-ler may or may not be present
Bulaşıcı hastalıklar taşıyan kişiler havuzun kolaylığını kullanamalar havuzu kullanmamalıdır
or
Bulaşıcı hastalıklar taşıyan kişiler havuzun kolaylığını kullanamalar havuzu kullanmamalıdırlar
2. You stroke my kullanamalar and replaced it with the negative necessitative. Doesn’t –(e)bil-/-(e)me potential have the meaning ‘to be allowed/prohibited’? Yes Sometimes modals expressing ability move straight into varying the truthfulness of the sentence in their historical path to more abstract meanings (and skip the level of manipulation). I mean if olabilir doesn’t mean ‘is allowed to be’ it makes perfect sense. You could also say:
Bulaşıcı hastalıklar taşıyan kişiler havuzun kolaylığını kullanamalar havuzu kullanamaz(lar)
3. I can’t quite structure the sentence Kadın mayoları üstüyle giy|il|meli|dir. It looks like passive to me Yes it is (Ladies’ swimsuits / with the top / must be worn.) but if it is one, why doesn’t the predicate correlate with the plural subject?
Here it sounds better with singular just like you say in English
10 centimeters is short for it
That said, it is still possible:
Kadın mayoları üstüyle giy|il|meli|dirler
4. Kırılabilen şişeler veya sabun kutularını havuz alanına getirmeyin. We have discussed this before: bottles and containers in my opinion are indefinite here in their meaning, but you add the accusative ending. I wouldn’t dare do this because I’m producing the sentence on a completely theoretical basis. But when the ending is there it makes the sentence easier to understand. Somehow it puts every modifier in its proper place, especially when the parallel objects are two. If the object was unmarked there would be five-six nominative nouns lined in the beginning and the clue wouln’t be exposed but in the very end with the predicate verb. I see it like this.
Yes you can. It´s possible to add the accusative suffix for the last item in a list or for all items in it
Kırılabilen şişeler veya sabun kutularını havuz alanına getirmeyin
or you can add accusative for all items in the list
Kırılabilen şişeleri veya sabun kutularını havuz alanına getirmeyin
|
|
21. |
28 Jul 2011 Thu 07:01 pm |
This is one of the days when I need to check sg 2nd personal ending three times before I can trust myself, but I tried to practice some questions anyway. Surprisingly I noticed the word order in questions is not always clear to me.
1. How many times is it allowed to drive around the traffic circle?
Kaç defa göbeğin etrafından dolaşabilirsin?
2. What should I do when the navigator tells me to drive into someone’s yard?
Navigasyon birinin özel avlusuya sürmeye öğüt verirken ne yapmalıyım?
3. Why don’t all fish die when lightning hits the sea?
Yıldırım denize vurduğunda tüm balık niye ölmer?
4. How much does the sky weigh?
Göğün ağırlısı ne kadardır?
5. Why aren’t birds electrocuted on wires?
Telin üstündeki kuşlar elektrikle niye öldürülmez?
6. Why did God let my kitten die?
Allah kedimi niye öldürdü?
7. What is the connection between dragons and dinosaurs?
Ejderha ve dinozor arasında ilişkisi nedir?
8. What is Satan´s last name?
Șeitanın soyadısı nedir?
9. How far east can you go before you´re heading west?
Batıya doğru yöneltmeden önce ne kadar doğuya gidebilersin?
10. If ghosts can walk through walls why don´t they fall through the floor?
Ruhlar duvarların içinden gidebilerse, taşan içinden niye düşmez?
11. If a doctor suddenly had a heart attack while doing surgery, would the other doctors work on the doctor or the patient?
Bir doktor operatörlük ediyorken ansızın bir kalp krizi alırsa, başka doktorlar doktorun mu veya hastanın lehine çalışırlar?
12. Can a short person "look down" to a taller person?
Kısa bir kişi daha uzun bir kişiye yukarıdan bakabiliyor mu?
13. Do prison buses have emergency exits?
Hapishane otobuslarının acil durum çikişinleri var mı?
14. Why do people never say "it´s only a game" when they´re winning?
İnsanlar kazanıyorken hiç - O yalnız eğlence - niye demezler?
15. Do you wake up or open your eyes first?
İlk uyanar mısın veya gözlerini açar?
16. Do the security guards at airports have to go through airport security when they get to work?
Havaalanılardaki nöbetçiler, işe gelirken güvenlik aramasının içinden gitmeli mi?
17. Why is it that no matter what color bubble bath you use the bubbles are always white?
Kullandığınız sıvı sabunun renki ne olursa olsun kabarcıklar daima neden beyaz olacak? 18. Why do superheros wear their underwear on the outside of their clothes?
Süper kahramanlar, iç çamaşırıları elbisenin üstüne neden giyerler?
19. Can you cry under water?
Suyun altında ağlabiler misin?
20. Why Does Pluto Live in a dog house, eat dog food, etc. but Goofy, who is also a dog, lives in a condo and drives a car?
Pluto neden köpek kulubeside yaşıyor, köpek yemeği yiyor v.b., ama Gufi, bir de köpek, dairede yaşıyor ve arabayla sürüyor?
21. Why doesn´t Winnie the Pooh ever get stung by the bees he messes with?
Winnie-the-Pooh, arılarla alay etmesine rağmen, hiç onların tarafından neden soğulmaz?
22. How old are you before it can be said you died of old age?
Yaşlanarak ölmüşsün söylenebilmek için kaç yaşındasın?
23. Doesn´t a lightning rod on top of church show a lack of faith?
Kilisenin en tepedeki bir yıldırımsavar imanın eksikliği mi göstermiyor?
24. If you try to fail, and succeed, which have you done?
Başaramamaya çalışıyorken başarsan, ne yaptın?
25. Where can you find snow at the equator?
Kar ekvatorda nerede bulunuyor?
|
|
22. |
29 Jul 2011 Fri 04:45 pm |
This is one of the days when I need to check sg 2nd personal ending three times before I can trust myself, but I tried to practice some questions anyway. Surprisingly I noticed the word order in questions is not always clear to me.
1. How many times is it allowed to drive around the traffic circle?
Kaç defa göbeğin etrafından dolaşabilirsin (or etrafında dönebilirsin)?
2. What should I do when the navigator tells me to drive into someone’s yard?
Navigasyon birinin özel avlusuya avlusu-n-a sürmeye öğüt verirken (or sürmemi söylerken) ne yapmalıyım?
3. Why don’t all fish die when lightning hits the sea?
Yıldırım denize vurduğunda düştüğünde tüm balıklar niye ölmer ölmez?
4. How much does the sky weigh?
Göğün ağırlısı ağırlığı ne kadardır?
5. Why aren’t birds electrocuted on wires?
Telin üstündeki kuşlar elektrikle niye öldürülmez?
Or Teldeki kuşları niye elektrik çarpmaz (çarpıp öldürmez)?
6. Why did God let my kitten die?
Allah kedimi niye öldürdü?
7. What is the connection between dragons and dinosaurs?
Ejderha ve dinozor(lar) arasındaki ilişkisi ilişki/bağlantı nedir?
8. What is Satan´s last name?
Șeitanın soyadısı Şeytanın soyadı nedir?
9. How far east can you go before you´re heading west?
Batıya doğru yöneltmeden yönelmeden önce ne kadar doğuya gidebilersin gidebilirsin?
10. If ghosts can walk through walls why don´t they fall through the floor?
Ruhlar duvarların içinden gidebilerse geçebilirse, taşan zeminin içinden niye düşmez?
11. If a doctor suddenly had a heart attack while doing surgery, would the other doctors work on the doctor or the patient?
Bir doktor operatörlük ediyorken ansızın bir kalp krizi alırsa, başka doktorlar doktorun mu veya hastanın lehine çalışırlar?
Bir doktor ameliyat sırasında kalp krizi geçirirse, öteki/diğer doktarlar önce hastanın mı yoksa doktorun mu üzerinde çalışırlar?
12. Can a short person "look down" to a taller person?
Kısa bir kişi daha uzun bir kişiye yukarıdan bakabiliyor mu bakabilir mi?
13. Do prison buses have emergency exits?
Hapishane otobuslarının acil durum çikişinleri var mı?
Hapishane otobüslerinin acil durum çıkışları var mıdır?
14. Why do people never say "it´s only a game" when they´re winning?
İnsanlar kazanıyorken hiç - O yalnız eğlence - niye demezler?
Insanlar kazanırken niye hiç "(o) yalnıca bir oyun" demezler?
15. Do you wake up or open your eyes first?
İlk uyanar mısın veya gözlerini açar?
İlk önce uyanır msın yoksa gözlerini mi açarsın?
16. Do the security guards at airports have to go through airport security when they get to work?
Havaalanılardaki nöbetçiler, işe gelirken güvenlik aramasının içinden gitmeli mi?
Havaalanındaki güvenlikçiler, işe gelirken güvenlik aramasından geçmeliler mi?
17. Why is it that no matter what color bubble bath you use the bubbles are always white?
Kullandığınız sıvı sabunun renki ne olursa olsun kabarcıklar daima neden beyaz olacak?
Kullandığınız sıvı sabunun (banyo köpüğünün) rengi ne olursa olsun, kabarcıklar (köpükler) niye hep beyaz olur? 18. Why do superheros wear their underwear on the outside of their clothes?
Süper kahramanlar, iç çamaşırıları elbisenin üstüne neden giyerler?
Süper kahramanlar niye/neden hep iç çamaşırlarını elbisenin üstüne giyerler?
19. Can you cry under water?
Suyun altında ağlabiler ağlayabilir misin?
20. Why Does Pluto Live in a dog house, eat dog food, etc. but Goofy, who is also a dog, lives in a condo and drives a car?
Pluto neden köpek kulubeside yaşıyor, köpek yemeği yiyor v.b., ama Gufi, bir de köpek, dairede yaşıyor ve arabayla sürüyor?
Pluto köpek kulübesinde yaşayıp köpek yiyeceği yerken, kendisi bir köpek olan Gufi niye bir dairede yaşayıp araba sürer?
21. Why doesn´t Winnie the Pooh ever get stung by the bees he messes with?
Winnie-the-Pooh, arılarla alay etmesine rağmen, hiç onların tarafından neden soğulmaz sokulmaz?
22. How old are you before it can be said you died of old age?
Yaşlanarak ölmüşsün söylenebilmek için kaç yaşındasın?
"Yaşlı öldü" denmen için kaç yaşında ölmelisin/olmalısın?
23. Doesn´t a lightning rod on top of church show a lack of faith?
Kilisenin en tepedeki bir yıldırımsavar imanın eksikliği mi göstermiyor?
Kilisenin en tepseindeki bir yıldırımsavar, imanın/inancın eksikliğini göstermez mi?
24. If you try to fail, and succeed, which have you done?
Başaramamaya çalışıyorken başarsan, ne yaptın?
Başarısız olmaya çalışırken başarılı olursan, ne yapmış olursun?
25. Where can you find snow at the equator?
Kar ekvatorda nerede bulunuyor?
Ekvatorda nerede kar bulabilirsin?
|
|
23. |
29 Jul 2011 Fri 10:00 pm |
Many thanks, si++ - and sorry about the bad language again.
|
|
24. |
30 Jul 2011 Sat 10:08 am |
Many thanks, si++ - and sorry about the bad language again.
No problem! Anytime.
I have to correct myself:
Başaramamaya çalışıyorken başarsan, ne yaptın?
Başarısız olmaya çalışırken başarılı olursan, ne hangisini yapmış olursun?
Edited (7/30/2011) by si++
|
|
25. |
30 Jul 2011 Sat 12:31 pm |
It´s amazing how long one can make the same simple mistakes. (I´ve been slamming my forehead here.) I think I could have avoided many of the morphology handicaps if I gave it another day or two - what´s the hurry anyway? If there is a lesson here it is that I shouldn´t ever listen to my ear when I try to create a Turkish sentence, because it works against me all the time.
Today´s notes:
1. The place of the question word seems to be wrong in many of the questions. This concerns especially niye/neden, which in your corrections is regularly thrown to the left, before the main elements of the sentence. Is there a difference between niye and neden? (My ear tells me there is.)
2. ´The top´ is tepe. How do you end up with the form kilisenin en tepseindeki?
3. I understand if it was şeytanın soyadını but why şeytanın soyadı?
4. başka, diğer and ayrı: I always seem to choose the wrong one.
5. This alternative stucture mı yoksa + mı confused me at first but I think I got it now. Nice way to express it.
P.S. Present continuous is overrated!
|
|
26. |
30 Jul 2011 Sat 01:10 pm |
It´s amazing how long one can make the same simple mistakes. (I´ve been slamming my forehead here.) I think I could have avoided many of the morphology handicaps if I gave it another day or two - what´s the hurry anyway? If there is a lesson here it is that I shouldn´t ever listen to my ear when I try to create a Turkish sentence, because it works against me all the time.
Today´s notes:
1. The place of the question word seems to be wrong in many of the questions. This concerns especially niye/neden, which in your corrections is regularly thrown to the left, before the main elements of the sentence. Is there a difference between niye and neden? (My ear tells me there is.) Interchangable most of the time. niye=to/for what purpose neden=because of what
2. ´The top´ is tepe. How do you end up with the form kilisenin en tepseindeki? typo. should be "tepesindeki"
3. I understand if it was şeytanın soyadını but why şeytanın soyadı? possessor+genitive suffix possessed+possessive sufix
Ben-im soyad-ım
Sen-in soyad-ın
O-n-un soyad-ı
Ender-in soyad-ı
etc.
4. başka, diğer and ayrı: I always seem to choose the wrong one.
başka = different, diğer/öteki=the other (one), ayrı=different
başka bir şey = anything else
başka bir isteğin var mı? = do you want anything else (from me)?
başka bir gün olsun = let´s be it some other day
başka ne gördün? = what else did you see?
Ayrı günler = different days
ayrı konu = different subject
5. This alternative stucture mı yoksa + mı confused me at first but I think I got it now. Nice way to express it.
iyi bir şey mi söyledin, yoksa kötü mü? = did you say something good or bad?
P.S. Present continuous is overrated!
|
|
27. |
30 Jul 2011 Sat 04:14 pm |
6. Why did God let my kitten die?
Allah kedimi niye öldürdü?
Allah kedimin ölmesine niçin izin verdi ?
|
|
28. |
30 Jul 2011 Sat 04:29 pm |
6. Why did God let my kitten die?
Allah kedimi niye öldürdü?
Allah kedimin ölmesine niçin izin verdi ?
Let die=öldür
Live and let die=yaşa ve öldür
And of course:
-dir- = to let someone do something.
işi dur durmadı = he didn´t let them stop the work.
kendini öptürmedi = she didn´t let him kiss her
|
|
29. |
30 Jul 2011 Sat 04:45 pm |
Let die=öldür
Live and let die=yaşa ve öldür
And of course:
-dir- = to let someone do something.
işi dur durmadı = he didn´t let them stop the work.
kendini öptürmedi = she didn´t let him kiss her
Let die = ölsün not öldür
öldür = kill
Let him die = bırak ölsün.
For example, someone had an accident lying on the street and you hate that person. While people trying to give first aid to that person ,you shout at people saying "Let him die ! " " Bırakın ölsün " I know thats not a good example but just to make it clear.
When it comes to "durdurmadı" it can also translated as just "to stop " For instance :
Arabayı durdur , ineceğim --> Stop the car, I will get off.
|
|
30. |
30 Jul 2011 Sat 04:52 pm |
Let die = ölsün not öldür yes let die=öldür go check a dictionary
öldür = kill
Let him die = bırak ölsün.
For example, someone had an accident lying on the street and you hate that person. While people trying to give first aid to that person ,you shout at people saying "Let him die ! " " Bırakın ölsün " I know thats not a good example but just to make it clear.
When it comes to "durdurmadı" it can also translated as just "to stop " For instance :
Arabayı durdur , ineceğim --> Stop the car, I will get off.
What you do is called literal translation tunci. You should try to change your Turkish sntence for better Turkish.
For example:
Öldürmeyen Allah öldürmez = The God will never let you die sometimes.
|
|
31. |
30 Jul 2011 Sat 05:22 pm |
What you do is called literal translation tunci. You should try to change your Turkish sntence for better Turkish.
For example:
Öldürmeyen Allah öldürmez = The God will never let you die sometimes.
Si+++ , öldürmek = to kill is literal and ony translation. There is no other better way to translate the word "öldür" = "kill" ,
when it comes to your example; Öldürmeyen Allah öldürmez = The God will never let you die sometimes ----> This is a proverb, and of course it needs free translation, not literal.
but for simple translations we should be clear so that learners shouldnt get confused . Dont you think ?
|
|
32. |
30 Jul 2011 Sat 05:30 pm |
Si+++ , öldürmek = to kill is literal and ony translation. There is no other better way to translate the word "öldür" = "kill" ,
when it comes to your example; Öldürmeyen Allah öldürmez = The God will never let you die sometimes ----> This is a proverb, and of course it needs free translation, not literal.
but for simple translations we should be clear so that learners shouldnt get confused . Dont you think ?
tunciii,
let die=öldür
my Oxford dictionary says so, I prefer to believe it, rather than you.
|
|
33. |
30 Jul 2011 Sat 08:08 pm |
tunciii,
let die=öldür
my Oxford dictionary says so, I prefer to believe it, rather than you.
You gave me extra two "i" s , I gave you extra [+}, I ve given you extra {+] for your efforts in TC which is "takdire şayan", so I take extra "i" assuming that you mean good.
when it comes to Oxford dictionary, You are free to believe in what you want to believe. But as everyone knows that "öldürmek" = to kill .
If you go to any English course in Turkey and ask teachers what is "to kill " in english, they all will tell you " it is "öldürmek" .
|
|
34. |
30 Jul 2011 Sat 09:11 pm |
Maybe you two are in a bad mood and maybe I shouldn´t put my spoon into this soup but just for fun I had to check one thing:
Bunun üzerine, Allah onu öldürüp yüzyıl ölü bıraktı, sonra diriltti ve ona sordu: "Ne kadar (ölü kaldın?" (Koran 2:259)
Maybe, just maybe, it is a question of text type?
Besides, as everyone can see, cleaning my language doesn´t need very fine equipment, just a big shovel is enough.
With all my respect.
|
|
35. |
31 Jul 2011 Sun 10:43 am |
You gave me extra two "i" s , I gave you extra [+}, I ve given you extra {+] for your efforts in TC which is "takdire şayan", so I take extra "i" assuming that you mean good.
when it comes to Oxford dictionary, You are free to believe in what you want to believe. But as everyone knows that "öldürmek" = to kill .
If you go to any English course in Turkey and ask teachers what is "to kill " in english, they all will tell you " it is "öldürmek" .
Forget anything said until now, The God and "to kill" doesn´t go well. That alone. So
öldürmek = to let die
Öldürmeyen Allah, öldürmez = The God who never lets you die will not let you die. (A literal translation, as you would do.)
Besides, I don´t need to ask any teacher. I have enough material to do my checks.
|
|
36. |
31 Jul 2011 Sun 10:49 am |
Maybe you two are in a bad mood and maybe I shouldn´t put my spoon into this soup but just for fun I had to check one thing:
Take it as an opportunity. We have given some useful info for those who might read this discussion. For example did you know that causative suffix would also mean "to let someone do something"?
Kendini elle-t-mez = He/she never lets anybody touch him/her.
Pencereyi kapat-tır-madı = He didn´t let me close the window.
Öl-dür-meyen Allah, öl-dür-mez = The God will never let you die someties.
etc.
|
|
37. |
03 Aug 2011 Wed 11:42 pm |
The text is modified from Simple English Wikipedia. Simple English doesn´t always mean Simple Turkish, though.
Because it´s smaller in size, the Moon has less gravity than Earth (only 1/6 of the amount on Earth). So if you weigh 60 kilos on Earth, you would only weigh 10 kilos on the moon. But even though the moon´s gravity is weaker than the earth´s gravity, it is still there. If you threw a ball in the air, it would still fall back down. However, it would fall much more slowly. And if you jumped up as high as you could on the moon, you would still fall back to the ground. You could jump and do lots of tricks in the air and not hurt yourself at all, even if you did not land on your feet. That´s because the moon´s gravity wouldn´t pull as hard as the earth´s gravity does.
As was said before, the moon has no rain or wind, so footprints would never wear away naturally.
The Moon also has no atmosphere. Without an atmosphere, you wouldn´t be protected from heat or cold. Because of this, astronauts have to wear very heavy spacesuits to protect themselves and to carry oxygen to breathe.
In the Earth, the sky is blue because the blue rays of the sun bounce off the gases in the atmosphere, making it look like blue light is coming from the sky. But on the moon, because there is no atmosphere, the sky looks black, even in the daytime. And because there is no atmosphere to protect the moon from the rocks that fall from outer space, they crash right into the moon and make big dents called craters. The moon has thousands of these craters.
Ay Dünya’dan daha küçük olduğu için, onun daha az ciddiyeti var (Dünya’nın miktarından 1/6). Dolayısıyla, Dünya’nın üzerinde 60 kilosun olsa, Ay’da ağırlığın sadece 10 kilo olur. Ay’ın ciddiyeti Dünya’nınkinden daha zayıf olmaya rağmen, o ancak var olur. Bir top havaya atarsan, o geri aşağıya düşer. Ama daha yavaş düşer. Mümkün mertebe yüksek yukarıya atlarsan, geri toprağa düşersin. Ayaklarının üstüne düşmemeye rağmen kendini hiç acıtmayıp atlayabilip çok hile yapabilirsin. Çünkü Ay’ın ciddiyet seni Dünya’nınki kadar çekmez.
Daha önce dendiği gibi, Ay’da yağmur veya rüzgar yoktur. O yüzden, ayakiziler doğal bir biçimde hiç eskimezler.
Ay’ın hem de atmosferi yoktur. Atmosfer yoksa, sıcaklık ve soğukluktan korunamazsın. Bu sebep ile astronotlar, muhafaza eden ve nefes almak için oksijen taşıyan çok ağır uzay elbisesi giymek zorundadırlar.
Dünya’daki gök, güneş ışınları atmosferin gazlarından sıçradığından dolayı mavidir. Bu ışınlar gökten gelen mavi ışığa benzer. Ama Ay’da, atmosfer olmadığı için, gök de gündüzde siyah görünür. Dış uzaydan düşen göktaşılar, atmosfer Ay’ı korumadığından dolayı hemen Ay’a çarpıp büyuk krater denilen çentikler yaparlar. Ay’ın binlerce krateri vardır.
|
|
38. |
04 Aug 2011 Thu 01:06 pm |
The text is modified from Simple English Wikipedia. Simple English doesn´t always mean Simple Turkish, though.
Gravity=yerçekimi
Because it´s smaller in size, the Moon has less gravity than Earth (only 1/6 of the amount on Earth). So if you weigh 60 kilos on Earth, you would only weigh 10 kilos on the moon. But even though the moon´s gravity is weaker than the earth´s gravity, it is still there. If you threw a ball in the air, it would still fall back down. However, it would fall much more slowly. And if you jumped up as high as you could on the moon, you would still fall back to the ground. You could jump and do lots of tricks in the air and not hurt yourself at all, even if you did not land on your feet. That´s because the moon´s gravity wouldn´t pull as hard as the earth´s gravity does.
As was said before, the moon has no rain or wind, so footprints would never wear away naturally.
The Moon also has no atmosphere. Without an atmosphere, you wouldn´t be protected from heat or cold. Because of this, astronauts have to wear very heavy spacesuits to protect themselves and to carry oxygen to breathe.
In the Earth, the sky is blue because the blue rays of the sun bounce off the gases in the atmosphere, making it look like blue light is coming from the sky. But on the moon, because there is no atmosphere, the sky looks black, even in the daytime. And because there is no atmosphere to protect the moon from the rocks that fall from outer space, they crash right into the moon and make big dents called craters. The moon has thousands of these craters.
Ay Dünya’dan daha küçük olduğu için, onun (orada) daha az ciddiyeti yerçekimi vardır (Dünya’nın miktarından 1/6 Dünyanınkinin 1/6´sı). Dolayısıyla, Dünya’nın üzerinde 60 kilosun kilo olsan (or 60 kilo isen), Ay’da ağırlığın sadece 10 kilo olur (or 10 kilodur). Ay’ın ciddiyeti yerçekimi Dünya’nınkinden daha zayıf olmaya az olmasına rağmen, o ancak var olur gene de vardır (hiç yok değildir). Bir top havaya atarsan, o geri aşağıya düşer. Ama daha yavaş düşer. Mümkün mertebe yüksek yukarıya atlarsan (Ne kadar yukarıya zıplasan da), geri toprağa düşersin (tekrar geri yere inersin). Ayaklarının üstüne düşmemeye rağmen kendini hiç acıtmayıp atlayabilip çok hile yapabilirsin (Ayaklarıın üstüne düşmesen bile incinmezsin). Çünkü Ay’ın ciddiyet yerçekimi seni Dünya’nınki kadar çekmez.
Daha önce dendiği gibi, Ay’da yağmur veya rüzgar yoktur. O yüzden, ayakiziler ayakizleri doğal bir biçimde hiç eskimezler (yok olmazlar).
Ay’ın hem de atmosferi yoktur. Atmosfer yoksa (olmadığından/olmadığı için), sıcaklık ve soğukluktan sıcak ve soğuktan korunamazsın. Bu sebep ile astronotlar, muhafaza eden (koruyucu) ve nefes almak için oksijen taşıyan çok ağır uzay elbisesi giymek zorundadırlar.
Dünya’daki gök, güneş ışınları atmosferin gazlarından (atmosferdeki gazlardan) sıçradığından dolayı mavidir. Bu ışınlar gökten gelen mavi ışığa benzer. Ama Ay’da, atmosfer olmadığı için, gök de gündüzde siyah görünür gündüzleri/gündüzün bile siyah görünür. Dış uzaydan düşen göktaşılar göktaşları, atmosfer Ay’ı korumadığından dolayı hemen doğrudan/doğruca Ay’a çarpıp büyuk krater denilen çentikler denen büyük çukurlar yaparlar (oluştururlar). Ay’ın binlerce krateri (Ay´da binlerce krater) vardır.
|
|
39. |
04 Aug 2011 Thu 01:32 pm |
Thanks for your kind help, si++.
|
|
40. |
04 Aug 2011 Thu 02:49 pm |
Agree. Just to help others: ciddiyet is gravity as in seriousness, opposite of joking around.
Its root is ciddi = serious
yerçekimi comes from yer - ground çekim - pull i.e. pull of the ground, which is a lovely description of the force of gravity!
|
|
41. |
04 Aug 2011 Thu 06:42 pm |
Notes:
1. The dictionary gives ciddiyet, and it looked like an Arabicism to me. This is a typical example of being misled by trusting only one source. I should have seen some related texts in order to check a word which was so central in the text. What is good about these dummy mistakes is that you will remember the word for the rest of your life after messing once.
MarioninTurkey, I agree yerçekimi is a charming word.
2. I didn´t notice until know that maybe this simple English here means talking to a child. That´s why "moon has this" and "moon has that" instead of "there is something on the moon" which is probably more suitable in many cases.
3. Dünya´nın üzerinde 60 kilo olsan: personal suffix right after se/sa, I heard that only yesterday (but forgot already).
4. ayakizleri, göktaşları: possessive relation inside a compound even if the words are written together
5. ki-suffixed adjectives rather than genetives (atmosferin gazlarından > atmosferdeki gazlardan)
|
|
42. |
04 Aug 2011 Thu 06:56 pm |
Notes:
1. The dictionary gives ciddiyet, and it looked like an Arabicism to me. This is a typical example of being misled by trusting only one source. I should have seen some related texts in order to check a word which was so central in the text. What is good about these dummy mistakes is that you will remember the word for the rest of your life after messing once.
MarioninTurkey, I agree yerçekimi is a charming word.
Hmm, I tried google translate for "gravity" which produced:
yerçekimi
and also listed:
ağırlık
yerçekimi
çekim
önem
ağırbaşlılık
ciddilik
peslik
|
|
43. |
04 Aug 2011 Thu 11:18 pm |
Don´t get me wrong, I´m not debating, of course it is as you said. The reason why I actually mentioned it is because Marionin explained yerçekimi it and because for some reason it says in turkishdictionary.net
gravity
i. fiz. 1. yerçekimi. 2. ciddiyet, vahamet. 3. ağırbaşlılık.
ciddiyet and even vahamet look like Arabic words to me but I am often wrong. Actually most of the time.
---
Oh, the problem was that I didn´t know English gravity also means seriousness (Marionin explained it but my understanding takes some time.) Sorry.
Edited (8/4/2011) by Abla
|
|
44. |
08 Aug 2011 Mon 11:32 am |
Don´t get me wrong, I´m not debating, of course it is as you said. The reason why I actually mentioned it is because Marionin explained yerçekimi it and because for some reason it says in turkishdictionary.net
ciddiyet and even vahamet look like Arabic words to me but I am often wrong. Actually most of the time.
---
Oh, the problem was that I didn´t know English gravity also means seriousness (Marionin explained it but my understanding takes some time.) Sorry.
ağırbaşlılık is also "the state of being serious". Literally having a heavy head, which I also think is a delightful expression.
Abla, I agree with you about always remembering the silly mistakes you make when picking the wrong word from a dictionary. I made my Turkish friends laugh week 1 with "antika kadın" instead of "yaşlı kadın" for old lady!
|
|
45. |
08 Aug 2011 Mon 11:44 am |
Don´t get me wrong, I´m not debating, of course it is as you said. The reason why I actually mentioned it is because Marionin explained yerçekimi it and because for some reason it says in turkishdictionary.net
ciddiyet and even vahamet look like Arabic words to me but I am often wrong. Actually most of the time.
---
Oh, the problem was that I didn´t know English gravity also means seriousness (Marionin explained it but my understanding takes some time.) Sorry.
No problem, but "yerçekimi" was the only word I knew for gravity. I have also learnt something new.
|
|
46. |
12 Aug 2011 Fri 07:24 pm |
Trying to learn how to fly again:
1. Swimmer´s ear is an infection of the ear canal. Yüzücü kulağı kulak kanalının iltihabıdır. 2. Let´s find out more about this painful type of ear infection, which often affects swimmers. Bu sık sık yüzücüleri etkileyen ağrılı kulak iltihabın türünü daha öğrenelim. 3. Swimmer´s ear is different from a regular ear infection. Yüzücü kulağı sıradan kulak iltihabından farklıdır. 4. Usually, when people say a kid has an ear infection they mean an infection of the middle ear. İnsanlar, bir çocukta kulak iltihabı olduğunu derken orta kulak iltihabını demek isterler. 5. Swimmer´s ear happens when bacteria grow in the ear canal, which is a passageway to the eardrum. Yüzücu kulağı, kulakzarına geçiş yolu olan kulak kanalındaki bakteriler çoğaldıklarında meydana gelir. 6. In that canal, you´ll find delicate skin that´s protected by a thin coating of earwax. Bu kanalda ince mum katla korunmuş nazik deri bularsın.7. Most of the time, water can run in and out of the ear canal without causing a problem. Çoğu zaman su kulak kanalı içine ve ondan dişarıya sorunsuz akar. 8. For instance, you don´t usually get swimmer´s ear from taking baths or showers. Örneğin, yüzücü kulağını genellikle banyo etme veya duş yapma nedeniyle kapmazsın. 9. Bacteria get a chance to grow when water stays in the ear canal and it washes away the protective coating of earwax. Bakteriler, su kulak kanalında kaldığında ve koruyan kulak mumunu yıkadığında çoğalbilirler. 10. A lot of swimming can wash away that wax protection and lead to these wet conditions in the ear canal. Çok yüzmek mum korucusu yıkarıp kulak kanalındaki ıslak duruma götürebilir.11. As the bacteria grows the ear canal gets red and swollen. Kulak kanalı, bakteriler çoğalınca kırmızılarıp şişer. 12. Swimmer´s ear may start with some itching, but try not to scratch because this can worsen the infection. Yüzücu kulağı kaşınmayla başlayabilir, ama bu iltihabı kötüleştirebildiğiden dolayı kulağı kaşımamaya gayret et.13. Ear pain is the most common sign of swimmer´s ear. Kulak acısı yüzücü kulağın en genel belirtisidir. 14. Even touching or bumping the outside of the ear can hurt. Dış kulağı dokunarak veya toslarak hatta ağrılı olabilir. 15. A doctor will probably prescribe eardrops that contain an antibiotic to kill the bacteria. Bir doktor bakterileri öldürmek için helhalde antibiyotik kapsayan kulak damlası yazacak. 16. Use the drops as long as your doctor tells you to, even if your ear starts feeling better. Kulağın daha iyi hissettiğin halde damlayı doctor söylediği gibi kullan. 17. Stopping too soon can cause the infection to come back. İlacı fazla erken bıraksan, iltihap geri gelebilir. 18. If your ear hurts, the doctor may suggest a pain medication. Kulağın acırsa, doctor ağrı kesici ilaç teklif edebilir. 19. Be prepared to wait a little bit before going back to the pool. Havuzu tekrar gitmeden önce beklemeye hazır et.
Edited (8/12/2011) by Abla
|
|
47. |
14 Aug 2011 Sun 09:08 am |
1. Swimmer´s ear is an infection of the ear canal. Yüzücü kulağı kulak kanalının iltihabıdır.
Translaton is OK but I haven´t heard of "Yüzücü kulağı" anywhere maybe we should make it "Yüzücü kulağı iltihabı"
2. Let´s find out more about this painful type of ear infection, which often affects swimmers. Bu sık sık yüzücüleri etkileyen ağrılı kulak iltihabın türünü daha (yakından/çok) öğrenelim.
3. Swimmer´s ear is different from a regular ear infection. Yüzücü kulağı iltihabı sıradan kulak iltihabından farklıdır.
4. Usually, when people say a kid has an ear infection they mean an infection of the middle ear. İnsanlar, bir çocukta kulak iltihabı olduğunu derken orta kulak iltihabını demek isterler.
Translaton is OK but I will give some alternative ones:
´Bir çocukta "yüzücü kulağı iltihabı" var´ denirken, çoğunlukla "orta kulak iltihabı" kastedilir.
İnsanlar bir çocuktaki "yüzücü kulağı iltihabı"ndan bahsederken, çoğunlukla "orta kulak iltihabı"nı kasteder.
İnsanlar bir çocukta "yüzücü kulağı iltihabı" olduğundan bahsederken, çoğunlukla "orta kulak iltihabı"nı kasteder.
5. Swimmer´s ear happens when bacteria grow in the ear canal, which is a passageway to the eardrum. Yüzücu kulağı, kulakzarına geçiş yolu olan kulak kanalındaki bakteriler çoğaldıklarında meydana gelir.
6. In that canal, you´ll find delicate skin that´s protected by a thin coating of earwax. Bu kanalda ince mum katla korunmuş nazik deri bularsın.
7. Most of the time, water can run in and out of the ear canal without causing a problem. Çoğu zaman su kulak kanalı içine ve ondan dişarıya sorunsuz akar.
8. For instance, you don´t usually get swimmer´s ear from taking baths or showers. Örneğin, yüzücü kulağını genellikle banyo etme yapma veya duş yapma nedeniyle kapmazsın.
Or shorter:
Örneğin, yüzücü kulağını genellikle banyo veya duş yapma nedeniyle kapmazsın.
9. Bacteria get a chance to grow when water stays in the ear canal and it washes away the protective coating of earwax. Bakteriler, su kulak kanalında kaldığında ve koruyan kulak mumunu yıkadığında çoğalabilirler.
10. A lot of swimming can wash away that wax protection and lead to these wet conditions in the ear canal. Çok yüzmek mum koruyucusunu (or korumasını yıkarıp yıkıp/yok edip/tahrip edip kulak kanalındaki ıslak duruma götürebilir (kulak kanalında ıslaklık yapabilir/oluşturabilir).
11. As the bacteria grows the ear canal gets red and swollen. Kulak kanalı, bakteriler çoğalınca kırmızılarıp kırmızılaşıp/kızarıp şişer.
12. Swimmer´s ear may start with some itching, but try not to scratch because this can worsen the infection. Yüzücu kulağı kaşınmayla başlayabilir, ama bu iltihabı kötüleştirebildiğinden (dolayı) (kötüleştirebileceğinden) kulağı kaşımamaya gayret et.
13. Ear pain is the most common sign of swimmer´s ear. Kulak acısı yüzücü kulağın en genel belirtisidir.
14. Even touching or bumping the outside of the ear can hurt. Dış kulağı dokunarak veya toslarak hatta ağrılı olabilir.
Dış kulağa dışarıdan dokunmak veya vurmak bile acı verebilir (acıtabilir/ağrıtabilir)
15. A doctor will probably prescribe eardrops that contain an antibiotic to kill the bacteria. Bir doktor bakterileri öldürmek için helhalde antibiyotik kapsayan içeren bir kulak damlası yazacaktır.
İçermek = include, contain
kapsamak = cover, encapsulate, span
16. Use the drops as long as your doctor tells you to, even if your ear starts feeling better. Kulağını daha iyi hissettiğin halde bile damlayı doktorun söylediği gibi kullan.
17. Stopping too soon can cause the infection to come back. İlacı fazla erken bıraksan, iltihap geri gelebilir. OK but how about "Erken brakmak (kesmek) iltihabı tekrarlatabilir."?
18. If your ear hurts, the doctor may suggest a pain medication. Kulağın acırsa, doktor ağrı kesici ilaç teklif edebilir (yazabilir/verebilir).
19. Be prepared to wait a little bit before going back to the pool. Havuzu tekrar gitmeden önce biraz beklemeye hazır et hazırlıklı ol.
Well Done! You´re getting better.
|
|
48. |
14 Aug 2011 Sun 09:39 am |
Landed on my feet. I´m so happy. Sağ olun, si++.
|
|
49. |
14 Aug 2011 Sun 08:15 pm |
There is one question.
If it is a general rule that
Quote Elisa´s lesson on adverbial clauses:
NOTE: an important distinction between noun clauses and adverbial clauses is the fact that the subject of the latter doesn’t get the genitive suffix.
Example:
(Biz) tanıştığımız gün çok güldük => the day/when we met we laughed a lot (we laughed a lot then => adverbial clause)
(Bizim) tanıştığımız günü hatırlıyorum => I remember the day we met (I remember it => noun clause)
then why did you correct
...damlayı doktorun söylediği gibi kullan...?
Isn´t it an adverbial clause? It answers to question how.
It´s not the first time I wonder the same thing. The following three look the same to me:
Mehmet´in yaptığından dolayı asla başaramayız.
Martin Luther King´in dediği gibi "I had a dream."
Onun yaptığı gibi yap.
But still there are examples where the rule seems to operate as expected:
Annesi odaya girdiği gibi bebek ağlamayı bıraktı.
Hava o güzel olduğu halde, dışarıya çıkmak istemedi.
Bir ameli, Allah emrettiği için yapmak ihlas, emredildiği gibi yapmak ise sadakattır.
I don´t know. There seems to be something wrong with the question itself. Maybe you can correct it, too?
|
|
50. |
15 Aug 2011 Mon 09:55 am |
then why did you correct
...damlayı doktorun söylediği gibi kullan...?
Isn´t it an adverbial clause? Yes and No It answers to question how.
gibi acts like an adverb but it is an adjective clause form as a whole. Becasue gibi comes from an old word + possessive suffix
Kip = mode, state
Kip + 3rd sing person possessive suffix = Kip-i > gibi
So it goes with a genitive suffix and adjective clause:
Dediğ-in gib-i olsun
Doktor-un dediğ-i gib-i (like "bir yaz gece-si rüya-sı")
Sen-in gib-i
It´s not the first time I wonder the same thing. The following three look the same to me:
Mehmet´in yaptığından dolayı asla başaramayız.
Here "Mehmet´in yaptığı" is an adjective clause followed by "-dan dolayı".
Martin Luther King´in dediği gibi "I had a dream."
Onun yaptığı gibi yap.
These are as explained above.
But still there are examples where the rule seems to operate as expected:
Annesi odaya girdiği gibi bebek ağlamayı bıraktı.
Yes here we have adverbial clause:
S V+-dik+possessive suffix gibi = just as/when S V or at the same time S V
Sen odaya girdiğin gibi o çıktı = He left just when you entered room.
But the following is adjective clause with different meaning:
Sen-in odaya girdiğin gib-i girmedi. = He didn´t enter the room the same way you did (entered the room)
Hava o güzel olduğu halde, dışarıya çıkmak istemedi.
Bir ameli, Allah emrettiği için yapmak ihlas, emredildiği gibi yapmak ise sadakattır.
Here "emredildiği gibi" = the way it is ordered to be done is an adjective clause but it is an adverb in the sentence. In Turkish you can use an adjective as an adverb also:
Güzel kız = beautiful girl (adjective)
Güzel yaptı = He did it beautifully. (adverb)
İyi çocuk = Good kid (adjective)
İyi dedin = You said it well ( adverb)
I don´t know. There seems to be something wrong with the question itself. Maybe you can correct it, too?
|
|
51. |
15 Aug 2011 Mon 10:17 am |
It seems that I have a problem with the concepts. I know in principle that what is understood as adjective in Turkish grammar is not the same thing that we got used to in other languages. This is where the problems occur. No use crying, I´ll just have to clear it to myself.
But I think I understood the differences in the use of gibi: even the meaning is different in the examples. The explanation is in history - that´s where is usually is, and there is no shot-cut to the goal.
Thanks again.
|
|
52. |
15 Aug 2011 Mon 10:35 am |
It seems that I have a problem with the concepts. I know in principle that what is understood as adjective in Turkish grammar is not the same thing that we got used to in other languages. This is where the problems occur. No use crying, I´ll just have to clear it to myself.
But I think I understood the differences in the use of gibi: even the meaning is different in the examples. The explanation is in history - that´s where is usually is, and there is no shot-cut to the goal.
Thanks again.
We had another similar topic a while ago, you remember?
Thread: The Inlayed Subject
83. |
14 Jul 2011 Thu 05:09 am |
Ali geldiği zaman = When Ali comes/came,
Ali´nin geldiği zaman = specifically when Ali came/come,
For the second form, there is a specific reference to the time when Ali comes/came. That said, you should come across with the first one most of the times.
Ali´nin geldiği zaman = (at) the time Ali came/come,
This is an adjective clause but acts as a time adverb.
Ali geldiği zaman = When Ali comes/came,
This is an adverbial clause in that you have the subject in nominative case (no suffix)
as in
Ali gelince = when Ali comes/came,
Ben gelince = when I come/came
or
Ali gelmeden önce = before Ali comes/came
Ben gelmeden önce = before I come/came,
etc.
|
|
|
53. |
15 Aug 2011 Mon 02:23 pm |
I remembered. This thing has been bothering me for a long while now.
Part of the problem is that everything I learned until now is from the Internet. I didn´t open a single Turkish grammar book. It´s great that all these language sites are available for anyone and I respect those people who have used their time and energy to make it possible. But still the net articles often explain grammar from the practical point of view: there is a certain thing that has to be expressed and these are the means. This approach may easily miss special characteristics of Turkish grammar and make it subject to English concepts. For instance, noun clauses and adverbial clauses are both found under the headline of time even though there is much more to take into consideration.
You convinced me now that this is a matter that can be properly understood (I was doubting it). I have Geoffrey Lewis´s Turkish Grammar, second edition on my table. There is this issue and a few others that I need to brush up.
Quote:Ron L. Hubbard´s study technology
Commonly, the difficulty is ascribed to the new action, when in fact it really stems from the previous action. The person did not fully understand some part earlier and then went into confusion on the new one. This barrier to study is very pronounced in subjects involved with activity.
Edited (8/15/2011) by Abla
|
|
54. |
16 Aug 2011 Tue 07:50 am |
Greetings Abla,
I had read something similar about English grammar where they complained about the problems teaching it using Latin grammar concepts. Yes every language has different concepts sometimes and you may get confused at times when comparing those differences with your acquired knowledge of some other language.
You are the most serious learner around here lately. Keep going.
|
|
55. |
16 Aug 2011 Tue 12:40 pm |
Oh, I know many learners here work seriously but not everyone makes a big number of him- or herself. That´s not my intention either.
|
|
56. |
16 Aug 2011 Tue 01:01 pm |
Oh, I know many learners here work seriously but not everyone makes a big number of him- or herself. That´s not my intention either.
Or let me state it this way:
You always come up with interesting and in-depth questions around here lately.
|
|
57. |
19 Aug 2011 Fri 03:39 pm |
İyi günler!
- Players except the goalkeeper may not use their hands or arms. The goalkeeper may play with his hands within his own penalty area (penalty areas are in front of both goals).
Kaleci dişindaki oyuncular el veya kollarıları kullanamalar. Kaleci ama kendi ceza alanında elleriyle oynayabilir. (Ceza alanları iki kale önündedir.)
- Players may not trip or push each other (a foul).
Oyuncular birbirilere çelme takmamalı veya itmemeliler (faul).
- Players may not hold each other or stop other players from getting the ball.
Oyuncular birbirileri bırakmayamaz veya başka oyuncuların topu almasını engelleyemezler.
- Players who commit bad fouls get shown a yellow card. A player who commits really bad fouls, or gets shown two yellow cards in the same game, get shown a red card. If a player gets shown a red card he will be sent off the field and cannot finish playing the game. In some competitions (like the Premier League in England) you miss the next game (suspended) if you get a red card, or pick up 5 yellow cards during the season.
Ağır faullar yapan oyunculara sarı kart gösterilir. Çok ağır faullar yapan veya aynı oyunda iki sarı kart gören bir oyuncu kırmızı kart görür. Bir oyuncu, kırmızı kart görürse sahadan gönderilir ve oyunu bitiremez. Bazı yarışlarda İngilteredeki Premyer Ligası gibi kırmızı kartla cezalandırılırsan veya sezonda beş sarı kart toplarsan en yakın oyun kaybeteceksin.
- The ball is out of play if it crosses the boundaries.
Top, çizgilerin içinden geçirirse oyun dışındadır.
- If a player kicks the ball out of play at the side of the field, the other team gets to throw the ball back into play (a throw in).
Bir oyuncu topu taç çizgisinden oyun dışına atarsa, karşı takımı onu yine oyun içine atabilir (taç atışı .
- If a player kicks the ball out of play at their end of the field, the other team kicks the ball back into play from the corner (a corner kick);
Bir oyuncu topu kendi yarımındaki avut çizgisinden oyun dışına atarsa, karşı takımı ona saha köşesinden tekrar oyun içine vurur (korner vuruşu).
- If a player kicks the ball out of play at the other end of the field, the other team kicks the ball back into play from directly in front of the goal (a goal kick);
Bir oyuncu topu karşı takımın yarımındaki avut çizgisinden oyun dışına atarsa, rakip takımı ona yine oyun içine hemen kalenin önünden vurur (kale vuruşu).
- The offside rule means that there have to be at least two defenders between the attacker and the defenders´ goal when the attacker´s teammate passes the ball to him/her. One of the two defenders often is the goalkeeper.
Ofsayt kuralınla, takım arkadaşı hücum eden oyuncuya topu ayağa gezdirdiği an bu hücumcu ile savunucu kalesi arasında en az iki savunucu olmalısı kastedilir. İkisinden bir genellikle kalecidir.
- When a player scores he is not allowed to jump into the crowd. If he does he will get a yellow card. The same applies to lifting his shirt in celebration.
Bir oyuncunun gol vurduğun sonra kalabalığa atlaması yasaktır. Bunu ederse sarı kart görecek. Aynı durum oyuncu kutlayıp gömleğini kaldırken meydana gelir.
- Players must not abuse referees in any way verbally or physically.
Oyuncular, hakemlere herhangi sözlü olarak veya maddeye ait bir şekilde kötü davranmamalılar.
|
|
58. |
19 Aug 2011 Fri 08:35 pm |
- Players except the goalkeeper may not use their hands or arms. The goalkeeper may play with his hands within his own penalty area (penalty areas are in front of both goals).
Kaleci dişindaki oyuncular el veya kollarılarını kullanamazlar. Kaleci ama (or Ama kaleci) kendi ceza alanında elleriyle oynayabilir. (Ceza alanları iki kale önündedir.)
- Players may not trip or push each other (a foul).
Oyuncular birbirilere çelme takmamalı veya itmemelidirler (faul).
- Players may not hold each other or stop other players from getting the ball.
Oyuncular birbirileri bırakmayamaz tutamaz veya başka oyuncuların topu almasını engelleyemezler.
- Players who commit bad fouls get shown a yellow card. A player who commits really bad fouls, or gets shown two yellow cards in the same game, get shown a red card. If a player gets shown a red card he will be sent off the field and cannot finish playing the game. In some competitions (like the Premier League in England) you miss the next game (suspended) if you get a red card, or pick up 5 yellow cards during the season.
Ağır fauller yapan oyunculara sarı kart gösterilir. Çok ağır fauller yapan veya aynı oyunda iki sarı kart gören bir oyuncu kırmızı kart görür. Bir oyuncu, kırmızı kart görürse sahadan gönderilir ve oyunu bitiremez. Bazı yarışlarda İngilteredeki Premiyer Ligiası gibi kırmızı kartla cezalandırılırsan veya sezonda beş sarı kart toplarsan en yakın oyun kaybeteceksin (bir sonraki oyunda oynayamazsın).
- The ball is out of play if it crosses the boundaries.
Top, çizgilerin içinden (kenar çizgilerini) geçirirse geçerse oyun dışındadır.
- If a player kicks the ball out of play at the side of the field, the other team gets to throw the ball back into play (a throw in).
Bir oyuncu topu taç çizgisinden oyun dışına atarsa, karşı takımı onu yine oyun içine atabilir / atar (taç atışı .
- If a player kicks the ball out of play at their end of the field, the other team kicks the ball back into play from the corner (a corner kick);
Bir oyuncu topu kendi yarımındaki avut çizgisinden oyun dışına atarsa, karşı takımı ona saha köşesinden tekrar oyun içine vurur (korner vuruşu).
- If a player kicks the ball out of play at the other end of the field, the other team kicks the ball back into play from directly in front of the goal (a goal kick);
Bir oyuncu topu karşı takımın yarımındaki avut çizgisinden oyun dışına atarsa, rakip takımı ona yine oyun içine hemen kalenin önünden vurur (kale vuruşu).
- The offside rule means that there have to be at least two defenders between the attacker and the defenders´ goal when the attacker´s teammate passes the ball to him/her. One of the two defenders often is the goalkeeper.
Ofsayt kuralınla (kuralınca/kuralına göre), takım arkadaşı hücum eden oyuncuya topu ayağa gezdirdiği pas verdiği an bu hücumcu ile savunucu (rakip) kalesi arasında en az iki savunucu olmalısı olması kastedilir. İkisinden biri genellikle kalecidir.
- When a player scores he is not allowed to jump into the crowd. If he does he will get a yellow card. The same applies to lifting his shirt in celebration.
Bir oyuncunun gol vurduğun attıktan sonra kalabalığa (doğru) atlaması yasaktır. Bunu ederse yaparsa sarı kart görecektir/görür. Aynı durum oyuncu kutlayıp gömleğini kaldırırken de meydana gelir (söz konusudur).
- Players must not abuse referees in any way verbally or physically.
Oyuncular, hakemlere herhangi bir şekilde sözlü olarak veya maddeye ait fiziksel bir şekilde olarak kötü davranmamalıdırlar (müdahalede bulunmamalıdırlar).
|
|
59. |
19 Aug 2011 Fri 09:31 pm |
si++, you´re always there. Be healthy, be good.
|
|
60. |
19 Aug 2011 Fri 10:06 pm |
si++, you´re always there. Be healthy, be good.
Thanks and the same wishes for you.
Cheers!
|
|
61. |
20 Aug 2011 Sat 09:10 am |
Notes:
1. The most enjoyable thing for me in Turkish language right now is playing with passives and causatives. But you have to be very careful, otherwise balls kick themselves out of the field.
2. I thought about the offside sentence for hours and doubted the result myself, mostly because I was uncertain if -malı-form can be treated like a noun and accommodated with a genitive tail. It couldn´t. It seems that in your corrections you completely undressed the inlayed part from necessitative elements. Of course using the word kural will do the job but if I really wanted to keep necessity (there have to be at least two defenders...) there what should I have done?
3. The olarak-structure can´t be made an attribute to a noun , eh? (Sometimes it seems that almost everything else can.)
Edited (8/20/2011) by Abla
|
|
62. |
21 Aug 2011 Sun 10:34 am |
Notes:
1. The most enjoyable thing for me in Turkish language right now is playing with passives and causatives. But you have to be very careful, otherwise balls kick themselves out of the field.
2. I thought about the offside sentence for hours and doubted the result myself, mostly because I was uncertain if -malı-form can be treated like a noun and accommodated with a genitive tail. It couldn´t. It seems that in your corrections you completely undressed the inlayed part from necessitative elements. Of course using the word kural will do the job but if I really wanted to keep necessity (there have to be at least two defenders...) there what should I have done?
OK I see. olmalısı is not ok but you can turn it to "olması gerektiği" instead of "olması" if you want to keep necessitative element.
3. The olarak-structure can´t be made an attribute to a noun , eh? (Sometimes it seems that almost everything else can.)
You can eliminate "olarak", for example:
Oyuncular, hakemlere herhangi bir şekilde sözlü veya fiziksel müdahalede bulunamazlar.
instead of "olarak":
müdahalede bulunmak = intervene
sözlü veya fiziksel müdahalede bulunmak = intervene by verbal or physical abuse/offence
remember you can use adjective as adverbs also. Müdahale (intervention) is a noun by suffixing -de it becomes an adverb for "bulunmak" verb.
You can parse it in 2 ways:
sözlü veya fiziksel müdahalede bulunmak (modify noun as an adjective)
or
sözlü veya fiziksel müdahalede bulunmak (modify verb as an adverb)
or
sözlü veya fiziksel (olarak) müdahalede bulunmak (you can insert an "olarak" optionally)
|
|
63. |
25 Aug 2011 Thu 01:39 pm |
Lütfen.
1. A ten-year-old boy is suspected of being hit by a car in the center of town on Monday morning. On yaş erkek çocuğa şehrin merkezinde bir araba tarafından çarpıldığından kuşkulanılır.
2. Police says the boy was crossing the street on a crosswalk when a burgundy coloured car hit him. Polis çocuk patlıcan renkli bir arabanın kendisine çarptığı an yaya geçidide sokaktan geçmekte olduğunu söyler.
3. The driver stopped and gave the boy a piece of plaster and then went on driving without leaving any contact information. Arabacı durup çocuğa bir yakı parçası verince kontak bilgilerini bırakmadan devam sürmüş.
4. In the crash the boy got a bruise in his leg and had to take a few stiches in his chin. Kazadan dolayı erkek çocuk bacağını çürüyüp çenesine birkaç dikiş diktirmek zorunda kalmış.
5. According to the police the driver was a young blonde woman who was wearing a pink jumper. Polise göre arabacı pembe süveterdeki genç sarışın bir kadınmış.
6. The driver is expected to come forward and contact the police. Arabacının ileri gelip polise temas etmesi bekleniyor.
7. The police also asks the public to tell about their observations and call 071 877 4020. Polis halktan gözlemlerini anlatmak için 071 877 4020 numaralı telefonu araması da rica ediyor.
8. The accident took place between the shopping mall and the church. Kaza çarşı ile kilisenin arasında rast gelmiş.
9. When the schools begin again after summer holidays, there will be a lot of children in the streets on their way to school. Okullar yaz tatilinden sonra tekrar başladığı zaman sokaklarda çok çocuk okula gidip gelmekte olacaktır.
10. The police advices the youngest schoolers’ parents to walk the way to school with their children already before the first school day. Polis en küçük çocukların anne babasının birinci okul gününden önce çocuklarıyla birlikte okula kadar yürümesi tavsiye eder.
11. The children should be escorted to school and back home on the first day if possible. Mümkünse, çocuklar okula okuldan birinci günde eşlik edilmeli.
12. “A child in the traffic is a living warning sign”, the traffic police reminds. Trafikteki bir çocuk canlı bir uyarı işaretidir - trafik polisi diye hatırlatır.
|
|
64. |
25 Aug 2011 Thu 02:45 pm |
2. I thought about the offside sentence for hours and doubted the result myself, mostly because I was uncertain if -malı-form can be treated like a noun and accommodated with a genitive tail. It couldn´t. It seems that in your corrections you completely undressed the inlayed part from necessitative elements. Of course using the word kural will do the job but if I really wanted to keep necessity (there have to be at least two defenders...) there what should I have done?
Ofsayt kuralına göre, takım arkadaşı hücum eden oyuncuya pas verdiği an bu hücumcu ile rakip kalesi arasında en az iki savunucu olmalıdır
|
|
65. |
25 Aug 2011 Thu 02:53 pm |
Try and correct your own sentences with this vocabulary. Then si++ can sort out the grammar :;
burgundy: mor rengi
driver: sürücü or şoför
plaster: yara bandı
contact information: iletişim bilgisi
bruise: morluk (çürümüş is more like rotten)
to contact:iletişime geçmek (temas etmek is more like to touch, to come into contact with. In actual fact here I might use the word to surrender to: teslim etmek to cover both "come forward" and "contact")
observations: gördükleri (gözlemleri is more what you deduce, rather than what you see. In actual fact I might translate this as şahit ettiklerini - what they witnessed)
Edited (8/25/2011) by MarioninTurkey
|
|
66. |
25 Aug 2011 Thu 02:57 pm |
Thank you, MarioninTurkey, I think I will do just that. Let´s keep it a secret between you and me.
|
|
67. |
25 Aug 2011 Thu 03:22 pm |
1. A ten-year-old boy is suspected of being hit by a car in the center of town on Monday morning. On yaş erkek çocuğa şehrin merkezinde bir araba tarafından çarpıldığından kuşkulanılır.
2. Police says the boy was crossing the street on a crosswalk when a burgundy coloured car hit him. Polis, çocuk mor renkli bir arabanın kendisine çarptığı an yaya geçidide sokaktan geçmekte olduğunu söyler.
3. The driver stopped and gave the boy a piece of plaster and then went on driving without leaving any contact information. Sürücü durup çocuğa bir yara bandı verince iletişim bilgisini bırakmadan devam sürmüş.
4. In the crash the boy got a bruise in his leg and had to take a few stiches in his chin. Kazadan dolayı bir morluk erkek çocuğun bacağına oluşmuş ve çocuk çenesine birkaç dikiş diktirmek zorunda kalmış.
5. According to the police the driver was a young blonde woman who was wearing a pink jumper. Polise göre sürücü pembe süveterdeki genç sarışın bir kadınmış.
6. The driver is expected to come forward and contact the police. Sürücünün polise teslim etmesi bekleniyor.
7. The police also asks the public to tell about their observations and call 071 877 4020. Polis halktan gördüklerini anlatmak için 071 877 4020 numaralı telefonu araması rica ediyor.
8. The accident took place between the shopping mall and the church. Kaza çarşı ile kilisenin arasında rast gelmiş.
9. When the schools begin again after summer holidays, there will be a lot of children in the streets on their way to school. Okullar yaz tatilinden sonra tekrar başladığı zaman sokaklarda çok çocuk okula gidip gelmekte olacaktır.
10. The police advices the youngest schoolers’ parents to walk the way to school with their children already before the first school day. Polis en küçük çocukların anne babasının birinci okul gününden önce çocuklarıyla birlikte okula kadar yürümesi tavsiye eder.
11. The children should be escorted to school and back home on the first day if possible. Mümkünse, çocuklar okula okuldan birinci günde eşlik edilmeli.
12. “A child in the traffic is a living warning sign”, the traffic police reminds. Trafikteki bir çocuk canlı bir uyarı işaretidir - trafik polisi diye hatırlatır.
|
|
68. |
25 Aug 2011 Thu 03:32 pm |
1. A ten-year-old boy is suspected of being hit by a car in the center of town on Monday morning. On yaşındaki bir erkek çocuğa şehrin merkezinde bir araba tarafından çarpıldığından kuşkulanılıyor.
2. Police says the boy was crossing the street on a crosswalk when a burgundy coloured car hit him. Polis, çocuk patlıcan renkli bir arabanın kendisine çarptığı an yaya geçidinde sokaktan geçmekte olduğunu söyler/söylüyor/söylemekte.
3. The driver stopped and gave the boy a piece of plaster and then went on driving without leaving any contact information. Arabacı durup çocuğa bir yakı parçası verince kontak bilgilerini bırakmadan devam sürmüş.
Çocuğa çarpan sürücü durup çocuğa bir parça yara bandı vererek herhangi bir iletişim bilgisi bırakmadan uzaklaşmış.
4. In the crash the boy got a bruise in his leg and had to take a few stiches in his chin. Kazadan dolayı erkek çocuk bacağını çürüyüp çenesine birkaç dikiş diktirmek zorunda kalmış.
Kazadan dolayı çocuğun ayağında çürükler oluşurken çenesine de birkaç dikiş attırmak zorunda kaldı.
5. According to the police the driver was a young blonde woman who was wearing a pink jumper. Polise göre arabacı pembe süveterdeki genç sarışın bir kadınmış.
Polise göre sürücü pembe süveterli sarışın bir genç bir bayandı/kadındı.
6. The driver is expected to come forward and contact the police. Arabacının ileri gelip polise temas etmesi bekleniyor.
Sürücünün polisle temasa geçmesi umuluyor/bekleniyor.
7. The police also asks the public to tell about their observations and call 071 877 4020. Polis halktan gözlemlerini anlatmak için 071 877 4020 numaralı telefonu aramasını da rica ediyor.
8. The accident took place between the shopping mall and the church. Kaza çarşı (alışveriş merkezi) ile kilisenin arasında rast gelmiş olmuş.
9. When the schools begin again after summer holidays, there will be a lot of children in the streets on their way to school. Okullar, yaz tatilinden sonra tekrar başladığı zaman sokaklarda (pek) çok çocuk okula gidip gelmekte olacaktır.
10. The police advices the youngest schoolers’ parents to walk the way to school with their children already before the first school day. Polis en küçük çocukların anne babasının/babalarının birinci okul gününden önce çocuklarıyla birlikte okula kadar yürümesini tavsiye eder/ediyor.
11. The children should be escorted to school and back home on the first day if possible. Mümkünse, çocuklar okula okuldan gidip gelirken birinci günde eşlik edilmeli.
12. “A child in the traffic is a living warning sign”, the traffic police reminds. Trafikteki bir çocuk canlı bir uyarı işaretidir - diye trafik polisi diye hatırlatır.

|
|
69. |
25 Aug 2011 Thu 03:37 pm |
Try and correct your own sentences with this vocabulary. Then si++ can sort out the grammar :;
burgundy: mor rengi
driver: sürücü or şoför
plaster: yara bandı
contact information: iletişim bilgisi
bruise: morluk (çürümüş is more like rotten)
to contact:iletişime geçmek (temas etmek is more like to touch, to come into contact with. In actual fact here I might use the word to surrender to: teslim etmek to cover both "come forward" and "contact")
temas etmek or temasa geçmek = to contact is ok.
iletişime geçmek = to communicate
According to google xlate; contact =
- ad
temas
bağlantı
ilişki
dokunma
tanıdık
portör
taşıyıcı
- fiil
irtibat kurmak
temasa geçmek
görüşmek
ilişki kurmak
temas etmek
dokunmak
observations: gördükleri (gözlemleri is more what you deduce, rather than what you see. In actual fact I might translate this as şahit ettiklerini - what they witnessed)
|
|
70. |
25 Aug 2011 Thu 03:40 pm |
Sağ olun, si++.
|
|
71. |
25 Aug 2011 Thu 04:44 pm |
Notes:
1. It seems that I messed with all the tenses. Firstly, as this was a newspaper report, I thought -miş-participle was the best tense to explain what happened but you replaced it with -di in these cases
......çenesine birkaç dikiş attırmak zorunda kaldı.
Polise göre...sürücü genç bir kadındı. (Is it because the reporter is mentioned?)
2. Another problem - and this is a big one - is present continuous. I will probably open it as a thread of its own after I look around a little bit more in order to know how to ask. Anyway it seems that in this report anything that the police says or suspects or recommends or puts his nose into is expressed with present continuous. I have noticed it´s use before in weather forecasts (I mean the last word of every second sentence is ...bekleniyor, that´s as far as I can get). This tense is taught to learners very early but I feel until now I understand only a small slice of its use.
3. Tell me an example where rast gelmek is in its right place.
In brief, this is so difficult. Feel like giving up.
Edited (8/25/2011) by Abla
|
|
72. |
25 Aug 2011 Thu 06:12 pm |
Notes:
1. It seems that I messed with all the tenses. Firstly, as this was a newspaper report, I thought -miş-participle was the best tense to explain what happened but you replaced it with -di in these cases
......çenesine birkaç dikiş attırmak zorunda kaldı.
Polise göre...sürücü genç bir kadındı. (Is it because the reporter is mentioned?)
2. Another problem - and this is a big one - is present continuous. I will probably open it as a thread of its own after I look around a little bit more in order to know how to ask. Anyway it seems that in this report anything that the police says or suspects or recommends or puts his nose into is expressed with present continuous. I have noticed it´s use before in weather forecasts (I mean the last word of every second sentence is ...bekleniyor, that´s as far as I can get). This tense is taught to learners very early but I feel until now I understand only a small slice of its use.
3. Tell me an example where rast gelmek is in its right place.
In brief, this is so difficult. Feel like giving up.
1- -miş is used mostly for hearsay but it´s an informative sentence rather than reporting an hearsay.
According to the police the driver was a young blonde woman who was wearing a pink jumper. Polise göre arabacı pembe süveterdeki genç sarışın bir kadınmış.
Polise göre sürücü pembe süveterli sarışın bir genç bir bayandı/kadındı.
With -mış it would mean:
According to the police the driver is said (by witnesses) to be a young blonde woman who was wearing a pink jumper.
Now it supposed to be a police info rather than hear say so -dı sound better than -mış.
2- Use present continious tense when you are referring to a specific event and simple present tense when not (i.e. when speaking about general things)
3- rast gelmek = run into
Eve giderken bir arkadaşa rast geldim = I ran into a friend when heading back home.
|
|
73. |
25 Aug 2011 Thu 08:08 pm |
3. Tell me an example where rast gelmek is in its right place.
I think of it like something that happens by chance or by coincidence, or was a surprise.
|
|
74. |
26 Aug 2011 Fri 11:27 am |
I think of it like something that happens by chance or by coincidence, or was a surprise.
Indeed!
Ratgele = Random (adj), randomly (adv)
|
|
75. |
01 Sep 2011 Thu 01:29 pm |
I was trying to practice sentences with relative clauses and indirect questions. Let´s see if I have any clue:
1. I told you about the woman who lives next door. Yandaki evde yaşıyan kadın hakkında anlattım.
2. Do you see the cat which is lying on the roof? Dam üstünde yatan kediyi görüyor musun?
3. The old woman couldn’t read which surprised me. Yaşlı kadının okuyamaması beni şaşırttı.
4. Do you know the boy whose mother is a nurse? Annesi hastabakıcı olan erkek çocuğu biliyor musun?
5. I was invited by the professor whom I met at the conference. Kongrede tanıştığım profesörce davet edildim.
6. I don’t like the table that stands in the kitchen. Mutfakta bulunan masayı beğenmiyorum.
7. Can you see the street corner from behind which the red lorry turns? Arkasından kırmızı kamyon döndüğü köşe başını görebiliyor musun?
8. People say that the girl’s parents didn’t like at all the young man who she was seen with. Ana babası, kızın görüldüğü delikanlıyı pek sevmiyormuşlar.
9. The writer whose novel you just finished used to be a member of the Parliament. Romanını henüz tamamladığınız yazar, Avrupa Parlamentosu’nun üyelerinden birisiydi.
10. The ship which they came with left Stockholm in the morning. Geldikleri vapur Stockholm’dan sabahleyin kalktı.
11. The filled vegetables which grandmother cooked were delicious. Büyükannenin pişirdiği dolma lezzetliydi.
12. All teammates jumped over the player who shot the ball behind the goalkeeper. Tüm takım arkadaşları, topa kalecinin arkasına vurmuş olan oyuncunun üstüne atladılar.
13. That is the woman whose mobile phone the children found in the street. Çocukların sokakta cep telefonunu buldukları bayan şudur.
14. A seaman is someone who works on a ship. Bir denizci gemide çalışan bir kimsedir.
15. The place where the moped and the helmet were found was checked carefully. Mopediyle miğfer bulunduğu yer dikkatle kontrol edildi.
16. The police wants to know if she rode her moped out of the road herself. Polis, onun mopedine yolun dışına kendi binip binmediğini bilmek istiyor.
17. The whole country is asking what happened to this 15-year-old girl. Bütün yurt bu 15 yaşındaki kızıyla ne olduğunu soruyor.
18. We are afraid if she has been killed or kidnapped. Öldürülmüş mü kaçırılmış mı korkuyoruz.
19. No one seems to know where colonel Gaddafi is hiding. Hiç kimse albay Gaddafi’nin sakladığı yerini bilmiyormuş gibi.
20. Tell me what time the Schalke match begins. Schalke maçın başladığı zamanı söyle.
|
|
76. |
01 Sep 2011 Thu 03:13 pm |
1. I told you about the woman who lives next door. Yandaki evde yaşıyan kadın hakkında anlattım.
2. Do you see the cat which is lying on the roof? Dam üstünde yatan kediyi görüyor musun?
3. The old woman couldn’t read which surprised me. Yaşlı kadının okuyamaması beni şaşırttı.
4. Do you know the boy whose mother is a nurse? Annesi hastabakıcı olan erkek çocuğu biliyor musun (tanıyor musun)?
5. I was invited by the professor whom I met at the conference. Kongrede tanıştığım profesörce davet edildim. (excellent)
6. I don’t like the table that stands in the kitchen. Mutfakta bulunan (or mutfaktaki) masayı beğenmiyorum.
7. Can you see the street corner from behind which the red lorry turns? Arkasından kırmızı kamyonun döndüğü köşe başını görebiliyor musun?
8. People say that the girl’s parents didn’t like at all the young man who she was seen with. Ana babası, kızın (birlikte) görüldüğü delikanlıyı pek sevmiyormuşlar (sevmiyorlarmış).
9. The writer whose novel you just finished used to be a member of the Parliament. Romanını (okumayı) henüz tamamladığınız yazar, Avrupa (Europe missing) Parlamentosu’nun üyelerinden birisiydi.
10. The ship which they came with left Stockholm in the morning. Geldikleri vapur Stockholm’dan sabahleyin kalktı (ayrıldı).
11. The filled vegetables which grandmother cooked were delicious. Büyükannenin pişirdiği dolma lezzetliydi.
12. All teammates jumped over the player who shot the ball behind the goalkeeper. Tüm takım arkadaşları, topa kalecinin arkasına vurmuş olan oyuncunun üstüne atladılar.
13. That is the woman whose mobile phone the children found in the street. Çocukların sokakta cep telefonunu buldukları bayan şudur. (bravo)
14. A seaman is someone who works on a ship. (Bir) denizci gemide çalışan bir kimsedir.
15. The place where the moped and the helmet were found was checked carefully. Mopediyle miğfer Mopedle miğferin bulunduğu yer dikkatle kontrol edildi.
16. The police wants to know if she rode her moped out of the road herself. Polis, onun mopedine yolun dışında kendisinin binip binmediğini bilmek istiyor.
17. The whole country is asking what happened to this 15-year-old girl. Bütün yurt/ülke bu 15 yaşındaki kızıyla kıza ne olduğunu soruyor.
18. We are afraid if she has been killed or kidnapped. Öldürülmüş mü kaçırılmış mı korkuyoruz. Öldürülmüş yada kaçırılmış olmasından korkuyoruz.
19. No one seems to know where colonel Gaddafi is hiding. Hiç kimse albay Gaddafi’nin sakladığı yerini saklandığı yeri bilmiyormuş gibi.
20. Tell me what time the Schalke match begins. Schalke maçın başladığı zamanı söyle. Schalke maçının kaçta başladığını söyler misin?

|
|
77. |
01 Sep 2011 Thu 03:28 pm |
si++. Sağ olun. Again and always.
|
|
78. |
01 Sep 2011 Thu 11:21 pm |
Small Notes:
1. Polis, onun mopedine yolun dışında kendisinin binip binmediğini bilmek istiyor.
- Why the locative, when driving out of the road is movement towards?
2. Hiç kimse albay Gaddafi´nin sakladığı yerini saklandığı yeri bilmiyormuş gibi.
- I didn´t notice that saklamak is transitive. Then saklanmak is reflexive or what? Doesn´t yer really have any possessive connection to the preceeding words (as it only has accusative ending)?
|
|
79. |
02 Sep 2011 Fri 08:20 am |
Small Notes:
1. Polis, onun mopedine yolun dışında kendisinin binip binmediğini bilmek istiyor.
- Why the locative, when driving out of the road is movement towards?
2. Hiç kimse albay Gaddafi´nin sakladığı yerini saklandığı yeri bilmiyormuş gibi.
- I didn´t notice that saklamak is transitive. Then saklanmak is reflexive or what? Doesn´t yer really have any possessive connection to the preceeding words (as it only has accusative ending)?
1- The police wants to know if she rode her moped out of the road herself.
English sentence tell me I should use locative here. Ride and drive are different, I think. With "drive" I would use dative here but "ride" makes me think locative is better here. No?
2- Yes it is and "saklanmak" is reflexive.
X=albay Kaddafi´nin saklandığı yer = the place (where) Ghaddafi is hiding
Hiç kimse X´i bilmiyormuş gibi = Nobody sems to know X (hence accusative)
|
|
80. |
02 Sep 2011 Fri 11:45 am |
Ah, the English sentence is careless (Finnish influence, we just drive anything that has wheels). Maybe it´s not drive and ride which are different but sürmek and binmek. One takes the vehicle as the direct object and the other is content with a dative complement. Perhaps this difference is the reason, who knows.
Besides, the moped here is not the usual object of riding. The fact that it was "ridden there and abandoned" in the course of the same action may change something.
Edited (9/2/2011) by Abla
|
|
81. |
02 Sep 2011 Fri 12:04 pm |
in English as you said you drive almost anything that has wheels [except bike,motorbike..], or we alternatively say " use " also.
Araba kullanıyorum şu an ---> [ Literally " I am using the car at the moment ] that means "I am driving [the car] at the moment.
when it comes to "binmek " its more like " to get on [vehicle ]
Otobüse bin ---> get on the bus.
Trene bin ve buraya gel ---> Get on [take] the train and come here.
binmek also used for "to ride horse,donkey,camel "
Bugün ata bineceğim ---> I will ride a horse today.
Edited (9/2/2011) by tunci
|
|
82. |
02 Sep 2011 Fri 12:21 pm |
Ah, the English sentence is careless (Finnish influence, we just drive anything that has wheels). Maybe it´s not drive and ride which are different but sürmek and binmek. One takes the vehicle as the direct object and the other is content with a dative complement. Perhaps this difference is the reason, who knows.
Besides, the moped here is not the usual object of riding. The fact that it was "ridden there and abandoned" in the course of the same action may change something.
Greetings Abla,
I think I was misled. I actually use dative:
X-e binmek.
Polis, onun mopedine yolun dışında kendisinin binip binmediğini bilmek istiyor.
And locative is for "out of the road" (yolun dışında) with which dative wouldn´t make sense.
|
|
83. |
06 Sep 2011 Tue 12:54 pm |
15. The place where the moped and the helmet were found was checked carefully. Mopediyle miğfer Mopedle miğferin bulunduğu yer dikkatle kontrol edildi.
It is not 100% clear from the context, but miğfer is a helmet that warriors used to wear in the past. Kask is a helmet that motorcyclists and cyclists use. I would guess we mean crash-helmet, and so "kask"
|
|
84. |
06 Sep 2011 Tue 01:20 pm |
It was nice of you to look at my posts, MarioninTurkey. As for the wrong terms, I try my best to avoid them. When a dictionary gives me many alternatives I google the words and images in many ways and often find myself in strange places, like second-hand car advertisements (where I found the patlıcan coloured Lada) and mail order catalogues. The problem is that sometimes I first have to find the correct word in English. There are many chances to go wrong. But it´s all nice practice.
|
|
85. |
08 Sep 2011 Thu 02:02 pm |
Expressions of time mostly and some mixed stuff:
1. I washed the dishes when my daughter fell asleep. Kızım uykuya daldığında bulaşıkları yıkadım.
2. We won’t be able to finish the painting before he arrives. O varmadan önce boyamayı tamamlamayacağız.
3. I have played tennis since I was a young boy. Çocuk oldum olalı tenis oynuyorum.
4. Even though it was expensive, he bought the leather jacket. Pahalı olmasına rağmen deri cekedini satın aldı.
5. The first time I went to Cairo, I was intimidated by the city. Kahire’ye ilk kez gittiğimde şehir ile korkutuldum.
6. The second time I played tennis, I began to have fun. İkinci kez tenis oynuyorken zevk almaya başlattım.
7. When my older sister called and apologised for being late, the family had already eaten lunch. Ablam geç kaldığıma pişmanım diye aradiği zaman aile halen öğle yemeğini bitirmedi.
8. While I was doing my homework my sister tried to catch the cat which had run away. Ben ev ödevimi yapıyorken kız kardeşim kaçmış olan kediyi tutmaya çalışıyordu.
9. We won’t have finished our work by the time their train arrives. Trenleri varmadan önce işimizi bitirmeyecekmişiz.
10. As soon as I hear from Hasan, I will give you a telephone call. Hasan’dan haber alır almaz sene telefon edeceğim.
11. Whereas you have lots of time to watch TV, I have very little time indeed. Senin televizyon seyretmek için çok zamanın varken benim gerçekten az zamanım var.
12. Meryem is rich while I am poor. Meryem zengin oysa ben yoksulum.
13. Our son had to leave early since his train left at 8.30. Treni 8.30’de ayrıldığından dolayı oğlumuz erken terketmeliydi.
14. I´m studying hard because I want to pass my exam. Sınavımı vermek için çok öğreniyorum.
15. As long as you stay in town, why don´t you come for dinner? Șehirde kaldığın sürece akşam yemek için neden gelmezsin?
16. He works a lot of overtime because his rent is so expensive. Kira bedeli o kadar pahalı olduğu için fazla mesai yapıyor.
17. He will tell us as soon as he decides if they are going to come or not. Gelip gelmeyecekleri kararını verir vermek bize söyleyecek.
18. By the time he finished the phone call, I was fed up with waiting. O telefon konuşmasını bitirmeden önce beklemekten bıktım.
19. Look at the signed in users many of whom have some strange text in their profiles. Çoğunun profillerinde tuhaf bir yazı bulunduklar girmiş olan kullanıcılara bakın.
|
|
86. |
08 Sep 2011 Thu 03:50 pm |
Expressions of time mostly and some mixed stuff:
1. I washed the dishes when my daughter fell asleep. Kızım uykuya daldığında dalınca bulaşıkları yıkadım.
"daldığında = at the time she fell asleep" sounds better for telling something happening at exactly that time (not after)
2. We won’t be able to finish the painting before he arrives. O varmadan önce boyamayı tamamlayamayacağız.
O gelmeden önce boya(ma)yı bitiremeyeceğiz.
3. I have played tennis since I was a young boy. Çocuk oldum olalı tenis oynuyorum. (oldum olalı = ever since I was)
Çocukluğumdan beri tenis oynarım.
4. Even though it was expensive, he bought the leather jacket. Pahalı olmasına rağmen deri cekedini cekedi satın aldı. (deri is an adjective here so we don´t need possessive suffix)
5. The first time I went to Cairo, I was intimidated by the city. Kahire’ye ilk kez gittiğimde şehir ile tarafından korkutuldum.
Kahire´ye ilk gidişimde, şehir beni ürküttü. (active voice sound better in Turkish)
6. The second time I played tennis, I began to have fun. İkinci kez tenis oynuyorken/oynarken zevk almaya başlattım başladım.
7. When my older sister called and apologised for being late, the family had already eaten lunch. Ablam geç kaldığıma pişmanım diye aradiği zaman aile halen öğle yemeğini bitirmedi. (Nope)
Ablam arayıp geç kaldığı için özür dilediğinde, aile öğle yemeğini bitirmişti.
8. While I was doing my homework my sister tried to catch the cat which had run away. Ben ev ödevimi yapıyorken/yaparken kız kardeşim kaçmış olan (or kaçan) kediyi tutmaya çalışıyordu.
9. We won’t have finished our work by the time their train arrives. Trenleri varmadan önce işimizi bitirmeyecekmişiz bitiremeyeceğiz/bitirmiş olamayacağız.
10. As soon as I hear from Hasan, I will give you a telephone call. Hasan’dan haber alır almaz sene* telefon edeceğim.
*"sana" in İstanbul Turkish but it´s "sene" in my dialect (I couldn´t overstrike it).
11. Whereas you have lots of time to watch TV, I have very little time indeed. Senin televizyon seyretmek için çok zamanın varken benim gerçekten az zamanım var.
12. Meryem is rich while I am poor. Meryem zengin oysa ben yoksulum.
13. Our son had to leave early since his train left at 8.30. Treni 8.30’de ayrıldığından/kalktığından dolayı oğlumuz erken terketmeliydi/gitmeliydi.
14. I´m studying hard because I want to pass my exam. Sınavımı vermekgeçmek için çok öğreniyorumçalışıyorum.
15. As long as you stay in town, why don´t you come for dinner? Șehirde kaldığın sürece akşam yemek/yemeği için neden gelmezsin?
akşam yemek için = to eat in the evening
akşam yemeği için = for the dinner
16. He works a lot of overtime because his rent is so expensive. Kira bedeli o kadar pahalı olduğu için fazla mesai yapıyor.
Kira bedeli o kadar çok yüksek ki fazla mesai yapıyor.
17. He will tell us as soon as he decides if they are going to come or not. Gelip gelmeyecekleri kararını verir vermekvermez bize söyleyecek.
18. By the time he finished the phone call, I was fed up with waiting. O telefon konuşmasını bitirmeden öncebitirene kadar/bitirdiğinde beklemekten bıktımbıkmıştım.
19. Look at the signed in users many of whom have some strange text in their profiles. Çoğunun profillerinde tuhaf bir yazı bulunduklar girmiş olan kullanıcılara bakın. (Nope)
Çoğunun profillerinde garip yazılar bulunan şu çevrimiçi kullanıcılara bak. (This my sentence, right?)
Cheers!
Edited (9/8/2011) by si++
[başlattım -> başladım]
|
|
87. |
08 Sep 2011 Thu 04:13 pm |
It seems to be one step forward and two steps back for me. It´s good that you drop me down once a week because too much pride is an obstacle to learning.
I have a file in Word where I throw interesting sentences whenever I find them and it seems that your sentence ended up in the same pile. See, I couldn´t return it back to the form it was in your head.
I´ll chew the feedback for a while and maybe come back with some questions. Sağ olun, si++!
|
|
88. |
08 Sep 2011 Thu 04:43 pm |
It seems to be one step forward and two steps back for me. It´s good that you drop me down once a week because too much pride is an obstacle to learning.
I have a file in Word where I throw interesting sentences whenever I find them and it seems that your sentence ended up in the same pile. See, I couldn´t return it back to the form it was in your head.
I´ll chew the feedback for a while and maybe come back with some questions. Sağ olun, si++!
Not that bad! maybe it´s 2 forward and 1 back. Keep on.
|
|
89. |
08 Sep 2011 Thu 09:29 pm |
Notes:
1. Expressions of time are difficult. The differences are small and in many sentences I can’t give reasons why I chose to prefer one to another. I thought to myself that maybe –diğinde is the kind of general ‘when’ which can’t go very much wrong but I’m not sure.
2. Kahire’ye ilk kez gittiğimde şehir ile tarafından korkutuldum.
> Kahire´ye ilk gidişimde, şehir beni ürküttü.
* I knew that there is an –iş-infinitive in Turkish but for the first time I see a place where it is needed.
* Ok, you say active voice is better but a question rises from the agent of this passive sentence. But I wonder what happened to şehir before it could turn into an agent. I mean if we change
Köpek|ten korktu
into a causative clause, is it really going to be
Köpek korkuttu
where the dog is a real subject? (So it seems when I look at it now. I guess I hereby explained the causative to myself.)
3. akşam yemek için = to eat in the evening
akşam yemeği için = for the dinner
I guess I understood this now: the latter is izafet + için, and yemek in the previous one is understood as a verb, isn’t it? Actually it is a simple but amazing example of what a little possessive suffix can do.
4. çevrimiçi ‘online’ is an adjective, isn’t it, ‘the one who is in the circle’? And ‘offline’ is çevrimdışı. Of course.
5. The most frustrating mistakes which I think I shouldn’t be repeating any more are those in morphology. Like the dative sg. 2. personal pronoun sene. I’m glad it delighted you, si++.
Edited (9/8/2011) by Abla
|
|
90. |
09 Sep 2011 Fri 01:40 am |
While I was doing my homework my sister tried to catch the cat which had run away. Ben ev ödevimi yapıyorken/yaparken kız kardeşim kaçmış olan (or kaçan) kediyi tutmaya çalışıyordu.
Hi Abla I think you are doing great, I think soon, you´ll be firing off perfect translations here and coaching Turkish like a breeze. I am inspired by your enthusiasm.
I hope you don´t mind me posting to here. But your sentences inspired a question understand the -ken/-kan suffix is for saying "while/whilst". And in your example, its for a verb "ödevimi yaparken".
Can you use that suffix for location? An example in English;
"While you were at the cafe, your mother called."
While I am on the bus, I like to read.
Both are interchangeble, and don´t loose the context when you swap the clauses, but would you use -ken here or treat -while as a preposition with -den önce ?
|
|
91. |
09 Sep 2011 Fri 10:38 am |
Hello, Mavili. I´m glad you dropped by. What comes to Turkish language I have come to the conclusion that who is once a learner will always be a learner. But I like it that way. Enthusiasm is one form of happiness.
What I know about iken or its suffixed form -(y)ken it can stick to adjectives at least, like in
Ben hastayken uyurum ´While I´m sick I sleep´
or even to suffixed nouns but you will have to wait until one of the experts comes and clears it for us.
|
|
92. |
09 Sep 2011 Fri 11:28 am |
Notes:
1. Expressions of time are difficult. The differences are small and in many sentences I can’t give reasons why I chose to prefer one to another. I thought to myself that maybe –diğinde is the kind of general ‘when’ which can’t go very much wrong but I’m not sure.
2. Kahire’ye ilk kez gittiğimde şehir ile tarafından korkutuldum.
> Kahire´ye ilk gidişimde, şehir beni ürküttü.
* I knew that there is an –iş-infinitive in Turkish but for the first time I see a place where it is needed.
* Ok, you say active voice is better but a question rises from the agent of this passive sentence. But I wonder what happened to şehir before it could turn into an agent. I mean if we change
Köpek|ten korktu
Also (similarly):
Kahire´ye ilk gidişimde/gittiğimde, şehirden ürktüm.
into a causative clause, is it really going to be
Köpek korkuttu
where the dog is a real subject? (So it seems when I look at it now. I guess I hereby explained the causative to myself.)
3. akşam yemek için = to eat in the evening
akşam yemeği için = for the dinner
I guess I understood this now: the latter is izafet + için, and yemek in the previous one is understood as a verb, isn’t it? Exactly Actually it is a simple but amazing example of what a little possessive suffix can do.
4. çevrimiçi ‘online’ is an adjective, isn’t it, ‘the one who is in the circle’? And ‘offline’ is çevrimdışı. Of course. Exactly
5. The most frustrating mistakes which I think I shouldn’t be repeating any more are those in morphology. Like the dative sg. 2. personal pronoun sene. I’m glad it delighted you, si++.
Actually "sene" (and "bene") is regular form and is used in Anatolia. But in İstanbul Turkish it became "sana" (and "bana") which is irregular.
|
|
93. |
09 Sep 2011 Fri 11:45 am |
Hi Abla I think you are doing great, I think soon, you´ll be firing off perfect translations here and coaching Turkish like a breeze. I am inspired by your enthusiasm.
I hope you don´t mind me posting to here. But your sentences inspired a question understand the -ken/-kan suffix is for saying "while/whilst". And in your example, its for a verb "ödevimi yaparken".
Can you use that suffix for location? An example in English;
"While you were at the cafe, your mother called."
While I am on the bus, I like to read.
Both are interchangeble, and don´t loose the context when you swap the clauses, but would you use -ken here or treat -while as a preposition with -den önce ?
Yes you can use them interchangably. "İken" part is an adverbial clause and conforms to main clause tense.
While you were at the cafe, your mother called. = Sen kafede iken, annen aradı.
While you are at the cafe, your mother may call. = Sen kafede iken, annen arayabilir.
While you are at the cafe, if your mother calls... = Sen kafede iken, annen ararsa...
While you are at the cafe, your mother will call. = Sen kafede iken, annen arayacak.
While I was on the bus, your mother called. = Ben otobüste iken, annen aradı.
While I am on the bus, your mother may call. = Ben otobüste iken, annen arayabilir.
While I am on the bus, if your mother calls... = Ben otobüste iken, annen ararsa...
While I am on the bus, your mother will call. = Ben otobüste iken, annen arayacak.
Suffix form is also possible:
kafede iken = kafedeyken or otobüste iken = otobüsteyken.
|
|
94. |
09 Sep 2011 Fri 11:51 am |
Hello, Mavili. I´m glad you dropped by. What comes to Turkish language I have come to the conclusion that who is once a learner will always be a learner. But I like it that way. Enthusiasm is one form of happiness.
What I know about iken or its suffixed form -(y)ken it can stick to adjectives at least, like in
Ben hastayken uyurum ´While I´m sick I sleep´
or even to suffixed nouns but you will have to wait until one of the experts comes and clears it for us.
ben x-im = I am x
ben x iken = when/while I am/was x
sen x-sin = you are/were x
sen x iken = when/while you are/were x
(o) x = He/she/it is x
(o) x iken = when/while he/she/it is/was x
Example:
Genç = he/she is young
gençken = when he/she is/was young
etc.
|
|
95. |
16 Sep 2011 Fri 01:03 am |
- He said the test was difficult. Sınavın zor olduğunu söyledi.
- He says the test is difficult. Sınavın zor olduğunu söylüyor.
- Kerem will say that he comes to school every day. Kerem her gün okula gittiğini söyleyecek.
- Ali said Kerem comes to school every day. Ali, Kerem’in her gün okula gittiğini söyledi.
- She said she wanted to bring her children the next day. Çocuklarını ertesi gün getirmek istediğini söyledi.
- Ökkeş said his wife had gone with him to the show the day before. Ökkeş, karısının önceki gün kendisinle sergiye gitmiş olduğunu anlattı.
- Grandmother asked me if I wanted to come with her. Büyükanne bana kendisinle gelmek isteyip istemediğimi sordu.
- The teacher asked me why instead of studying English I didn’t choose German. Öğretmen, İngilizceyi öğreneceğime Almancayı niçin seçmediğimi sordu.
- Nobody knew he had visited London twice. Onun Londra’yı iki kez ziyaret ettiğini hiçbir bilmedi.
- The poor man convinced his wife that he was going to find a new job. Zavallı adam, karısını yeni bir iş bulacağına inandırdı.
- The boy had to promise that he will try to stop smoking. Çocuk sigara içmekten vazgeçmeye çalışacağına söz vermek zorunda idi.
- It seems that our first-born is going to be an engineer after three years. İlk çocuğumuz üç yıl sonra mühendis olacağa benziyor.
- Ömer noticed the lesson had already started when he entered the classroom. Ömer, sınıfa girirken dersin halen başlamış olduğunun farkına vardı.
- She said next week´s lesson is on reported speech. Gelecek haftaki dersin rapor edilen konu üzerine olacağını söyledi.
- She said she needed to have a computer to teach English online. İngilizceyi çevrimde öğreteceği için bilgisayarının lazım olduğunu söyledi.
- The policeman ordered me to get out of the car and rise my hands. Polis, arabadan inip ellerimi yukarı çıkarmamı emretti.
- The man with the gun warned us not to move. Silahlı kimse hareket etmemizden uyardı.
- The doctor told you to stop drinking. Doktor içki içmekten vazgeçmenizi söyledi.
- She suggested I get a mechanic to look at the car. Arabaya bir makinist baktırmamı ileri sürdü.
- The guide asked if I had been to Istanbul before. Rehber bundan önce İstanbula gelip gelmediğimi sordu.
- The elephant asked the mouse: “Why are you so small.?” Fil fareye “Niye o kadar küçüksün?” diye sormuş.
- We were explained that it could be difficult to find the house. Evin bulunması zor olabileceğini anlatıldık.
|
|
96. |
16 Sep 2011 Fri 01:34 am |
- He said the test was difficult. Sınavın zor olduğunu söyledi.
- He says the test is difficult. Sınavın zor olduğunu söylüyor.
- Kerem will say that he comes to school every day. Kerem okula hergün geldiğini söyleyecek.
- Ali said Kerem comes to school every day. Ali, Kerem’in her gün okula geldiğini söyledi.
- She said she wanted to bring her children the next day. Çocuklarını ertesi gün getirmek istediğini söyledi.
- Ökkeş said his wife had gone with him to the show the day before. Ökkeş, karısının önceki gün kendisiyle gösteriye gitmiş olduğunu söyledi. [or gittiğini söyledi]
- Grandmother asked me if I wanted to come with her. Büyükanne bana kendisiyle gelmek isteyip istemediğimi sordu.
- The teacher asked me why instead of studying English I didn’t choose German. Öğretmen, İngilizceyi öğreneceğime Almancayı niçin seçmediğimi sordu.
- Nobody knew he had visited London twice. Onun Londra’yı iki kez ziyaret ettiğini kimse bilmedi.[bilmiyordu sounds better]
- The poor man convinced his wife that he was going to find a new job. Zavallı adam, karısını yeni bir iş bulacağına inandırdı.
- The boy had to promise that he will try to stop smoking. Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına söz vermek zorunda idi.
- It seems that our first-born is going to be an engineer after three years. İlk çocuğumuz üç yıl sonra mühendis olacağa benziyor.
- Ömer noticed the lesson had already started when he entered the classroom. Ömer, sınıfa girdiğinde dersin halen başlamış olduğunun farkına vardı.
- She said next week´s lesson is on reported speech. Gelecek haftaki dersin dolaylı anlatım üzerine olacağını söyledi.
- She said she needed to have a computer to teach English online. İngilizceyi çevrimiçi [internette] öğretmek için bir bilgisayara ihtiyacı olduğunu söyledi.
- The policeman ordered me to get out of the car and rise my hands. Polis, arabadan inip ellerimi yukarı çıkarmamı kaldırmamı emretti.
- The man with the gun warned us not to move. Silahlı kimse adam hareket etmememiz için bizi uyardı.
- The doctor told you to stop drinking. Doktor içki içmekten vazgeçmenizi söyledi içmeyi bırakmanızı söyledi [ sounds better]
- She suggested I get a mechanic to look at the car. Arabayı bir makinist tamirciye baktırmamı ileri sürdü. önerdi.
- The guide asked if I had been to Istanbul before. Rehber bundan daha önce İstanbula gelip gelmediğimi sordu.
- The elephant asked the mouse: “Why are you so small.?” Fil fareye “Niye o kadar küçüksün?” diye sormuş.[sordu sounds better]
- We were explained that it could be difficult to find the house. Bize, ev bulmanın zor olabileceği izah edildi.
Edited (9/16/2011) by tunci
|
|
97. |
16 Sep 2011 Fri 08:52 am |
Oh, thank you, tunci. You were so quick. I was surprised to find them done in the morning. I´ll see through the corrections carefully and probably make some notes later today.
|
|
98. |
16 Sep 2011 Fri 01:48 pm |
Notes:
Again there are mistakes that could have been avoided if I was more careful. After staring at the sentences for a few days, though, I suddenly feel like getting rid of them. What I´m happy about is that most infinitives and participles were in their right places because that´s what I wanted to practice.
1. It´s hard to figure out the division of labour between different verbs of saying and telling (söylemek, anlatmak, demek). If someone had the time to explain them one day it would be nice. (Or maybe there is an old thread, I didn´t check yet.)
2. Doesn´t it bother you when there are two dative words in a queue, like in Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına söz vermek zorunda idi. What if there was still annesine before söz vermek?
3. Sometimes için takes -mek-infinitive with a possessive suffix and sometimes without, like in
İngilizceyi çevrimiçi [internette] öğretmek için
Silahlı kimse adam hareket etmememiz için bizi uyardı.
What is the difference?
4. In the last sentence, the predicate was changed and the whole structure is different in the correction. I would still like to know what was the biggest handicap in my red sentence. Where did it begin to go wrong? (I thought about it a long time and would like to know.)
Evin bulunması zor olabileceğini anlatıldık.
Edited (9/16/2011) by Abla
[A line disappeared.]
|
|
99. |
16 Sep 2011 Fri 03:13 pm |
Notes:
Again there are mistakes that could have been avoided if I was more careful. After staring at the sentences for a few days, though, I suddenly feel like getting rid of them. What I´m happy about is that most infinitives and participles were in their right places because that´s what I wanted to practice.
1. It´s hard to figure out the division of labour between different verbs of saying and telling (söylemek, anlatmak, demek). If someone had the time to explain them one day it would be nice. (Or maybe there is an old thread, I didn´t check yet.)
2. Doesn´t it bother you when there are two dative words in a queue, like in Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına söz vermek zorunda idi. What if there was still annesine before söz vermek?
3. Sometimes için takes -mek-infinitive with a possessive suffix and sometimes without, like in
İngilizceyi çevrimiçi [internette] öğretmek için
Silahlı kimse adam hareket etmememiz için bizi uyardı.
What is the difference?
4. In the last sentence, the predicate was changed and the whole structure is different in the correction. I would still like to know what was the biggest handicap in my red sentence. Where did it begin to go wrong? (I thought about it a long time and would like to know.)
Evin bulunması zor olabileceğini anlatıldık.
Its quite normal for learners to having trouble to pick up which one for which case.
Söylemek ---> to say, to tell as you know, for example ;
Bana derdini söyle ---> Tell me your problem.
Sana bir şey söyleyeceğim ---> I will tell you something. [ I will say something to you]
for the first sentence above we can replace "söylemek" with "demek" but that wouldnt sound good.
for the second sentence that would sound ok. if we replace it with "demek"
Sana bir şey diyeceğim.
Anlatmak ---> its more like " to explain or describe ,something to somebody " its not just telling. You go more into details when you use "anlatmak"
Bana sorununu anlat ---> Bana evini anlat ---> Describe your house to me. [tell about your house]
Dont worry Abla, these usages will sink into your mind as you practice and study them. One day you will use them automaticly in the right place without thinking.
|
|
100. |
16 Sep 2011 Fri 03:48 pm |
2: Doesn´t it bother you when there are two dative words in a queue, like in Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına söz vermek zorunda idi. What if there was still annesine before söz vermek?
Yes it does bother me abit, alternatively you can say;
Çocuk sigarayı bırakmaya çalışacağına dair annesine söz vermek zorundaydı.
dair = concerning, about
so we have still two dative case sorry..i like datives..it just sounds to my ear better..your sentence was not wrong but at first look this way sounded better to me.
lets check your sentence again;
The boy had to promise that he will try to stop smoking. Çocuk sigara içmekten vazgeçmeye çalışacağına söz vermek zorunda idi.
as I said thats not wrong..may be the "vazgeçmeye " bit wasnt welcomed by my ears...
|
|
101. |
16 Sep 2011 Fri 04:07 pm |
. Sometimes için takes -mek-infinitive with a possessive suffix and sometimes without, like in
İngilizceyi çevrimiçi [internette] öğretmek için
Silahlı kimse adam hareket etmememiz için bizi uyardı.
What is the difference?
Lets look at your original translation ;
The man with the gun warned us not to move. Silahlı kimse hareket etmemizden uyardı
if we translate your translation into english that would be ;
the man with the gun warned us from our moving..--> that wouldnt make sense in english i guess.
we use "için" to join two action above, to warn and to move.
warned us to not to move ---> hareket etmememiz için --> the second "me" indicates "negative " its like " for us not to move "
another example ;
Partiye gitmememiz için bizi odaya kilitledi ---> He/she locked us in the room for us not to go to the party.
gitmememiz için --> for us not to go
|
|
102. |
16 Sep 2011 Fri 04:36 pm |
Evin bulunması zor olabileceğini anlatıldık.
Lets start with literal analysing of your sentence ;
Evin bulunması ---> its [house] being found
zor olabileceği ----> its [being found] being difficult
note ; there are three verbs or verb like situation here which are "bulunmak", " zor olmak " and " anlatılmak " so we need to take all verbs into consideration when we combine them. In other words we need to put appropriate endings to tie them up together.
So lets bit modify your sentence to make it right.
Evin bulunmasının zor olabileceği bize anlatıldı.[or "izah edildi"]
so what you missed was "nın" and what you put extra was "ni" [olabileceğini]
|
|
103. |
16 Sep 2011 Fri 04:45 pm |
tunci, I am not going to ask you anything any more because you answer so rigorously that it embarasses me. It´s all very clear.
What can I say? I hope the good you do will circle and you will find help when you need it.
You have written a kilometre now. Take a break.
|
|
104. |
16 Sep 2011 Fri 04:54 pm |
I didnt mean to embarass you Abla..Sorry..
|
|
105. |
27 Sep 2011 Tue 10:20 am |
I tried small dialogues this time. The fragments are from my favourite comedy. It was a surprise to me how many questions of emphasis rose up in short lines.
I hope it´s not a big mess. This time I couldn´t use all my sources as much as usually because my present Internet connection is very vague.
Dennis the Menace, 1993 Afacan Dennis, 1993
Dennis: How old is this bed? Bu yatak ne kadar eskidir? Mrs. Martha Wilson: It belonged to my mother. Annemin oldu. Dennis: Where´s she sleeping now? Șimdi nerede uyuyor? Mrs. Martha Wilson: She´s been gone for many years, Dennis. Çok yıldan beri gitmiş oldu, Dennis. Dennis: On business? İşe mi? Mrs. Martha Wilson: No, she´s in Heaven. Hayır, o cennettedir. Dennis: Oh, there´s an awful lot of people in Heaven, especially old people. Ah, cennette aşırı çok insan var, özellikle yaşlı insan.
---------------------
George Wilson: Where are you going? Nereye gidiyorsun? Mrs. Martha Wilson: [mad at him for his apathy] To make myself a cup of tea. [duykusuzluğu için onunla kızgın] Kendime bir bardak çay yapacağım. George Wilson: I didn´t decree that we wouldn´t have children, Martha. It was out of both our hands. Çocuklarımız olmacağına karar veren ben değildim, Martha. O ikimizin elinde değildi. Mrs. Martha Wilson: This isn´t about having children or not having children, George. You missed the point. It´s about my feeling something very good and not being able to tell you about it. Konu çocuklarımız olmak veya çocuklarımız olmamak değil, George. Demek istediğimi kavramadın. Konu benim çok iyi bir şey duyup sana onu söylememektir.
------------------------
Henry Mitchell: [after hearing about Dennis shooting a pill in Mr. Wilson´s mouth] I´m Sorry about this morning. [Dennis’in Sayın Wilson’un ağızına bir hap vurduğunu öğrenmeden sonra] Sabahleyinkiden özür dilerim. George Wilson: Your kid is driving me nuts. Oğlunuz beni deliliğe çıktırıyor. Henry Mitchell: I´ll talk to him again. Onunla tekrar konuşacağım. George Wilson: Maybe it isn´t talk that he needs. When my father had something to tell me, he told me with his belt. Belki konu değil ona ihtiyaçtır. Babam bir şey bana söylemek isterken kuşak yardımla söyledi. Henry Mitchell: That´s not how I deal with my son, George. Ben çocuğuma bu biçimde davranmam, George bey.
-------------------------
Mrs. Martha Wilson: George, take Dennis´s suitcase up to the guest room, please. George, lütfen Dennis’in bavulunu yukarıya misafir yatak odasına götür. George Wilson: He´s got arms. Onun kolları var. Mrs. Martha Wilson: Don´t you start, dear. Sen başlanma, sevgilim.
---------------------------
Margaret: You guys are the boring ones. There´s lots to do. Siz sıkıcıdır. Çok yapacak var. Dennis: Oh, really? Like what? Ah, gerçekten mi? Ne gibi? Margaret: We could practice singing songs. Or put on a play, or a puppet show. Șarki söylemeye çalışabiliriz. Veya oyun sahneye koyup değilse kukla tiyatrosu yapabiliriz. Joey: We could bury you alive. Seni canlı gömebiliriz. Margaret: I could pound your face. Yüzlerini ezebilirim.
|
|
106. |
27 Sep 2011 Tue 02:49 pm |
I tried small dialogues this time. The fragments are from my favourite comedy. It was a surprise to me how many questions of emphasis rose up in short lines.
I hope it´s not a big mess. This time I couldn´t use all my sources as much as usually because my present Internet connection is very vague.
Dennis the Menace, 1993 Afacan Dennis, 1993
Dennis: How old is this bed? Bu yatak ne kadar eski(dir)? Mrs. Martha Wilson: It belonged to my mother. Annemin oldu idi. Dennis: Where´s she sleeping now? Șimdi nerede uyuyor? Mrs. Martha Wilson: She´s been gone for many years, Dennis. Çok yıldan beri gitmiş oldu, Dennis. Gideli yıllar oldu, Dennis. Dennis: On business? İşe mi? Mrs. Martha Wilson: No, she´s in Heaven. Hayır, o cennettedir. Hayır cennnete.
Or if the previous question is "işte mi? then answer would be "Hayır, cennette". Dennis: Oh, there´s an awful lot of people in Heaven, especially old people. Ah, cennette aşırı çok insan var, özellikle yaşlı insan.
---------------------
George Wilson: Where are you going? Nereye gidiyorsun? Mrs. Martha Wilson: [mad at him for his apathy] To make myself a cup of tea. [duygusuzluğu için onunla ona kızgın bir şekilde] Kendime bir bardak çay yapacağım. George Wilson: I didn´t decree that we wouldn´t have children, Martha. It was out of both our hands. Çocuklarımız olmayacağına karar veren ben değildim, Martha. O ikimizin elinde değildi. Mrs. Martha Wilson: This isn´t about having children or not having children, George. You missed the point. It´s about my feeling something very good and not being able to tell you about it. Konu çocuklarımızın olması veya (çocuklarımızın) olmaması değil, George. Demek istediğimi kavramadın/anlamadın. Konu benim çok iyi bir şey duyup sana (onu) söylemememdir.
------------------------
Henry Mitchell: [after hearing about Dennis shooting a pill in Mr. Wilson´s mouth] I´m Sorry about this morning. [Dennis’in Sayın Wilson’un ağızına bir hap tıktığını öğrendikten sonra] SabahleyinkidenBu sabah için özür dilerim. George Wilson: Your kid is driving me nuts. Oğlun(uz) beni deliliğe çıktırıyor delirtiyor/çıldırtıyor. Henry Mitchell: I´ll talk to him again. Onunla tekrar konuşacağım. George Wilson: Maybe it isn´t talk that he needs. When my father had something to tell me, he told me with his belt. Belki konu değil ona ihtiyaçtır ihtiyacı olan şey ona konuşman değildir. Babam bir şey bana söylemek isterken/isterse kuşak yardımla kuşağıyla/kemeriyle söylerdi. Henry Mitchell: That´s not how I deal with my son, George. Ben çocuğuma bu o biçimde davranmam, George bey.
-------------------------
Mrs. Martha Wilson: George, take Dennis´s suitcase up to the guest room, please. George, lütfen Dennis’in bavulunu yukarıya misafir yatak odasına götür. George Wilson: He´s got arms. Onun kolları var. Mrs. Martha Wilson: Don´t you start, dear. Sen başlanma Gene başlama, sevgilim.
---------------------------
Margaret: You guys are the boring ones. There´s lots to do. Siz sıkıcıdır şeylersiniz. Çok yapacak var. Yapacak çok şey var. Dennis: Oh, really? Like what? Ah, gerçekten mi? Ne gibi? Margaret: We could practice singing songs. Or put on a play, or a puppet show. Șarki söylemeye çalışabiliriz. Veya oyun sahneye koyup değilse sahneye oyun koyabiliriz yada kukla tiyatrosu yapabiliriz. Joey: We could bury you alive. Seni canlı gömebiliriz. Margaret: I could pound your face. Yüzleriniünü ezebilirim.
Cheers!
|
|
107. |
27 Sep 2011 Tue 08:32 pm |
Not my day. But very interesting corrections. Sağ olun, si++.
|
|
108. |
28 Sep 2011 Wed 08:44 am |
Notes:
More concentration needed. Too many things in mind.
There are a lot of interesting things in these sentences. Beautiful language, in English also. Maybe that´s part of the reason why I love this movie.
There is not much to ask, I understand the corrections and regret my mistakes.
1. Babam bir şey bana söylemek isterse kuşağıyla söylerdi. - There is need to stress the habituality of the action or what?
2. You chose that Mr. Wilson uses 2nd person singular when he talks to his neighbour. If this was in Turkish culture, is it because he is older than the neighbour or is it because they have agreed about this? It doesn´t show in the lines but how do you think in this case Mr. Mitchell would address the old man? If you want to agree about an informal form of speech with someone how do you suggest it in Turkish? How do you accept it?
|
|
109. |
28 Sep 2011 Wed 09:30 am |
Notes:
More concentration needed. Too many things in mind.
There are a lot of interesting things in these sentences. Beautiful language, in English also. Maybe that´s part of the reason why I love this movie.
There is not much to ask, I understand the corrections and regret my mistakes.
1. Babam bir şey bana söylemek isterse kuşağıyla söylerdi. - There is need to stress the habituality of the action or what? Generic talk. Not a specific event. Yes we can say it was a habit.
2. You chose that Mr. Wilson uses 2nd person singular when he talks to his neighbour. If this was in Turkish culture, is it because he is older than the neighbour or is it because they have agreed about this? It doesn´t show in the lines but how do you think in this case Mr. Mitchell would address the old man? If you want to agree about an informal form of speech with someone how do you suggest it in Turkish? How do you accept it? I don´t know the characters well. If it is to be formal yes use 2nd pl. person
your face = yüzünü should be yüzünüzü
|
|
110. |
05 Oct 2011 Wed 11:55 am |
Ifs and if nots:
1. Your pencils wouldn’t break if you packed your school bag more carefully. Okul torbasını daha dikkatle hazırlarsan, kalemlerin kıracaklar.
2. If Hülya closed the window it wouldn’t be so cold in the kitchen. Hülya pencereyi kapatırsa, mutfakta o kadar soğuk değildir.
3. If the girls went to bed earlier they wouldn’t yawn all through the lesson. Kızlar daha erken yatağa giderlerse, bütün ders boyunca esnemeyecekler.
4. If you spoke louder your classmates would understand what you are saying. Daha yüksek sesle konuşursan, sınıf arkadaşların söylediğini anlarlar.
5. The door will unlock if you press the green button. Yeşil düğmeye basarsanız, kapının kiliti açılacak.
6. If Özlem had asked her teacher he’d have answered all her questions. Özlem öğretmene sorsaydı, o tüm sorularına cevap verirdi.
7. I would call the office if I were you. Sen olsam yazıhaneye telefon edecektim.
8. If he hadn’t failed his driving exam his parents would have lent him their car. Sürme sınavında başarısız olmasaydı, ana babasi ona arabaları ödünç verirlerdi.
9. Would you go out more often if you didn’t have to do so much in the house? Evde o kadar çok şey yapman gerekir değilseydi, dişarıya daha sık çıkacaktın mı?
10. If he grew his own vegetables he wouldn’t have to buy them. Kendi sebzesini yetiştirirse, onu satın almaya onun ihtiyacı değil olacak.
11. If you didn’t exist I would have invented you. You would have been the same. I wouldn’t have changed a thing. Yoksaydin seni uydururdum. Aynı olurdun. Bir şey değişmedim.
12. If ever I would leave you it wouldn´t be in summer. Seeing you in summer I never would go. Seni bir daha bıraksam yazın olmayacak. Yazın seni görürken hiç gideceğim.
13. I’d be oh so wealthy with treasures untold
If teardrops were pennies and heartaches were gold.
Gözyaşları fenikler ve kalp acıları altın olsaydı,
anlatmayacak gömüler sahip gibi zengin olurdum.
14. If I should stay I would only be in your way. Kalsaydım, yolunda olacağım yalnızca.
15. Would you care for me if I was deaf and blind, would you hear my voice if I was always quiet? Sağır ile kör olsam benle ilgilenecektin, hep sessiz olsam sesimi işitecektin mi?
16. Would you mind if I came in and talked to you? Girip seninle konuşursam olur mu?
Edited (10/5/2011) by Abla
|
|
111. |
05 Oct 2011 Wed 07:16 pm |
Ifs and if nots:
1. Your pencils wouldn’t break if you packed your school bag more carefully. Okul torbasını daha dikkatle hazırlarsan, kalemlerin kıracaklar.
Okul çantanı daha dikkatli(ce) hazırlasan (hazırlasa idin), kalemlerin kırılmazdı.
2. If Hülya closed the window it wouldn’t be so cold in the kitchen. Hülya pencereyi kapatırsa, mutfakta o kadar soğuk değildir.
Hülya pencereyi kapatsa (idi), mutfak o kadar soğuk olmazdı.
3. If the girls went to bed earlier they wouldn’t yawn all through the lesson. Kızlar daha erken yatağa giderlerse, bütün ders boyunca esnemeyecekler.
Kızlar daha erken yatsalar (idi), bütün ders (boyunca) esnemezlerdi.
4. If you spoke louder your classmates would understand what you are saying. Daha yüksek sesle konuşursan, sınıf arkadaşların söylediğini anlarlar.
(Daha) yüksek sesle konuşsan (konuşsa idin), sınıf arkadaşların söyldiğini anlardı.
5. The door will unlock if you press the green button. Yeşil düğmeye basarsanız, kapının kiliti açılacak.
6. If Özlem had asked her teacher he’d have answered all her questions. Özlem öğretmene sorsaydı, o tüm sorularına cevap verirdi.
Özlem öğretmene sorsa (sormuş olsa) (idi), o tüm sorularını cevaplardı.
7. I would call the office if I were you. Sen olsam yazıhaneye telefon edecektim.
Ben olsam (olsa idim), yazıhaneyi arardım.
8. If he hadn’t failed his driving exam his parents would have lent him their car. Sürme sınavında başarısız olmasa(ydı), ana babasi ona arabaları ödünç verir(ler)di.
9. Would you go out more often if you didn’t have to do so much in the house? Evde o kadar çok şey yapman gerekir değilseydi, dişarıya daha sık çıkacaktın mı?
Evde yapacak çok işin olmasa (idi), daha sık dışarı çıkar mıydın?
10. If he grew his own vegetables he wouldn’t have to buy them. Kendi sebzesini yetiştirirse, onu satın almaya onun ihtiyacı değil olacak.
Kendi sebzesini yetiştirse (idi), onları satın almak zorunda kalmazdı.
11. If you didn’t exist I would have invented you. You would have been the same. I wouldn’t have changed a thing. Yoksaydin seni uydururdum. Aynı olurdun. Bir şey değişmedim.
Sen var olmasan (olmasa idin), ben seni icat ederdim. Gene aynı (şimdiki gibi) olurdun. Hiçbir şeyine dokunmazdım.
12. If ever I would leave you it wouldn´t be in summer. Seeing you in summer I never would go. Seni bir daha bıraksam yazın olmayacak. Yazın seni görürken hiç gideceğim.
Seni terkedecek olsam (olsa idim), yazın (terk) etmezdim. Seni yazın görünce hiç (terk) etmezdim.
13. I’d be oh so wealthy with treasures untold
If teardrops were pennies and heartaches were gold.
Gözyaşları fenikler ve kalp acıları altın olsa(ydı),
anlatılmayacak gömülere sahip gibi zengin olurdum.
14. If I should stay I would only be in your way. Kalsa(ydı)m , yolunda olacağım olurdum yalnızca.
15. Would you care for me if I was deaf and blind, would you hear my voice if I was always quiet? Sağır ile (ve) kör olsam benle ilgilenecektin ilgilenir miydin, hep sessiz olsam sesimi işitecektin mi işitir miydin?
16. Would you mind if I came in and talked to you? Girip seninle konuşursam konuşsam olur mu?
Cheers!
|
|
112. |
05 Oct 2011 Wed 08:22 pm |
When all the verb forms in relatively simple sentences are wrong there is not much left. Anyway, sağ olun, si++.
|
|
113. |
06 Oct 2011 Thu 12:32 pm |
so what you missed was "nın" and what you put extra was "ni" [olabileceğini]
Abla, my secretary will tell you I do this all the time She always has to add a "nın" or take one out!
|
|
114. |
06 Oct 2011 Thu 07:11 pm |
Notes:
1. Conditionals:
The only way to go further from this zero point is to try to analyze the mistakes. I guess I found a logic in them.
Referring to the earlier Pluperfect thread where the old erdinc’s system was brought up again I noticed that in eight of the sixteen sentences I had interpreted the situation as “Possible Condition and its Probable Result” where it should have been “Unreal Past Condition and its Probable Past result”. Actually almost all of them represented this type: -se- + (idi) in the if clause, aorist + -di- in the main clause. This is something to start with.
Obviously I have understood Unreal Past Condition too narrowly. A couple of examples from the corrected sentences will clear it:
Kızlar daha erken yatsalar, bütün ders esnemezlerdi.
Kendi sebzesini yetiştirse, onları satın almak zorunda kalmazdı.
What I was trying to use in these was aorist + -se- in the if clause and simple future in the main clause, because I thought these sentences were merely talking about a chance which is not limited to a certain time: the girls wouldn’t feel tired all day and this person wouldn’t have to buy vegetables, if they used this possibility that they have (slept earlier or started growing vegetables). In the driving exam example, however, the chance has gone already and the situation is completely in the past and I chose the correct forms:
Sürme sınavında başarısız olmasa, ana babasi ona arabaları ödünç verirdi.
But it’s obvious that this was a wrong way to see it. Instead, I should have put the stress in the fact that in all three the preconditions were not filled and this is the result.
Is it enough reason to use dilek şart that the proposition in if clause did not become reality, as it seems to me now? Doesn’t it matter that it could any time?
Only one of my Possible Condition and its Probable Result mode sentences was accepted:
Yeşil düğmeye basarsanız, kapının kiliti açılacak.
It describes a mechanic reason-result situation. Maybe this is good for me to remember as an example.
What comes to if clauses, strange as it may sound, I know much more about them now than a couple of days ago. That is the benefit of making a fool of myself once again. But I’m not done with ifs yet. Instead of translating something nice and amusing next week I will have to practice them again.
2. Small questions:
- Isn’t okul çanta a compound? Why is there no possessive suffix?
- terk et|mez|di|m, dokun|maz|dı|m: I thought the negative suffix in aorist tense sg+pl 1st is shortened to –me-.
|
|
115. |
06 Oct 2011 Thu 07:29 pm |
Ifs and if nots:
Okul çantası ----> the school bag
çanta + s [buffering s] + ı [possesive suffix]
Edited (10/6/2011) by tunci
|
|
116. |
06 Oct 2011 Thu 07:52 pm |
terk et|mez|di|m, dokun|maz|dı|m
Counterfactual situations differ from hypotheticals in that the condition upon which they depend is known to be unrealizable, they are expressed by Ardı /MazdI or [y]acaktı
terk etmezdim --> terk et [verb stem] + mez [neg.aor.] + di [past] + m [1sg]
I wouldnt have left
dokunmazdım --> I wouldnt have touched
[ O konsere gitmek ] hoş olurdu / olacaktı
to go to that concert would have been nice
it would have been nice to go to that concert.
hoş ol [verb stem] + ur [AOR] +du [past]
hoş ol [verb stem] +acak[FUT] +tı [past]
|
|
117. |
06 Oct 2011 Thu 07:56 pm |
Ifs and if nots:
terk et|mez|di|m, dokun|maz|dı|m
Counterfactual situations differ from hypotheticals in that the condition upon which they depend is known to be unrealizable, they are expressed by Ardı /MazdI or [y]acaktı
terk etmezdim --> terk et [verb stem] + mez [neg.aor.] + di [past] + m [1sg]
I wouldnt have left
dokunmazdım --> I wouldnt have touched
[ O konsere gitmek ] hoş olurdu / olacaktı
it would have been nice to go to that concert.
hoş ol [verb stem] + ur [AOR] + du [past]
hoş ol [verb stem] +acak [FUT] +tı [past]
|
|
118. |
07 Oct 2011 Fri 06:42 am |
Abla, this thread you started is wonderful by the way. Ive been trying to keep up with the speed of which you post because your questions usually end up teaching me and others also. Please don´t beat yourself up though, I agree when you say that the answer to one question usually sparks another but you seem to have a pretty decent grasp on many of the aspects of Turkish, I would love to have that level of understanding myself, and to be able to focus on Turkish as much as I can.
But I don´t know why you second guess yourself sometimes sister, Im just trying to say that from my viewpoint by your posts, you seem to be getting so much better.
|
|
119. |
07 Oct 2011 Fri 08:23 am |
Well I´ve found this Forum helpful to me...always as I got the corrections that the leader did here...and learnt the wrong ways of writing Turkish language...thanks for this combined page... 
|
|
120. |
07 Oct 2011 Fri 09:00 am |
Notes:
1. Conditionals:
The only way to go further from this zero point is to try to analyze the mistakes. I guess I found a logic in them.
Referring to the earlier Pluperfect thread where the old erdinc’s system was brought up again I noticed that in eight of the sixteen sentences I had interpreted the situation as “Possible Condition and its Probable Result” where it should have been “Unreal Past Condition and its Probable Past result”. Actually almost all of them represented this type: -se- + (idi) in the if clause, aorist + -di- in the main clause. This is something to start with.
Obviously I have understood Unreal Past Condition too narrowly. A couple of examples from the corrected sentences will clear it:
Kızlar daha erken yatsalar, bütün ders esnemezlerdi.
Kendi sebzesini yetiştirse, onları satın almak zorunda kalmazdı.
What I was trying to use in these was aorist + -se- in the if clause and simple future in the main clause, because I thought these sentences were merely talking about a chance which is not limited to a certain time: the girls wouldn’t feel tired all day and this person wouldn’t have to buy vegetables, if they used this possibility that they have (slept earlier or started growing vegetables). In the driving exam example, however, the chance has gone already and the situation is completely in the past and I chose the correct forms:
Sürme sınavında başarısız olmasa, ana babasi ona arabaları ödünç verirdi.
But it’s obvious that this was a wrong way to see it. Instead, I should have put the stress in the fact that in all three the preconditions were not filled and this is the result.
Is it enough reason to use dilek şart that the proposition in if clause did not become reality, as it seems to me now? Doesn’t it matter that it could any time?
Only one of my Possible Condition and its Probable Result mode sentences was accepted:
Yeşil düğmeye basarsanız, kapının kiliti açılacak.
It describes a mechanic reason-result situation. Maybe this is good for me to remember as an example.
What comes to if clauses, strange as it may sound, I know much more about them now than a couple of days ago. That is the benefit of making a fool of myself once again. But I’m not done with ifs yet. Instead of translating something nice and amusing next week I will have to practice them again.
2. Small questions:
- Isn’t okul çanta a compound? Why is there no possessive suffix?
- terk et|mez|di|m, dokun|maz|dı|m: I thought the negative suffix in aorist tense sg+pl 1st is shortened to –me-.
There is a possessive suffix there.
Okul çanta-n-ı = your (2nd sing. person) school bag (accusative)
other persons would be:
Okul çanta-m-ı = my (1st sing. person) school bag (accusative)
Okul çanta-sı-n-ı = your (3rd sing. person) school bag (accusative)
Okul çanta-mız-ı = our (1st pl. person) school bag (accusative)
Okul çanta-nız-ı = your (2nd pl. person) school bag (accusative)
Okul çanta-ları-n-ı = their (3rd pl. person) school bag (accusative)
As for negative suffix, yes you´re right but it (-z) comes back when the personal suffix moves away from it (ie. doesn´t follow immediately the -me-z suffix).
git-me-m (older form git-me-z-im -z- disappeared over time)
but
git-me-z idi-m (-m doesn´t follow -me-z)
git-me-z mi-yim? (ditto)
etc.
Similarly
git-me-yiz (older form git-me-z-iz -z- disappeared over time)
but
git-me-z idi-k (-k doesn´t follow -me-z)
git-me-z mi-yiz? (ditto)
etc.
|
|
121. |
07 Oct 2011 Fri 10:00 am |
If sg 2nd –n- ties çanta|n|ı to the owner (to the real world) then what ties it to okul? Isn’t it that sg 3rd person okul çanta|sı doesn’t necessarily have to refer to any owner, the possessive suffix is there to show the connection with the first part of the compound? It seems that the real owner always overrides the grammatical marking of togetherness.
|
|
122. |
07 Oct 2011 Fri 10:29 am |
If sg 2nd –n- ties çanta|n|ı to the owner (to the real world) then what ties it to okul? Isn’t it that sg 3rd person okul çanta|sı doesn’t necessarily have to refer to any owner, the possessive suffix is there to show the connection with the first part of the compound? It seems that the real owner always overrides the grammatical marking of togetherness.
You can´t have 2 possessive suffix one after another.
Okul çanta-sı = school bag (impersonal)
At the same time, it also means:
Okul çanta-sı = his/her/its school bag (personal)
Okul çanta-m = my school bag (personal)
With genitive:
Onun okul çanta-sı = his/her/its school bag (personal)
Benim okul çanta-m = my school bag (personal)
With genitive and no possessive suffix:
Benim kız = My daughter (no possessive suffx after kız)
Onun okul çanta-sı = his/her/its school bag
Benim okul çanta-sı = my school bag (no -m possessive suffix and notice that impersonal -sı comes back)
|
|
123. |
07 Oct 2011 Fri 12:41 pm |
You can´t have 2 possessive suffix one after another.
Well, there are some exceptions when the possessive suffix is not recognised.
Ayak kab-ı = foot cover
Ayakkabı = shoes
Ayakkabı-sı = his/her shoes
Yüz baş-ı = Hundred head (head of 100 people)
Yüzbaşı = captain (a title in the army)
Yüzbaşı-sı = his/her captain
etc.
|
|
124. |
07 Oct 2011 Fri 01:31 pm |
Thanks for stopping over, MarioninTurkey and Prashantsharma. Sorry the house was a mess. Mavili, I always keep telling other learners that making mistakes is good, but to be honest I take my own faults too seriously. After seeing the corrections I am always so much ashamed of them I have to hide my face in a pillow for quarter an hour before I can think again. After that I begin to prepare a new embarassment for myself. I guess I am some kind of a maniac but a harmless one.
And thanks for the light of knowledge. tunci, you talk about hypothetical and contrafactual conditions. Could you give an example of the hypothetical type, please.
|
|
125. |
11 Oct 2011 Tue 06:37 pm |
Let´s go for it again, there is nothing to lose:
1. If you send your order by fax, we will deliver the goods immediately. Siparişinizi faksiyle gönderirseniz, malları hemen teslim edeceğiz. 2. If you invite me for lunch, I will help you with your presentation. Beni öğle yemeği için davet edersen, sunuşuna yardım edeceğim. 3. If we had more employees, we would work more efficiently. Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık. 4. If we delivered poor quality, we would not be the leading company in our business. Kalitesi düşük mallar teslim etsek, işte önce gelen şirket olmayacaktık. 5. If you had read the paper, you would have seen the advertisement. Kağıdı okusanız, ilani görürdünüz. 6. If I had taken the bus, I would have been late. Otobüsle gitsem, geç kalırdım. 7. If your conditions are competitive, we will place an order. Șartlarınız başkalarıyla rekabet edebilirse, bir sipariş edeceğiz. 8. If I had more time, I would do a course in business English. Daha çok vaktım olsa, iş İngilizcesi kursu görecektim. 9. If we had known more about their culture, negotiating would have been easier. Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu. 10. If you customize your CV, your chances of getting a job will be better. Özgeçmişinizi özelleştirirseniz, bir iş aldığınız daha ihtimali olacak. 11. We will have to cancel our order if you don´t deliver the goods by Friday. Malları cuma kadar teslim etmezseniz, siparişimizi iptal etmek zorunda kalacağız. 12. If Alper spoke better English, he would be able to apply for a job abroad. Alper daha iyi İngilizceyi konuşsa, yurtdışında işe başvurabilecekti. 13. If you had told me about the problem, I would have helped you. Sorun hakkında anlatsan, sana yardım ederdim. 14. I would let you know if we weren´t satisfied. Tatmin olmasak, size haberi verecektim. 15. If you execute the order carelessly, they won´t place another order with you in the future. Siparişi dikkatsız icra ederseniz, gelecekte başka bir sipariş size vermeyecekler. 16. If I were you, I wouldn´t worry about the presentation. Sen olsam, sunuş sebebiyle rahatsız olmayacaktım.
|
|
126. |
11 Oct 2011 Tue 07:01 pm |
Let´s go for it again, there is nothing to lose:
1. If you send your order by fax, we will deliver the goods immediately. Siparişinizi faksiyle faksla gönderirseniz, malları hemen teslim edeceğiz/ederiz. 2. If you invite me for lunch, I will help you with your presentation. Beni öğle yemeği için davet edersen, sunuşuna yardım edeceğim/ederim. 3. If we had more employees, we would work more efficiently. Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık/çalışırdık. 4. If we delivered poor quality, we would not be the leading company in our business. Kalitesi düşük mallar teslim etsek, işte önce gelen şirket olmayacaktık/olmazdık. you can say "lider şirket" 5. If you had read the paper, you would have seen the advertisement. Kağıdı Gazeteyi okusanız, ilani görürdünüz. 6. If I had taken the bus, I would have been late. Otobüsle gitsem, geç kalırdım. 7. If your conditions are competitive, we will place an order. Șartlarınız başkalarıyla rekabet edebilirse, bir sipariş edeceğiz vereceğiz. 8. If I had more time, I would do a course in business English. Daha çok vaktım olsa, iş İngilizcesi kursu görecektim/görürdüm/alırdım. 9. If we had known more about their culture, negotiating would have been easier. Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu. Good 10. If you customize your CV, your chances of getting a job will be better. Özgeçmişinizi özelleştirirseniz, bir iş aldığınız daha ihtimali olacak bir iş bulma ihtimaliniz daha iyi (yüksek) olacak/olur. 11. We will have to cancel our order if you don´t deliver the goods by Friday. Malları cumaya kadar teslim etmezseniz, siparişimizi iptal etmek zorunda kalacağız. 12. If Alper spoke better English, he would be able to apply for a job abroad. Alper daha iyi İngilizceyi konuşsa, yurtdışında işe başvurabilecekti/başvurabilirdi. 13. If you had told me about the problem, I would have helped you. Sorun hakkında anlatsan (ya da sorunu bana anlatsan), sana yardım ederdim. 14. I would let you know if we weren´t satisfied. Tatmin olmasak, size haberi verecektim/verirdim (ya da size bidirirdim). Let know = bildirmek 15. If you execute the order carelessly, they won´t place another order with you in the future. Siparişi dikkatsız/dikkatsizce icra ederseniz, gelecekte size başka bir sipariş size vermeyecekler. 16. If I were you, I wouldn´t worry about the presentation. Sen Ben olsam, sunuş sebebiyle/yüzünden rahatsız olmayacaktım olmazdım. If I were you = Ben (senin yerinde) olsam
Better.
I would prefer -erdim/-mezdim instead of -ecektim for "I would" as I suggested above.
|
|
127. |
11 Oct 2011 Tue 07:20 pm |
Better in this case means that my faults are getting more logical. For your patience, si++, sağ olun.
|
|
128. |
12 Oct 2011 Wed 08:40 am |
Notes:
1. I had to see Ben olsam... corrected twice before I undestood that is was not a misspelling.
2. The mistake that I repeated over and over was this:
Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık /çalışırdık.
It was not an accident. I still think what comes to truth conditions, there are two kinds of sentences here. In the previous example the speaker is playing with the thought of having more employees. In sentence nr 9 the conditions are different:
Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu.
The chances for the condition to come true are over, it just didn´t happen.
The logic in these two examples is different. But of course it doesn´t mean that Turkish needs to reflect this difference in its syntax, that´s my own invention, the one that led into these mistakes.
Now I´m asking, what is the impression that a native gets from
Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık ?
Is the sentence
a) ungrammatical
b) not equivalent to the English translation
c) unlogical?
´Doesn´t sound good´ is an answer also, but not one that can help the learner. In my ear the worst nonsense sounds just fine.
|
|
129. |
12 Oct 2011 Wed 09:01 am |
Hi Abla,
Just a small correction to your normally excellent English.
c) unlogical?
The opposite to ´logical´ is ´illogical´ in English, although you often see ´unlogical´ written on the internet.
PS I learn a lot from your exercises, and the corrections and explanations. 
|
|
130. |
12 Oct 2011 Wed 09:30 am |
Thank you, Henry. It´s nice to hear you follow my struggling. As for most people who learned English at school, I guess, English for me was just a means to express myself and I didn´t pay much attention to my mistakes. That was before. After I came to this site, I often wish I could express myself better in English, too. Fortunately there are plenty of chances to excercise in the net. When you have your afternoon cup of coffee sitting next to the computer you can always answer to some multiple choice excercises on English grammar. Nice and relaxing (at least compared to Turkish).
|
|
131. |
12 Oct 2011 Wed 10:48 am |
Notes:
1. I had to see Ben olsam... corrected twice before I undestood that is was not a misspelling.
2. The mistake that I repeated over and over was this:
Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık /çalışırdık.
It was not an accident. I still think what comes to truth conditions, there are two kinds of sentences here. In the previous example the speaker is playing with the thought of having more employees. In sentence nr 9 the conditions are different:
Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu.
The chances for the condition to come true are over, it just didn´t happen.
The logic in these two examples is different. But of course it doesn´t mean that Turkish needs to reflect this difference in its syntax, that´s my own invention, the one that led into these mistakes.
Now I´m asking, what is the impression that a native gets from
Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık ?
Is the sentence
a) ungrammatical
b) not equivalent to the English translation
c) unlogical?
´Doesn´t sound good´ is an answer also, but not one that can help the learner. In my ear the worst nonsense sounds just fine.
As for 2, maybe b.
If we had more employees, we would work more efficiently. Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık/çalışırdık.
Now let´s translate your sentence back to English:
Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık = If we had more employees, we were going to work more efficiently.
With "çalışırdık"; it gives more hypothetial meaning and with "çalışacaktık"; the speaker has some certainity in their mind (some real result based on an hypothetical condition. Or they are more certain about the result).
|
|
132. |
18 Oct 2011 Tue 03:24 pm |
Sorry, they are many. But they are small. Time expressions mostly.
1. For the time being I´m living in a small town, but I hope to move soon. Șimdilik küçük bir şehirde yaşıyorum ama birazdan taşınmayı umuyorum. 2. She has been gone since yesterday. Dünkü günden beri gitmiş. 3. I´m going to Paris for two weeks. İki hafta için Paris’e gidiyorum. 4. My mother started work as a nurse in the 1960s. Annem 1960’larda hemşire olarak çalışmaya başladı. 5. In those days she lived in London. O günlerde Londra’da yaşıyordu. 6. Back then nurses were badly paid. O zaman hemşirelere kötü bir maaş ödendi. 7. At one time she lost her door key and had to stay in a hotel. Bir kerede kapının anahtarı kaybetip otelde kalmak zorundaydi. 9. I went shopping after I finished work. İş bittikten sonra çarşıya çıktım. 10. I played my new computer game but after a while I got bored with it. Yeni bilgisayar oyunumu oynadım ama bir müddetten sonra ondan sıkıldım. 11. The old man performed ablution before going to the mosque. Yaşlı adam camiye gitmeden önce aptes aldı. 12. The movie was showed from August to October. Film Ağustostan Ekime kadar gösterildi. 13. Later on I met some friends for pizza. Sonra arkadaşlarımla pizza için karşılaştım. 14. I waited for a while in the restaurant. Before long, the waiter came up and asked me if the dog barking outside was mine. Lokantada bir müddet bekledim. Yakında garson gidip bana dışarıda havlayan köpeğin benim olup olduğunu sordu. 15. Suddenly, I heard the door slam. Ansızın kapının çarptığını duydum. 16 At the same time my phone started to ring. Aynı zamanda telefonum çalmaya başladı. 17. The ex-president of France is still influential. Fransa’nın sabık başkanı daha da nüfuzludur. 18. A previous boss taught me how to make presentations. Eski bir patron bana sunuşlar yapmayı öğretti. 19. My late father painted watercolours. Merhum babam suluboya resimler yaptı. 20. I watch TV during the evening. Akşam süresince televizyon seyretirim. 21. We must finish the project within a year. Bir yıl içinde projeyi tamamlamalıyız. 22. There´s no time to lose. We´ve got to get going. İsraf etmek için zaman yok. Gitmemiz lazım. 23. We´ve run out of time on this project. Bu proje için zamanımız tükendi. 24. The UK is in a different time zone from the rest of Europe. Birleşik Krallık geri kalan Avrupadan ayrı zaman kuşağında bulunuyor. 25.They arrived just in time for the wedding. Düğün için tam zamanında gittiler.
|
|
133. |
18 Oct 2011 Tue 03:57 pm |
Sorry, they are many. But they are small. Time expressions mostly.
1. For the time being I´m living in a small town, but I hope to move soon. Șimdilik küçük bir şehirde yaşıyorum ama birazdan (çok) yakında taşınmayı umuyorum.
birazdan = in a short while,minutes/hours later 2. She has been gone since yesterday. Dünkü günden Dünden beri gitmiş. 3. I´m going to Paris for two weeks. İki hafta için Paris’e gidiyorum. 4. My mother started work as a nurse in the 1960s. Annem 1960’larda hemşire olarak çalışmaya başladı. 5. In those days she lived in London. O günlerde Londra’da yaşıyordu. 6. Back then nurses were badly paid. O zaman hemşirelere kötü bir maaş ödendi maaşlar ödeniyordu. 7. At one time she lost her door key and had to stay in a hotel. Bir keresinde kapının anahtarını kaybetip otelde kalmak zorundaydi kaldı. 9. I went shopping after I finished work. İş bittikten sonra çarşıya çıktım (better: alışverişe gittim). 10. I played my new computer game but after a while I got bored with it. Yeni bilgisayar oyunumu oynadım ama bir müddet(ten) sonra ondan sıkıldım (bıktım). 11. The old man performed ablution before going to the mosque. Yaşlı adam camiye gitmeden önce aptes aldı. 12. The movie was showed from August to October. Film Ağustostan Ekime kadar gösterildi. 13. Later on I met some friends for pizza. Sonra arkadaşlarımla pizza için karşılaştım (better: buluştum).
Karşılaşmak = to run into x (by chance) 14. I waited for a while in the restaurant. Before long, the waiter came up and asked me if the dog barking outside was mine. Lokantada bir müddet bekledim. Yakında Çok geçmeden garson gidip gelip bana dışarıda havlayan köpeğin benim olup olduğunu olmadığını sordu. 15. Suddenly, I heard the door slam. Ansızın kapının çarptığını duydum. 16 At the same time my phone started to ring. Aynı zamanda (better: anda) telefonum çalmaya başladı. 17. The ex-president of France is still influential. Fransa’nın sabık başkanı daha da nüfuzludur. 18. A previous boss taught me how to make presentations. Eski bir patron bana sunuşlar yapmayı (or: nasıl sunum yapılacağını ) öğretti. 19. My late father painted watercolours. Merhum babam suluboya resimler yaptı (yapardı ). 20. I watch TV during the evening. Akşam süresince (akşamleyin) televizyon seyretirim seyrettim. 21. We must finish the project within a year. Bir yıl içinde projeyi tamamlamalıyız. 22. There´s no time to lose. We´ve got to get going. İsraf etmek için Kaybedecek zaman yok. Gitmemiz lazım Gtmek zorundayız. 23. We´ve run out of time on this project. Bu proje için zamanımız tükendi (or literally zamanı tükettik). 24. The UK is in a different time zone from the rest of Europe. Birleşik Krallık geri kalan Avrupadan Avrupa´nın geri kalanından ayrı/farklı zaman kuşağında bulunuyor/bulunur (or kuşağındadır). 25.They arrived just in time for the wedding. Düğün için tam zamanında gittiler/vardılar.
Cheers!
Edited (10/18/2011) by si++
[Some more corrections]
|
|
134. |
18 Oct 2011 Tue 06:57 pm |
Sağ olun, si++. I had better thank quickly before more mistakes are found.
Notes:
1. I can´t remember that I ever used lazım in its right place. Maybe there is no place for it?
2. patron bana...nasıl sunum yapılacağını öğretti: Can´t understand this correction. Could it be a misspelling? The dictionary gives sunuş, sunma for presentation.
3. olup olmadığını, olup olmadığını, olup olmadığını, olup olmadığını...: I hate to use emotions but this one really screams for one. Mixing gelmek and gitmek doesn´t shock me so much. (It´s just another way to see it.)
|
|
135. |
19 Oct 2011 Wed 10:11 am |
Sağ olun, si++. I had better thank quickly before more mistakes are found.
Notes:
1. I can´t remember that I ever used lazım in its right place. Maybe there is no place for it?
Gitmem lazım = I need to go (lit. my going is necessary)
Gitmek zorundayım = I have to go (lit. I am forced (by some cause) to go)
2. patron bana...nasıl sunum yapılacağını öğretti: Can´t understand this correction. Could it be a misspelling? The dictionary gives sunuş, sunma for presentation.
There are many suggestions for it.
Sunu, sunuş, sunum, sunma
Sunum yapmak = to do a presentation
3. olup olmadığını, olup olmadığını, olup olmadığını, olup olmadığını...: I hate to use emotions but this one really screams for one. Mixing gelmek and gitmek doesn´t shock me so much. (It´s just another way to see it.)
|
|
136. |
25 Oct 2011 Tue 08:49 am |
The Emperor´s Nightingale by Hans Christian Andersen, some cuts. I am aware that -miş-tense is often used in fairytales. As I didn´t know whether to use it everywhere or in some places only I just gave up and used simple past.
1. In China, you know, the emperor is a Chinese, and all those about him are Chinamen also. Çin’de bildiğiniz gibi imparator Çinli ve yakınındakilerin hepsi Çinliler.
2. The story I am going to tell you happened a great many years ago, so it is well to hear it now before it is forgotten. Size anlatmış olacağım masal çok yıldan beri oldu. Bu yüzden, unutulmadan önce onu şimdi duymak iyi olur.
3. In one of these trees lived a nightingale, who sang so beautifully that even the poor fishermen, who had so many other things to do, would stop and listen. Bu ağaçlardan birinde öyle güzelce öten bir bülbül yaşıyordu ki, hatta o kadar çok başka şey yapmaları gerekir olan yoksul balıkçılar durup dinlerdiler.
4. And the travellers, on their return home, related what they had seen; and learned men wrote books, containing descriptions of the town, the palace, and the gardens; but they did not forget the nightingale, which was really the greatest wonder. Ve yolcular eve geri dönerken neyi gördüklerini anlattılar. Ve bilgili adamlar şehir saray ve bahçelerin betimlemeleri içine alan kitaplar yazdılar. Ama gerçekten en büyük hayret olan bülbülü unutmadılar.
5. “There is a very wonderful bird mentioned here, called a nightingale,” said the emperor; “they say it is the best thing in my large kingdom. Why have I not been told of it?” İmparator “Harika bir kuştan buna bahsetilir, bülbül denilen. Geniş krallığımdaki en iyi şey olmuş” dedi. “Bana onun hakkında hiç niye söylenmedi?”
6. “Is it possible?” said the lord-in-waiting, “I never imagined it would be a little, plain, simple thing like that. Uşak “Mümkün mü?” dedi. “Hiç onun öyle küçük, sade, basit bir şey olduğunu zannetmedim.”
7. The nightingale sang so sweetly that tears came into the emperor’s eyes, and then rolled down his cheeks, as her song became still more touching and went to every one’s heart. Bülbül o kadar tatlı bir şekilde öttü ki, gözyaşları imparatorun gözlerine gelip, bülbülün ötüşü daha da dokunaklı olup herkesin yüreğine gittiğinde, yanaklarından aşağıya yuvardılar.
8. The whole city spoke of the wonderful bird, and when two people met, one said “nightin,” and the other said “gale,” and they understood what was meant, for nothing else was talked of. Bütün şehir harika kuşa dair konuştu, ve iki insan karşılaştığında biri “bül” derken diğeri “bül” devam etti ve ikisi ne anlatılmak istendiğini anlattılar, çünkü başka hiç bir şey konuşulmadı.
9. Round its neck hung a piece of ribbon, on which was written “The Emperor of Japan’s nightingale is poor compared with that of the Emperor of China’s.” Boyunun etrafına “Japonya’nın imparatorun bülbülü Çin’inkiden daha kötüdür” diye yazıldığı kurdelenin parçası asılmış oldu.
10. And after this the real nightingale was banished from the empire, and the artificial bird placed on a silk cushion close to the emperor’s bed. Ve bundan sonra asli bülbül imparatorluktan sürgün edildi ama yalan kuş imparatorun yatağının yakınına ipekli bir yastığa koyuldu.
11. And as she sung, the shadows grew paler and paler; the blood in the emperor’s veins flew more rapidly, and gave life to his weak limbs; and even Death himself listened, and said, “Go on, little nightingale, go on.” Ve o ötüyorken, gölgeler gittikçe daha soluk oldu, imparatorun damarlarındaki kan daha hızla akıp zayıf uzuvlarına can verdi. Ölüm bile, onu dinleyip “Devam et, küçük bülbül, devam et” dedi.
12. “You must always remain with me,” said the emperor. “You shall sing only when it pleases you; and I will break the artificial bird into a thousand pieces.” İmparator “Hep benimle kalmalısın” dedi. “Ancak kendini memnun ettiği an ötebilirsin, ben yalan kuşu bin parçaya kıracağım.”
13. The servants now came in to look after the dead emperor; when, lo! there he stood, and, to their astonishment, said, “Good morning.” Uşaklar şimdi ölü imparatora bakmak için girdiler ve işte orada imparator kaim olup onları şaşırtarak “Günaydın” dedi.
(http://hca.gilead.org.il/nighting.html)
Edited (10/25/2011) by Abla
|
|
137. |
27 Oct 2011 Thu 11:05 am |
The Emperor´s Nightingale by Hans Christian Andersen, some cuts. I am aware that -miş-tense is often used in fairytales. As I didn´t know whether to use it everywhere or in some places only I just gave up and used simple past.
1. In China, you know, the emperor is a Chinese, and all those about him are Chinamen also. Çin’de bildiğiniz gibi imparator Çinlidir ve yakınındakilerin hepsi Çinli(ler)dir. (This is an informative sentence so note the -dir)
2. The story I am going to tell you happened a great many years ago, so it is well to hear it now before it is forgotten. Size anlatmış olacağım anlatacağım masal çok yıldan beri yıllar önce oldu. Bu yüzden, unutulmadan önce onu şimdi duymak iyi olur (unutulmadan duyulması iyi olur).
3. In one of these trees lived a nightingale, who sang so beautifully that even the poor fishermen, who had so many other things to do, would stop and listen. Bu ağaçlardan birinde öyle güzel(ce) öten bir bülbül yaşıyordu ki, hatta o kadar çok başka şey yapmaları gerekir olan yoksul balıkçılar durup dinlerdiler yapacak o kadar çok işi olan yoksul balıkçılar bile durup dinlerdi.
4. And the travellers, on their return home, related what they had seen; and learned men wrote books, containing descriptions of the town, the palace, and the gardens; but they did not forget the nightingale, which was really the greatest wonder. Ve yolcular eve geri dönerken neyi gördüklerini anlattılar. Ve bilgili adamlar; şehir, saray ve bahçelerin betimlemelerini içine alan (içeren) kitaplar yazdılar. Ama gerçekten en büyük hayret olan harika (olan) bülbülü unutmadılar. (Ama gerçekten de hepsinin en harikası olan bülbülü unutmadılar)
5. “There is a very wonderful bird mentioned here, called a nightingale,” said the emperor; “they say it is the best thing in my large kingdom. Why have I not been told of it?” İmparator “Harika bir kuştan buna bahsetilir, bülbül denilen. Bülbül denen harika bir kuş varmış. Geniş krallığımdaki en iyi şey olmuş oymuş” dedi. “Bana onun hakkında hiç niye söylenmedi?” (Onun hakkında niye bana hiç bir şey söylenmedi?)
6. “Is it possible?” said the lord-in-waiting, “I never imagined it would be a little, plain, simple thing like that. Uşak “Mümkün mü?” dedi. “Hiç onun öyle küçük, sade, basit bir şey olduğunu zannetmedim.” ("Onun hiç öyle küçük,sade, basit bir şey olduğunu hayal etmezdim")
7. The nightingale sang so sweetly that tears came into the emperor’s eyes, and then rolled down his cheeks, as her song became still more touching and went to every one’s heart. Bülbül o kadar tatlı bir şekilde öttü ki, gözyaşları imparatorun gözlerine gelip (imparatorun gözleri yaşlarla dolup), bülbülün ötüşü daha da dokunaklı olup herkesin yüreğine gittiğinde, yanaklarından aşağıya yuvarlandılar.
8. The whole city spoke of the wonderful bird, and when two people met, one said “nightin,” and the other said “gale,” and they understood what was meant, for nothing else was talked of. Bütün şehir harika kuşa dair konuştu, ve iki insan karşılaştığında biri “bül” derken diğeri “bül” diye devam etti ve ikisi ne anlatılmak istendiğini anlattılar de ne demek istendiğini anladılar, çünkü başka hiç bir şey konuşulmadı.
9. Round its neck hung a piece of ribbon, on which was written “The Emperor of Japan’s nightingale is poor compared with that of the Emperor of China’s.” Boyunun etrafına “Japonya’nın imparatorun bülbülü Çin’inkiden daha kötüdür Çin imparatorununkiden daha zavallıdır” diye yazıldığı kurdelenin parçası asılmış oldu asılmıştı/asılıydı.
10. And after this the real nightingale was banished from the empire, and the artificial bird placed on a silk cushion close to the emperor’s bed. Ve bundan sonra asli asıl bülbül imparatorluktan sürgün edildi ama yalan ve taklit bir kuş imparatorun yatağının yakınına yakınındaki ipekli bir yastığa koyuldu/kondu.
11. And as she sung, the shadows grew paler and paler; the blood in the emperor’s veins flew more rapidly, and gave life to his weak limbs; and even Death himself listened, and said, “Go on, little nightingale, go on.” Ve o ötüyorken, gölgeler gittikçe daha soluk oldu, imparatorun damarlarındaki kan daha hızla akıp zayıf uzuvlarına can verdi. Ölüm bile, onu dinleyip “Devam et, küçük bülbül, devam et” dedi.
12. “You must always remain with me,” said the emperor. “You shall sing only when it pleases you; and I will break the artificial bird into a thousand pieces.” İmparator “Hep benimle kalmalısın” dedi. “Ancak kendini memnun ettiği an Canının istediği zaman ötebilirsin, ben yalan taklit kuşu bin parçaya kıracağım böleceğim.”
13. The servants now came in to look after the dead emperor; when, lo! there he stood, and, to their astonishment, said, “Good morning.” Uşaklar şimdi ölü imparatora bakmak için girdiler ve işte orada imparator kaim olup onları şaşırtarak “Günaydın” dedi.
(http://hca.gilead.org.il/nighting.html)
It was a quick check. So ... you know ... there may be some inaccuracies.
|
|
138. |
27 Oct 2011 Thu 11:13 am |
I thought it was so much crap no one wanted to see it. You just lightened the day. Sağ olun si++.
|
|
139. |
27 Oct 2011 Thu 11:40 pm |
The motto of this week is “A native speaker can never imagine how many things there are for a learner to take into account before a proper Turkish sentence is done.” But it’s an enjoyable puzzle.
The corrections and improvements are mostly clear. Many of them I had thought of before making up my mind. A couple of notes only:
1. What is this? Geniş krallığımdaki en iyi şey olmuş oymuş” dedi.
2. “Japonya’nın imparatorun bülbülü Çin’inkiden daha kötüdür Çin imparatorununkiden daha zavallıdır” Can’t one ki stand for both imparator and bülbül?
3. taklit bir kuş imparatorun yatağının yakınına yakınındaki ipekli bir yastığa koyuldu/kondu. This seems clear to me: if there are two modifiers of place for one predicate, it’s good to change one of them into adjective attribute with –ki.
4. When the future form of a verb is a part of an idiom like for instance in
Quote:an old post by aslan2
V+ -iyor olmak -- will be doing something geliyor olacağım -- I will be coming V+ -mekte olmak -- to have been doing something gelmekte olacağım -- I will have been coming V+ -miş (durumda) olmak -- to have done something Gelmiş (durumda) olacağım -- I will have come
can’t it as such be used as a participle?
|
|
140. |
28 Oct 2011 Fri 12:35 am |
The motto of this week is “A native speaker can never imagine how many things there are for a learner to take into account before a proper Turkish sentence is done.” But it’s an enjoyable puzzle.
Hi canım Abla. This is so true and I love trying to solve those puzzles too! Its like we are caught in a perpetual state of learning where we are trying to pick up little nuiances (and learn the rules) of a different language, in just this, the present time for us, however long its going to take. Where as a native speaker probably gets the first 10-14? years of their life to learn all the obvious as well as the subtle things from being immersed in the language. 
wow Abla, I am awed by how much thought you put into learning, I wish so much that Turkish was the only thing I had to work on and worry about, when I am not at work. I know I should finish my G. Design Associates degree, but more often than not, it has lately been slowing my progress in Turkish. Ive been tempted to give it up but I know I will keep going because ı also love to be creative.
I know that after I complete the degree, I could focus on Turkish more and maybe even take classes for it. But thats still maybe 1 or 2 years down the road. Still wish I could take classes with you Abla
|
|
141. |
28 Oct 2011 Fri 12:06 pm |
The motto of this week is “A native speaker can never imagine how many things there are for a learner to take into account before a proper Turkish sentence is done.” But it’s an enjoyable puzzle.
The corrections and improvements are mostly clear. Many of them I had thought of before making up my mind. A couple of notes only:
1. What is this? Geniş krallığımdaki en iyi şey olmuş oymuş” dedi.
olmuş -> oymuş = they say it´s him
2. “Japonya’nın imparatorun bülbülü Çin’inkiden daha kötüdür Çin imparatorununkiden daha zavallıdır” Can’t one ki stand for both imparator and bülbül?
Japonya´nın x Çin-inkinden y would be OK
Japonya x-nin y-si Çin´in x-ninkinden z
3. taklit bir kuş imparatorun yatağının yakınına yakınındaki ipekli bir yastığa koyuldu/kondu. This seems clear to me: if there are two modifiers of place for one predicate, it’s good to change one of them into adjective attribute with –ki.
4. When the future form of a verb is a part of an idiom like for instance in
can’t it as such be used as a participle?
OK but English text wouldn´t be correct as per your translation:
I am going to tell = anlatacağım
I will have told = anlatmış olacağım
Edited (10/28/2011) by si++
|
|
142. |
28 Oct 2011 Fri 01:07 pm |
- Just for interest, what about anlatıyor olacağım masal, is it bad, too?
- oymuş, is it a verb form of olmak? Never heard of something like this. It seems that I have missed something.
|
|
143. |
28 Oct 2011 Fri 01:40 pm |
- Just for interest, what about anlatıyor olacağım masal, is it bad, too?
No but if you are about to tell it, it is not used.
- oymuş, is it a verb form of olmak? Never heard of something like this. It seems that I have missed something.
oymuş = o imiş (They say that it´s that)
|
|
144. |
28 Oct 2011 Fri 04:14 pm |
oymuş = o imiş (They say that it´s that)
Aaa, I got it now (some things just need to be bent for me from iron wire).
|
|
145. |
01 Nov 2011 Tue 10:03 am |
1. Are you wondering if it is really possible to enhance cheekbones without surgery? Or maybe you want to lose that double chin? If so, you need to read this... Elmacıkkemiğini ameliyat etmeden gerçekten öne çıkarabilip çıkaramacağını merak ediyor musunuz? O gıdıyı kurtulmak istiyor musunuz? Öyleyse, şunu okumaya ihtiyacınız var…
2. Doing facial exercises can help you maintain a youthful appearance and even make undergoing a face lift unnecessary. Genç simayı koruyup yüz germe ameliyatının geçirilmesini gereksiz yapmak isterseniz yüz jimnastiği size faydası dokunabilir.
3. Facial exercises are just the same as regular fitness exercises: there´s a right way to do them and a wrong way. Yüz jimnastiği tam düzenli alıştırma gibidir: o doğru veya yanlış bir şekilde yapabilinir.
4. If you do facial exercises in the wrong way you might actually hurt your appearance. Yüz jimnastiği yanlış yaparsanız simana aslan zarar verebileceğiniz.
5. One of the key areas of the face which you want to workout is the area around the eyes. We all know how those crow´s feet can make you look older. Alıştırmak istediğiniz en önemli yüz bölümlerinin biri gözlerin etrafindaki bölüm. O kazayağın sizi nasıl daha yaşlı göründürebildiğini hepimiz biliyoruz.
6. Keep your lips closed. Suck both cheeks inward. Hold and release. Do this exercise by sucking in one cheek at a time. Dudaklarınızı kapalı tutun. Yanaklarınızın ikisini içine emin. Öyle biraz kalıp serbest bırakın. Bu ekzersizi her seferinde yanaklardan birini içine emerek yapın.
7. Keep your mouth closed. Fill your mouth with air. Hold it under your upper lip for a few seconds. Move it to your right cheek. Hold. Move to your left cheek. Hold. Move the air to your lower lip. Hold. Blow the air out. Ağzınızı kapalı tutun. Havayla doldurun. Havayı birkaç saniye yukarıdaki dudağınızın altında tutun. Sağ yanağınıza geçirin. Tutun. Sol yanağınıza geçirin. Tutun. Aşağıdaki dudağınızın altına geçirin. Tutun. Havayı dışarıya üfleyin.
8. While keeping your lips and teeth pressed together, smile as widely as possible. Hold the smile and release. Dudak ve dişlerinizi kapalı sıkarken mümküm mertebe geniş bir şekilde gülümseyin. Gülümsemeyi kaldırıp serbest bırakın.
9. Pucker your lips as far out as possible. Try to touch your nose with the upper lip and aim for the chin with the lower one. Dudaklarınızı dışarıya yapabildiğiniz kadar uzağa buruşturun. Yukarıdaki dudakla burnunuza dokunmaya çalışıp aşağıdakiyle çeneye ulaşmak için çabalayın.
10. Tilt your head back as if staring at the ceiling. Bring your tongue out as if trying to touch your chin. Feel the stretch and relax. Tavana uzun uzun bakıyormuşçasına başınızı arkaya bükün. Çenenize değmeye çalışıyormuşçasına dilinizi dışarıya getirin. Gerinmeyi hissedip gevşetin.
11. Keep your eyes open. Look up and down as far as you can without shifting your head. Do the same to the left and right. At the end, stare ahead. Gözlerini açık tutun. Başınızı çevirmeden yukarıya aşağıya bakabildiğiniz kadar uzağa bakın. Aynısını sağa sola yapın. Sonunda gözünüzü ileriye dikip bakın.
|
|
146. |
02 Nov 2011 Wed 01:05 pm |
1. Are you wondering if it is really possible to enhance cheekbones without surgery? Or maybe you want to lose that double chin? If so, you need to read this... Elmacıkkemiğini ameliyat etmeden gerçekten öne çıkarabilip çıkaramacağını merak ediyor musunuz? O gıdıyı kurtulmak istiyor musunuz? Öyleyse, şunu okumaya ihtiyacınız var…
Elmacık kemiğini ameliyat olmadan belirginleştirmek mümkün olur mu acaba? Ya da gıdınızdan kurtulmak ister misiniz? Evetse okumaya devam edin...
2. Doing facial exercises can help you maintain a youthful appearance and even make undergoing a face lift unnecessary. Genç simayı koruyup yüz germe ameliyatının geçirilmesini gereksiz yapmak isterseniz yüz jimnastiği size faydası dokunabilir.
Yüz egzersizleri yapmak; genç görünmenize, hatta yüz gerdirme işlemine gerek kalmamasına yardım edebilir.
3. Facial exercises are just the same as regular fitness exercises: there´s a right way to do them and a wrong way. Yüz jimnastiği tam düzenli alıştırma gibidir: o doğru veya yanlış bir şekilde yapabilinir yapılabilir.
4. If you do facial exercises in the wrong way you might actually hurt your appearance. Yüz jimnastiği yanlış yaparsanız simana aslan zarar verebileceğiniz.
Yanlış yüz egzersizleri görünümünüzü olumsuz yönde etkileyebilir.
5. One of the key areas of the face which you want to workout is the area around the eyes. We all know how those crow´s feet can make you look older. Alıştırmak istediğiniz en önemli yüz bölümlerinin biri gözlerin etrafindaki bölüm. O kazayağın sizi nasıl daha yaşlı göründürebildiğini hepimiz biliyoruz.
Yüz egzersizini en gerektiren bölgelerden biri göz çevresisidir. Gözlerin çevresindeki kazayağının sizi daha yaşlı gösterebileceği herkesçe bilinir.
6. Keep your lips closed. Suck both cheeks inward. Hold and release. Do this exercise by sucking in one cheek at a time. Dudaklarınızı kapalı tutun. Yanaklarınızın ikisini içine emin. Öyle biraz kalıp serbest bırakın. Bu ekzersizi her seferinde yanaklardan birini içine emerek yapın.
7. Keep your mouth closed. Fill your mouth with air. Hold it under your upper lip for a few seconds. Move it to your right cheek. Hold. Move to your left cheek. Hold. Move the air to your lower lip. Hold. Blow the air out. Ağzınızı kapalı tutun. Havayla doldurun. Havayı birkaç saniye yukarıdaki dudağınızın altında tutun. Sağ yanağınıza geçirin. Tutun. Sol yanağınıza geçirin. Tutun. Aşağıdaki dudağınızın altına geçirin. Tutun. Havayı dışarıya üfleyin.
8. While keeping your lips and teeth pressed together, smile as widely as possible. Hold the smile and release. Dudak ve dişlerinizi kapalı sıkarken mümkün mertebe geniş bir şekilde gülümseyin. Gülümsemeyi kaldırıp serbest bırakın (Bir süre gülümser kalıp normale dönün).
9. Pucker your lips as far out as possible. Try to touch your nose with the upper lip and aim for the chin with the lower one. Dudaklarınızı dışarıya doğru yapabildiğiniz kadar uzağa buruşturun. Yukarıdaki/Üst dudakla burnunuza dokunmaya çalışıp aşağıdakiyle/alttakiyle çeneye ulaşmak için çabalayın (ulaşmaya çalışın).
10. Tilt your head back as if staring at the ceiling. Bring your tongue out as if trying to touch your chin. Feel the stretch and relax. Tavana uzun uzun bakıyormuşçasına başınızı arkaya bükün. Çenenize değmeye çalışıyormuşçasına dilinizi dışarıya getirin. Gerinmeyi hissedip gevşetin.
11. Keep your eyes open. Look up and down as far as you can without shifting your head. Do the same to the left and right. At the end, stare ahead. Gözlerini açık tutun. Başınızı çevirmeden yukarıya aşağıya bakabildiğiniz kadar uzağa bakın. Aynısını sağa sola yapın. Sonunda gözünüzü ileriye dikip bakın.
|
|
147. |
02 Nov 2011 Wed 02:57 pm |
si++ is in the class and her şey tamam.
|
|
148. |
02 Nov 2011 Wed 07:12 pm |
I saw something funny in this text in the beginning but now I feel like throwing up when I look at it.
Notes:
1. I many times wondered what it means when you write the sentence all over again and don´t touch my attempt at all. I guess there are two alternatives:
- The sentence is so rotten it´s no use to try to correct it, maybe it´s not even understandable.
- The sentence is clumsy and funny but not bad enough to be cancelled.
Or maybe both at the same time?
2. The word family with gerek- stem is very confusing and I always use it wrong. It seems that it makes a verb, a particle, an adjective and a noun but I will have to find out how these are really used.
I guess that´s all. Except one thing. I hope you understand, si++, that as long as you always correct my excercises I will never understand to stop posting them.
|
|
149. |
03 Nov 2011 Thu 09:46 am |
I saw something funny in this text in the beginning but now I feel like throwing up when I look at it.
Notes:
1. I many times wondered what it means when you write the sentence all over again and don´t touch my attempt at all. I guess there are two alternatives:
- The sentence is so rotten it´s no use to try to correct it, maybe it´s not even understandable. For some cases yes.
- The sentence is clumsy and funny but not bad enough to be cancelled. also sometimes yes.
Or maybe both at the same time? yes
2. The word family with gerek- stem is very confusing and I always use it wrong. It seems that it makes a verb, a particle, an adjective and a noun but I will have to find out how these are really used.
Gerek is a noun actually but over times we have created a new verb with the same stem due to the this fact:
imek = to be -> negative form i-mez = is/are not (or "does not be" more literally)
"imez = not" in some Turkic languages (Uzbek, Uyghur) but not in Anatolian Turkish (we have değil for "not", you know).
Well, that said, gerek imez (not necessarry) is a remnant of imez in Anatolian Turkish. Over time:
gerek imez -> gerek-mez then with false interpretation we have turned it into a verb:
gerek-mek = to be necessary, so
gerek-ir, gerek-en, gerek-tir-mek
I guess that´s all. Except one thing. I hope you understand, si++, that as long as you always correct my excercises I will never understand to stop posting them.
Well, when I am around and have time, I can have a look.
|
|
150. |
03 Nov 2011 Thu 01:14 pm |
- The sentence is so rotten it´s no use to try to correct it, maybe it´s not even understandable. For some cases yes.
- The sentence is clumsy and funny but not bad enough to be cancelled. also sometimes yes.
Or maybe both at the same time? yes
Ouch, I don´t know if this is very sharp-eyed psychology or what but it wouldn´t work with most people.
It´s an interesting motivation for gerek- but not an unusual one. One of the things that often take language (and the world outside language as well) forward is misunderstanding.
|
|
151. |
03 Nov 2011 Thu 01:35 pm |
Ouch, I don´t know if this is very sharp-eyed psychology or what but it wouldn´t work with most people.
It´s an interesting motivation for gerek- but not an unusual one. One of the things that often take language (and the world outside language as well) forward is misunderstanding.
How ´bout these?
cuşidan = to boil in Farsi -> cuşiş is noun form of the same root
cuşiş was misinterpreted as coş-uş (a verb and -iş suffix) and voila we have created a new verb coş-mak. Normally Turkish words do not begin with a "c".
I speculate that the same thing happened for cay-mak (misinterpreting cay-iş from Farsi the same way) (Nişanyan sözlük gives some Turkish roots but mentions that this verb cannot be attested before 15th century so I may be right)
And in slang language:
manyak = maniac is misinterpreted as manya-k (iste-k, dile-k etc) and then a new verb is created; manya-mak.
Edited (11/3/2011) by si++
|
|
152. |
03 Nov 2011 Thu 06:08 pm |
This manyamak is a nice one. Is it a transitive verb? Innovations like this are possible and even probable in languages which derive new words.
In the long run, analogy might be a part of language development and what we see as funny incidents (or accidents) can actually show how new rules come to life. After all, the great majority of language users cannot distinguish their head from their toe.
Analogy is often presented as an alternative mechanism to generative rules for explaining productive formation of structures such as words. Others argue that in fact they are the same mechanism, that rules are analogies that have become entrenched as standard parts of the linguistic system, whereas clearer cases of analogy have simply not (yet) done so (e.g. Langacker 1987.445–447).
I tend to think this way. What we see now is just a momentary view but actually everything in language is in action, moving somewhere.
|
|
153. |
04 Nov 2011 Fri 09:09 am |
This manyamak is a nice one. Is it a transitive verb? Innovations like this are possible and even probable in languages which derive new words.
In the long run, analogy might be a part of language development and what we see as funny incidents (or accidents) can actually show how new rules come to life. After all, the great majority of language users cannot distinguish their head from their toe.
I tend to think this way. What we see now is just a momentary view but actually everything in language is in action, moving somewhere.
İntransitive. And only in slang language. In regular language we have
manyak-laşmak = to become (like) a maniac
|
|
154. |
09 Nov 2011 Wed 11:00 pm |
I have been thinking a lot how to do this in another way. It’s unconscionable to ask for something all the time and I am not unconscionable. But I have nowhere else to ask and this is how things are at the moment.
History related questions for children:
The United Kingdom has a monarch as head of state; however, the government is led by a prime minister. Has there ever been a female prime minister of the United Kingdom? Birleşik Krallığın devlet başı olan bir hükümdarı var. Ama hükümet başbakan tarafından yönetilir. Birleşik Krallığın hiç bir kadın başbakanı var mıydı?
What was the name of the famous ship that left the British port of Southampton with the aim of reaching New York City in the United States? The ship sank in 1912 after hitting an iceberg in the middle of the north Atlantic Ocean. Amerika Birleşik Devletlerindeki New York’a uzanmak için Britanya’ya ait Southampton limandan kalkmış ünlü geminin adı neydi? Gemi, 1912’de Kuzey Atlas Okyanusunun ortasında buzdağına çarpmadan sonra battı.
The denomination of Christianity known as Roman Catholicism has a long history. The head of the Catholic church lives in the European country of Vatican City but what is this person most commonly known as? Katoliklik iken tanınan Hristianlikteki mezhebinin uzun bir tarihi var. Katolik Kilisenin başı Vatikan denilen Avrupa ülkesinde yaşıyor, ama bu kişi en genellikle ne isim ile bilinir?
Which European city was divided by a wall by which capitalism was to the west and Communism was to the east? Avrupa kentlerinden hangisinde, kapitalizm batıya komünizm doğuya bir duvarla bölünmüş idi?
The Cold War was a war of words and hostility mainly between the USSR and which country? Soğuk savaş genellikle SSCB ile hangi ülke arasındaki söz savaşı ve düşmanlık anlamına geldi?
In 1969, three men were sent up into space in the Apollo missions. On what body in space did they land? 1969’da üç erkek Apollo’nun özel görevleri için uzaya gönderildi. Uzaydaki hangi cisim üzerine indirdiler?
Tiananmen Square is a place in Asia that many view as the symbol of dictatorship and lack of free speech. In which country is Tiananmen Square? Tiananmen Meydan, birçok kişinin diktatörlük ile ifade özgürsüzünün sembolü olarak gördüğü Asya’daki yerdir. Tiananmen Meydan hangi ülkede bulunuyor?
Nelson Mandela is celebrated around the world as a man who advanced the issue of racism. Of what African country was he the president? Nelson Mandela ırkçılık sorununu ilerlettiği bir adam olarak bütün dünyada kutlanıyor. Hangi Afrika devlet başkanı idi?
What was the name of the Princess of Wales who unfortunately died in 1997 as a result of a car crash in Paris? Paris’te bir araba kazası sonucu 1997’de maalesef ölmüş Galler Prensesinin adı neydi?
In 1997, who became the Labour prime minister of the United Kingdom? Kim 1997’de Birleşik Krallığın Labor partili başbakanı oldu?
Saddam Hussein was the dictator of a Middle Eastern country in which a war began in 2003. What is the name of this country? Saddam Hüseyin savaşın 2003’te başladığı bir Ortadoğu ülkesinin diktatörü idi. Bu ülkenin adı nedir?
In which US state was gold discovered in 1849? Altın ABD’nin hangi eyaletinde 1849’da keşfetildi?
In Roman times, what did the townspeople have to pay to see a gladiator contest, or to watch a play? Roma zamanında şehir halkı, bir gladyatör mücadelesi görmek veya bir oyun seyretmek için ne ödemeli?
Eva Peron was a very special lady in her country until she died in 1952 - which country was this? Eva Peron, 1952’deki ölümüne kadar kendi ülkesinde çok özel bir bayandı. Bu ülke hangisiydi?
|
|
155. |
11 Nov 2011 Fri 11:59 am |
No problem!
I have been thinking a lot how to do this in another way. It’s unconscionable to ask for something all the time and I am not unconscionable. But I have nowhere else to ask and this is how things are at the moment.
History related questions for children:
The United Kingdom has a monarch as head of state; however, the government is led by a prime minister. Has there ever been a female prime minister of the United Kingdom? Birleşik Krallığın devlet başı olan bir hükümdarı var. Ama hükümet başbakan tarafından yönetilir. Birleşik Krallığın hiç bir kadın başbakanı var mıydı? eh
What was the name of the famous ship that left the British port of Southampton with the aim of reaching New York City in the United States? The ship sank in 1912 after hitting an iceberg in the middle of the north Atlantic Ocean. Amerika Birleşik Devletlerindeki New York’a uzanmak için Britanya’ya ait Southampton limanından kalkmış ünlü geminin adı neydi? Gemi, 1912’de Kuzey Atlas Okyanusunun ortasında buzdağına çarptıkdan sonra/ çarpıp battı.
The denomination of Christianity known as Roman Catholicism has a long history. The head of the Catholic church lives in the European country of Vatican City but what is this person most commonly known as? Katoliklik iken tanınan Hristianlikteki denen hristiyan mezhebinin uzun bir tarihi vardır. Katolik Kilisenin başı Vatikan denilen Avrupa ülkesinde yaşıyor, ama bu kişi en genellikle/çok ne isim ile bilinir?
Which European city was divided by a wall by which capitalism was to the west and Communism was to the east? Avrupa kentlerinden hangisinde, kapitalizm batıya komünizm doğuya bir duvarla bölünmüş idi? (Hangi Avrupa kenti, batısında kapitalizm doğusunda komünizm olan bir duvarla bölünmüş idi?)
The Cold War was a war of words and hostility mainly between the USSR and which country? Soğuk savaş genellikle SSCB ile hangi ülke arasındaki söz savaşı ve düşmanlık anlamına gelirdi?
In 1969, three men were sent up into space in the Apollo missions. On what body in space did they land? 1969’da üç erkek Apollo’nun özel görevleri Apollo görevi için uzaya gönderildi. Uzaydaki hangi cisim (nerenin) üzerine indirdiler?
Tiananmen Square is a place in Asia that many view as the symbol of dictatorship and lack of free speech. In which country is Tiananmen Square? Tiananmen Meydanı, birçok kişinin diktatörlük ile ifade özgürsüzlüğünün sembolü olarak gördüğü Asya’daki yerdir. Tiananmen Meydanı hangi ülkede bulunuyor?
Nelson Mandela is celebrated around the world as a man who advanced the issue of racism. Of what African country was he the president? Nelson Mandela ırkçılık sorununu ilerlettiği ilerleten/iyileştiren bir adam olarak bütün dünyada kutlanıyor. Hangi Afrika ülkesinin devlet başkanı idi?
What was the name of the Princess of Wales who unfortunately died in 1997 as a result of a car crash in Paris? Paris’te bir araba kazası sonucu 1997’de maalesef ölmüş Galler Prensesinin adı neydi?
In 1997, who became the Labour prime minister of the United Kingdom? Kim 1997’de Birleşik Krallığın Labor partili başbakanı oldu? good
Saddam Hussein was the dictator of a Middle Eastern country in which a war began in 2003. What is the name of this country? Saddam Hüseyin savaşın 2003’te savaşın başladığı bir Ortadoğu ülkesinin diktatörü idi. Bu ülkenin adı nedir?
In which US state was gold discovered in 1849? Altın 1849´da ABD’nin hangi eyaletinde 1849’da keşfedildi?
In Roman times, what did the townspeople have to pay to see a gladiator contest, or to watch a play? Romalılar zamanında şehir halkı, bir gladyatör mücadelesi görmek veya bir oyun seyretmek için ne ödemeli idi?
Eva Peron was a very special lady in her country until she died in 1952 - which country was this? Eva Peron, 1952’deki ölümüne kadar kendi ülkesinde çok özel bir bayandı. Bu ülke hangisiydi hangi ülke idi?
|
|
156. |
11 Nov 2011 Fri 12:16 pm |
Sağ olun, si++. Long live.
Interesting: word order seems to be the problem of the week.
|
|
157. |
11 Nov 2011 Fri 12:28 pm |
Sağ olun, si++. Long live.
Interesting: word order seems to be the problem of the week.
I changed some to get better meanings. Other than that, they are not wrong grammatically.
|
|
158. |
11 Nov 2011 Fri 05:30 pm |
Notes:
1. ...bu kişi en genellikle/çok ne isim ile bilinir? Another usage of çok which I was not aware of.
2. Never heard of nere before but it seems to be a handy question word. It acts like any noun, doesn´t it?
3. ...ırkçılık sorununu ilerlettiği ilerleten/iyileştiren bir adam olarak... Another example of the importance of following the rules. When the relative pronoun in the English equivalent is the subject of the verb (´who advanced the issue of racism´ present participle is used. It´s not about when it happened in the time-line.
|
|
159. |
12 Nov 2011 Sat 12:55 pm |
Notes:
1. ...bu kişi en genellikle/çok ne isim ile bilinir? Another usage of çok which I was not aware of.
2. Never heard of nere before but it seems to be a handy question word. It acts like any noun, doesn´t it? Yes it does!
3. ...ırkçılık sorununu ilerlettiği ilerleten/iyileştiren bir adam olarak... Another example of the importance of following the rules. When the relative pronoun in the English equivalent is the subject of the verb (´who advanced the issue of racism´ present participle is used. It´s not about when it happened in the time-line.
"nere" is a derivative of "ne" (what) and means where or what place. You can use it anyway you would use any noun.
with case suffixes:
nere-yi? (accusative)
nere-ye? (dative)
nere-de? (locative)
nere-den? (ablative)
with derivational suffixes:
nere-li?
nere-lik?
nere-siz?
nere-ci?
with possessive suffixes:
nere-m?
nere-n?
nere-si?
nere-miz?
nere-niz?
nere-leri?
etc.etc.
|
|
160. |
12 Nov 2011 Sat 02:07 pm |
Of course I know it now when I see the different forms. One should always keep in mind that any Turkish word with more than two syllables can be split into pieces and modified like a toy train. Thanks again.
|
|
161. |
16 Nov 2011 Wed 12:38 pm |
I tried some wishes and regrets:
1. I wish to make a complaint and would like to see the manager. Bir şikayet edip yönetmeni görmek istiyorum. 2. I do not wish to renew my subscription and would be grateful if my name could be deleted from your database. Aboneyimi yenilemek istemeyip adım veritabanınızdan çıkarılabilirse minnettar kalırım.
3. I don´t wish to seem ungrateful, but I already have all the T-shirts I need. Nankör görünmek istemiyorum ama şimdiden ihtiyacım olan tüm tişörtlerim var.
4. We wanted to see the Crown Jewels but couldn´t because the Tower of London had already closed. Taç mücevherlerini görmek isterdik ama Londra Kalesi hemen kapatılmış olduğu için göremedik.. 5. I don´t speak any foreign languages, but I wish I could speak Spanish. Hiç yabancı dil bilmiyorum, ama İspanyolca konuşabilsem. 6. I´m not hard-working at all - I´m really lazy - but I wish I weren´t. Çalışkan değilim - gerçekten tembelim - ama keşke olmasam.
7. It´s only Tuesday today, but I wish it was Saturday. Bugün ancak salı, ama cumartesi olsa.
8. My husband has to work such long hours, but I wish he didn´t. Kocam uzun saatler çalışmak zorunda kalır, ama keşke o kadar çok çalışmasa. 9. And now the dishwasher doesn´t work. I wish it did. Ve şimdi bulaşık makinesi çalışmıyor. Keşke çalışsa.
10. I can´t eat anything with nuts in - I´m allergic to them - but I wish I could. Fındıklı hiçbir şey yiyemem - ona karşı alerjiğim - ama yiyebilsem. 11. He keeps sending me messages, but I wish he wouldn´t. Bana mesaj göndermeye devam ediyor, ama keşke bunu yapmasa.
12. I hope you´ll get top marks in your English test. İngilizce sınavında en yüksek notları alacağını umuyorum.
13. I can see you´re not well now, but I hope you recover in time for the match. Șimdi rahatsız olduğunu görebiliyorum, ama maç için iyileştiğini umuyorum.
14. I wish I had worked harder at university. Űniversitede daha çok çalışsaydım.
15. I wish I had done more travelling in my youth. If I had travelled more widely, I am sure I would be more open-minded now. Gençken daha çok yolculuk etseymiştim. Daha geniş ölçüde gezsem, eminim ki şimdi daha açık fikirli olurdum. 16. I wish you could come with me to Fethiye this summer. Gönül ister ki bu yaz benimle Fethiye’ye gel. 17. I wish I hadn´t taken your advice. Öğüdünü almasaydım.
18. I wish she could have come. Gelebilseydi.
19. If only you could be here! Burada bir olabilsen.
20. If only I´d listened to you! Keşke seni dinleseymiştim!
|
|
162. |
16 Nov 2011 Wed 01:01 pm |
I tried some wishes and regrets:
1. I wish to make a complaint and would like to see the manager. Bir şikayet edip yönetmeni görmek istiyorum.
Müdürle görüşüp bir şikayette bulunmak istiyorum. 2. I do not wish to renew my subscription and would be grateful if my name could be deleted from your database. Aboneliğimi yenilemek istemiyorum, adım veritabanınızdan çıkarılabilirse/silinirse minnettar kalırım.
3. I don´t wish to seem ungrateful, but I already have all the T-shirts I need. Nankör görünmek istemiyorum ama şimdiden ihtiyacım olan tüm tişörtlerim var.
4. We wanted to see the Crown Jewels but couldn´t because the Tower of London had already closed. Taç mücevherlerini görmek isterdikistedik ama Londra Kalesi hemen kapatılmış olduğu için göremedik.. or "Towers of London" kapanmıştı. 5. I don´t speak any foreign languages, but I wish I could speak Spanish. Hiç yabancı dil bilmiyorum, ama İspanyolca konuşabilsem konuşabilmek isterdim. 6. I´m not hard-working at all - I´m really lazy - but I wish I weren´t. Hiç Çalışkan değilim - gerçekten tembelim - ama keşke olmasa idim.
7. It´s only Tuesday today, but I wish it was Saturday. Bugün ancak/daha salı, ama keşke cumartesi olsa idi.
8. My husband has to work such long hours, but I wish he didn´t. Kocam uzun saatler çalışmak zorunda kalır, ama keşke o kadar çok çalışmasa olmasa idi. 9. And now the dishwasher doesn´t work. I wish it did. (Ve şimdi) Şimdi de bulaşık makinesi çalışmıyor. Keşke çalışsa idi.
10. I can´t eat anything with nuts in - I´m allergic to them - but I wish I could. Fındıklı hiçbir şey yiyemem - ona karşı alerjiğim - ama keşke yiyebilsem. 11. He keeps sending me messages, but I wish he wouldn´t. Bana mesaj (göndermeye devam ediyor) gönderip/atıp duruyor, (ama) keşke bunu yapmasa.
12. I hope you´ll get top marks in your English test. İngilizce sınavında en yüksek notları alacağını umuyorum. İnşallah ingilizceden en yüksek notları alırsınız.
13. I can see you´re not well now, but I hope you recover in time for the match. Șimdi (rahatsız olduğunu görebiliyorum) pek iyi görünmüyorsun, ama (maç için iyileştiğini) maça kadar iyi olmanı umuyorum/umarım. or inşallah maça kadar iyi olursun.
14. I wish I had worked harder at university. Keşke Űniversitede daha çok çalışsaydım.
15. I wish I had done more travelling in my youth. If I had travelled more widely, I am sure I would be more open-minded now. Keşke Gençken daha çok (yolculuk etseymiştim) gezse idim. Daha geniş ölçüde çok gezsem, eminim ki şimdi daha açık fikirli olurdum. 16. I wish you could come with me to Fethiye this summer. (Gönül ister ki) Keşke bu yaz benimle Fethiye’ye gelse idin. 17. I wish I hadn´t taken your advice. Keşke Öğüdünü tutmasaydım.
18. I wish she could have come. Keşke Gelebilseydi.
19. If only you could be here! Burada bir olabilsen.
20. If only I´d listened to you! Keşke seni dinlese idim!
|
|
163. |
16 Nov 2011 Wed 01:05 pm |
Oh, no. I see everything red. Sağ olun, si++. You were so quick.
|
|
164. |
16 Nov 2011 Wed 06:55 pm |
I’m not quite as dummy as it seems. I just try to do what is difficult for me.
Some Notes:
1. It seems that keşke is more important in remote wishes than I thought.
2. I don’t understand at all. All my last minute corrections were wrong. I mean sentences 5-9. I try to put it in short. I followed this system (even though I know it’s not very clever to look at the English ruling):
A) I wish I did > etsem
B) I wish I had done > etseydim
The problem was in type A sentences. They do not actually refer to the past. In my opinion the past tense form of the predicate is just the demand of English syntax. If the dishwasher didn’t work, I want it to work now, if you understand what I mean. The only sentences where type A was accepted were 10, 11 and 19: ‘I wish I could eat peanuts’, ‘I wish he would stop sending messages’ and ‘I wish you could be here’.
[Sigh.] It is difficult to see what the difference is. If it was about time, about referring to the future, ‘I wish you could come to Fethiye in the summer’ is a counter example. It’s more likely to be about the remoteness of the wish
This reminds me of the situation after I first translated some conditionals. All –se-verbs were incorrect. No wonder, it is the same concept.
Maybe the solution is to cook first as I feel and then take another handfull of –di-endings and add them to the soup.
3. You deleted both my so called pluperfects. No problem, I didn’t like them anyway.
4. maça kadar iyi ol|ma|n|ı umarım: ummak with infinitive? I got used to seeing it with participles. As infinitives are more manipulative as participles are narrative, maybe this stresses the wish. Just a guess.
|
|
165. |
16 Nov 2011 Wed 07:10 pm |
I’m not quite as dummy as it seems. I just try to do what is difficult for me.
Some Notes:
1. It seems that keşke is more important in remote wishes than I thought. Yep
2. I don’t understand at all. All my last minute corrections were wrong. I mean sentences 5-9. I try to put it in short. I followed this system (even though I know it’s not very clever to look at the English ruling):
I just translated them looking at the English text, hence corrections.
A) I wish I did > etsem
B) I wish I had done > etseydim
The problem was in type A sentences. They do not actually refer to the past. In my opinion the past tense form of the predicate is just the demand of English syntax. If the dishwasher didn’t work, I want it to work now, if you understand what I mean. The only sentences where type A was accepted were 10, 11 and 19: ‘I wish I could eat peanuts’, ‘I wish he would stop sending messages’ and ‘I wish you could be here’.
[Sigh.] It is difficult to see what the difference is. If it was about time, about referring to the future, ‘I wish you could come to Fethiye in the summer’ is a counter example. It’s more likely to be about the remoteness of the wish
This reminds me of the situation after I first translated some conditionals. All –se-verbs were incorrect. No wonder, it is the same concept.
Maybe the solution is to cook first as I feel and then take another handfull of –di-endings and add them to the soup.
Sorry, I don´t have a clear explaination for you.
3. You deleted both my so called pluperfects. No problem, I didn’t like them anyway.
4. maça kadar iyi ol|ma|n|ı umarım: ummak with infinitive? I got used to seeing it with participles. As infinitives are more manipulative as participles are narrative, maybe this stresses the wish. Just a guess.
İyi olduğunu umarım = I hope that you are fine/OK.
İyi olmanı umarım = I hope you will be fine/OK.
Note that inşallah construction is preferred in Turkish.
İnşallah iyi olursun = I hope you will be fine/OK.
|
|
166. |
18 Nov 2011 Fri 05:28 pm |
Thanks, si++. Sometimes it´s good to know there are no clear rules. Suppose there were, I should have known it for a long time ago and I didn´t. Now I just admit it, see around and in time get closer.
|
|
167. |
24 Nov 2011 Thu 08:58 am |
I guess I can´t get further with these on my own:
1. Frank´s wallet is lying on the coffee table. He must have left it here last night. Frank’in cüzdanı kahve masasında yatıyor. Dün gece onu burada bırakmış olmalıydı.
2. Mrs. Scarlett´s body was found in the lounge just moments ago, and it´s still warm! Nobody has left the mansion this evening, so the killer must be someone in this room. It may be any one of us. Bayan Scarlett’in cesedi sadece birkaç an önce bulundu, daha ılıktır. Hiç kimse bu gece konaktan ayrılmadı, o yüzden katil bu odadaki biri olmalı. Birimiz olabilir.
3. Ted´s flight from Amsterdam took more than 11 hours. He must be exhausted after such a long flight. He should prefer to stay in tonight and get some rest. Ted’in Amsterdam’dan uçuşu 11 saatten daha sürdü. O kadar uzun uçuştan sonra çok yorgun olmalı. Bu gece içinde kalıp biraz dinlense ona iyi olur.
4. My uncle’s car broke down last weekend and he had to have it towed more than fifty kilometres. It must have cost a fortune. Amcamin arabası geçen haftasonu kırmış ve o 50 kilometreden daha onu çektirmek zorunda kalmış. Bir servete mal olmuş olmalıydı.
5. When I was a child my grandmother was continually correcting our manners. She always used to say, "One must not eat with one’s mouth open.” Or she would correct us by saying “One shouldn’t rest one’s elbows on the table. And every time I wanted to leave the table, she would say: “One must ask to be excused.” Ben çocukken büyükannem sürekli bir şekilde tavırlarımızı düzeltiyordu. Hep “Ağzı açıkken yemek yenmemeli” derdi. Ya da “Dirsekleri masadan destek alınmamalı” diye bizi doğrulttu. Ve her zaman ben masadan ayrılmak isterken “İzin verilmeli” derdi.
6. I´ve redone this math problem at least twenty times, but my answer is wrong according to the answer key. The answer in the book must be wrong. Bu matematik sorununu en az yırmı kez yeniden çözdüm, ama cevabım cetvele göre yanlıştır. Kitaptaki cevap yanlış olmalıdır.
7. The television isn´t working. It must have damaged during the move. Televizyon çalışmıyor. Taşınma boyunca zarar vermiş olmalıydi.
8. You must be kidding! That can´t be true. Elbette dalga geçiyorsun. Gerçek olamıyor.
9. Firefighters must be able to climb high ladders, swim 400 metres in less than 12 minutes and carry heavy equipment. İtfaiyeciler, yüksek merdivenlere tırmanıp 400 metreyi 12’den daha az dakikada yüzüp ağır bir donatım taşıyabilmeliler.
10. Do you always have to say the first thing that pops into your head. Couldn’t you think once in a while before you speak? Başına gelen birinci şeyi hep söylemeli misin? Konuşmadan önce arada bir düşünebilir misin?
11. Terry and Frank said they would come over right after work. They should be here by 6:00. Terry ile Frank hemen işten sonra gelecekleri söylediler. Burada saat altıda olmalılar.
12. Israel may be forced to attack Iran’s nuclear facilities. İsrail İran nükleer tesislerine saldırmak mecburiyetinde kalabilir.
|
|
168. |
24 Nov 2011 Thu 09:54 am |
I guess I can´t get further with these on my own:
1. Frank´s wallet is lying on the coffee table. He must have left it here last night. Frank’in cüzdanı kahve masasında yatıyor. Dün gece onu burada bırakmış olmalı ydı.
2. Mrs. Scarlett´s body was found in the lounge just moments ago, and it´s still warm! Nobody has left the mansion this evening, so the killer must be someone in this room. It may be any one of us. Bayan Scarlett’in cesedi sadece birkaç an dakika önce bulundu, daha ılıktır hala sıcak. Hiç kimse bu gece konaktan ayrılmadı, o yüzden katil bu odadaki biri olmalı. Herhangi birimiz olabilir.
3. Ted´s flight from Amsterdam took more than 11 hours. He must be exhausted after such a long flight. He should prefer to stay in tonight and get some rest. Ted’in Amsterdam’dan uçuşu 11 saatten daha fazla sürdü. O kadar uzun uçuştan sonra çok yorgun olmalı. Bu gece içinde kalıp biraz dinlense ona iyi olur.
4. My uncle’s car broke down last weekend and he had to have it towed more than fifty kilometres. It must have cost a fortune. Amcamin arabası geçen haftasonu kırmış bozulmuş ve onu 50 kilometreden daha fazla onu çektirmek zorunda kalmış. Bir servete mal olmuş olmalı ydı.
5. When I was a child my grandmother was continually correcting our manners. She always used to say, "One must not eat with one’s mouth open.” Or she would correct us by saying “One shouldn’t rest one’s elbows on the table. And every time I wanted to leave the table, she would say: “One must ask to be excused.” Ben çocukken büyükannem sürekli bir şekilde tavırlarımızı düzeltiyordu. Hep “Ağzı Ağız açık ken yemek yenmemeli” derdi. Ya da “Dirsekleri Dirseklerle masadan destek alınmamalı” diye bizi doğrulttu düzeltirdi. Ve her zaman ben masadan ayrılmak isterken “İzin verilmeli istenmeli” derdi.
6. I´ve redone this math problem at least twenty times, but my answer is wrong according to the answer key. The answer in the book must be wrong. Bu matematik sorununu en az yırmı kez yeniden çözdüm, ama cevabım cetvele cevap anahtarına göre yanlış(tır). Kitaptaki cevap yanlış olmalı(dır).
7. The television isn´t working. It must have damaged during the move. Televizyon çalışmıyor. Taşınma boyunca sırasında zarar vermiş görmüş olmalı ydi.
8. You must be kidding! That can´t be true. Elbette Dalga geçiyorsun geçiyor olmalısın. Bu gerçek olamıyor olamaz.
9. Firefighters must be able to climb high ladders, swim 400 metres in less than 12 minutes and carry heavy equipment. İtfaiyeciler, yüksek merdivenlere tırmanıp 400 metreyi 12’den daha az dakikada yüzüp ağır bir donatım taşıyabilmeliler.
10. Do you always have to say the first thing that pops into your head. Couldn’t you think once in a while before you speak? Başına Aklına gelen birinci ilk şeyi hep söylemeli misin? Konuşmadan önce arada bir düşünebilir düşünemez misin?
11. Terry and Frank said they would come over right after work. They should be here by 6:00. Terry ile Frank hemen işten sonra geleceklerini söylediler. Burada Saat altıda burada olmalılar.
12. Israel may be forced to attack Iran’s nuclear facilities. İsrail İran nükleer tesislerine saldırmak mecburiyetinde kalabilir.
Let me touch on a few things:
1)It must have been damaged during the move.
If you translate this like that "Taşınma sırasında zarar görmüş olmalıydı" It means "It had to be damaged during the move." This is wrong. You shouldn´t make "olmalı" past here. Don´t worry with adding "müş" to "görmek" you have already given a past meaning to predicate.
2)Generally we don´t use dır at the end of the predicates. It is not wrong but sometimes unnecessary. "dır" also can give predicate a meaning that you guess or hope it. Generally we use dır when we define something or talking about scientific facts, etc..
3) The answer key must be wrong.
There is a guess here and when we translate it like that "Cevap anahtarı yanlış olmalı". We also give that guess meaning with -malı suffix. There is no need to add -dır after it.
Edited (11/24/2011) by gokuyum
Edited (11/24/2011) by gokuyum
Edited (11/24/2011) by gokuyum
|
|
169. |
24 Nov 2011 Thu 11:00 am |
Thank you so much, gokuyum. Expressing past certainty seems to be today´s lesson for me. A couple of more remarks if you don´t mind:
1. Hep “Ağzı Ağız açık ken yemek yenmemeli”: In the English translation there was talk about ´one´s mouth´, ´one´s elbows´. It´s good to know impersonal passive in Turkish works in this kind of instructions which are given to people in general, but it seems that in this case you cannot use 3rd person possessive suffix to refer to this general person, isn´t it?
2. Herhangi birimiz olabilir: Queueing pronouns like this was something new to me but while making the translation I already doubted that the whole meaning was not in birimiz. Interesting.
3. Isn´t there any way in Turkish to express ´by six o´clock´, ´any time before six o´clock but not later´? I thought about saat altıya kadar but it didn´t sound right.
|
|
170. |
24 Nov 2011 Thu 11:14 am |
Thank you so much, gokuyum. Expressing past certainty seems to be today´s lesson for me. A couple of more remarks if you don´t mind:
1. Hep “Ağzı Ağız açık ken yemek yenmemeli”: In the English translation there was talk about ´one´s mouth´, ´one´s elbows´. It´s good to know impersonal passive in Turkish works in this kind of instructions which are given to people in general, but it seems that in this case you cannot use 3rd person possessive suffix to refer to this general person, isn´t it?
2. Herhangi birimiz olabilir: Queueing pronouns like this was something new to me but while making the translation I already doubted that the whole meaning was not in birimiz. Interesting.
3. Isn´t there any way in Turkish to express ´by six o´clock´, ´any time before six o´clock but not later´? I thought about saat altıya kadar but it didn´t sound right.
1) You can also use third person possesive if you want.
EX: One should not eat something with his mouth open. Kimse ağzı açık yemek yememeli.
3)By six o´clock. 6´ya kadar. It is correct.
|
|
171. |
30 Nov 2011 Wed 11:26 am |
Small sentences with some challenging pronouns:
1. Each of the members has one vote. Űyelerin her birinin bir oyu var.
2. One of the girls gave up her seat. Kızların biri sandalyesini serbest bıraktı.
3. A few of the justices were voicing their opposition. Hakimlerin birkacı karşıtlığını beyan etti.
4. All of the people clapped their hands. İnsanların hepsi alkışladılar.
5. All of the newspaper was soaked. Gazetenin tümü ıslatıldı.
6. Is everyone happy with his gift? Herkes hediyesi ile mutlu mu?
7. He has one job in the day and another at night. Gündüz bir işi, gece bir başkası var.
8. I´d like another apple juice, please. Bir elma suyu daha istiyorum, lütfen.
9. Each of the players has a doctor of his own. Her oyuncunun kendi bir doktoru var.
10. I met two girls. One has given me her phone number. İki kıza rastladım. Biri bana telefon numarasını verdi.
11. Many have expressed their views. Birçokları görüşünü ifade etti.
12. Can anyone answer this question? Herhangi bir kimse bu soruya cevap edebilir mi?
13. Do you want tea or coffee? - I don´t mind. Either is good for me. Kahve veya çay istiyor musunuz? – Umurumda değil. Ya o ya bu bana iyi.
14. Enough is enough. Yeteri yeterdir.
15. They lost everything in the earthquake. Depremde herşeyi kaybettiler.
16. I keep telling Jack and Jill but neither believes me. Jack ile Jill’e anlatıp duruyorum ama ikisinden hiç biri bana inanmıyor.
17. If you don´t know the answer it´s best to say nothing. Cevabı bilmezsen hiç söylememek en iyi olur.
18. Can one smoke here? Burada sigara içilir mi?
19. All the students arrived but now one is missing. Öğrencilerin hepsi vardı ama şimdi
biri eksik.
20. Clearly somebody murdered him. It was not suicide. Șüphesiz bir kimse onu öldürdü. O bir intihar değildi.
21. John likes coffee but not tea. I think both are good. John kahve sevip de çay sevmiyor. Bence ikisi iyi.
22. Few have ever disobeyed him and lived. Az kişi ona hiç itaat etmeyip devam yaşıyordu.
23. He was a foreigner and he felt that he was treated as such. Bir yabancı idi ve yabancı olarak davranıldığını hissediyordu.
|
|
172. |
30 Nov 2011 Wed 12:38 pm |
Small sentences with some challenging pronouns:
1. Each of the members has one vote. Űyelerin her birinin bir oyu var.
2. One of the girls gave up her seat. Kızların biri sandalyesini serbest bıraktı.
(or sandalyesinden vazgeçti)
3. A few of the justices were voicing their opposition. Hakimlerin birkacı karşıtlığını beyan etti (or dile getirdi).
4. All of the people clapped their hands. İnsanların hepsi alkışladılar.
5. All of the newspaper was soaked. Gazetenin tümü ıslatıldı ıslaktı/ıslanmıştı.
6. Is everyone happy with his (their) gift? Herkes hediyesi ile mutlu mu?
7. He has one job in the day and another at night. Gündüz bir işi, gece bir başkası (or başka işi) var.
8. I´d like another apple juice, please. Bir elma suyu daha istiyorum, lütfen.
9. Each of the players has a doctor of his own. Her oyuncunun kendi bir doktoru var.
10. I met two girls. One has given me her phone number. İki kıza rastladım tanıdım. Biri(si) bana telefon numarasını verdi.
11. Many have expressed their views. Birçoğu görüşünü ifade etti.
12. Can anyone answer this question? (Herhangi bir kimse) Birisi bu soruya cevap verebilir mi?
13. Do you want tea or coffee? - I don´t mind. Either is good for me. Kahve veya çay istiyor musunuz? – Umurumda değil. Ya o ya bu bana iyi.
Kahve mi çay mı istersin? benim için farketmez. İkisi de olur.
14. Enough is enough. Yeteri yeterdir. Artık yeter.
15. They lost everything in the earthquake. Depremde herşeyi kaybettiler.
16. I keep telling Jack and Jill but neither believes me. Jack ile Jill’e anlatıp duruyorum ama ikisinden hiç biri (or ikisi de) bana inanmıyor. Bravo
17. If you don´t know the answer it´s best to say nothing. Cevabı bilmezsen/bilmiyorsan hiç birşey söylememek en iyisi olur.
18. Can one smoke here? Burada sigara içilir mi?
19. All the students arrived but now one is missing. Öğrencilerin hepsi vardı/gelmişti ama şimdi
biri eksik.
20. Clearly somebody murdered him. It was not suicide. Șüphesiz bir kimse (birisi) onu öldürdü. O bir intihar değildi.
21. John likes coffee but not tea. I think both are good. John kahve sevip de çay sevmiyor. (John kahve sever, çay sevmez) Bence ikisi iyi.
22. Few have ever disobeyed him and lived. Az kişi ona hiç itaat etmeyip devam yaşıyordu.
Ona karşı gelip te yaşayan (hayatta kalan) çok az kişi var.
23. He was a foreigner and he felt that he was treated as such. Bir yabancı idi ve (kendisine) yabancı olarak davranıldığını hissediyordu.
Another quickie.
|
|
173. |
30 Nov 2011 Wed 02:15 pm |
Woke up in a freezing room. Street cats had made it in front of my door. The ancient elevator stopped in the middle way down. And then, somewhat riled sent my excercises to TC and got them soon back ready and checked. This is not real. You are too friendly, si++. Sağ olun.
|
|
174. |
30 Nov 2011 Wed 02:41 pm |
Woke up in a freezing room. Street cats had made it in front of my door. The ancient elevator stopped in the middle way down. And then, somewhat riled sent my excercises to TC and got them soon back ready and checked. This is not real. You are too friendly , si++. Sağ olun.
In Cairo? I didn´t know Cairo is so cold these days.
|
|
175. |
30 Nov 2011 Wed 04:36 pm |
It’s around twenty degrees in the daytime and eleven at night. No central heating in the houses. Yes, it’s chilly sometimes.
Notes:
1. Some mistakes are more interesting than others. Gazetenin tümü ıslatıldı ıslaktı/ıslanmıştı. I guess I understand the correction here. Isn’t it that ısla|t|ıl|dı is like someone made it wet (impersonal) which is not ment here (no impersonal in English as far as I know)?
2. Birisi bu soruya cevap verebilir mi? Șüphesiz bir kimse (birisi) onu öldürdü. I knew 3rd person possessive suffix can (instead of an individual lexeme) refer to the situation or common knowledge but I didn’t even think of this alternative.
3. I had my doubts about Umurumda değil. I thought it might be too negative in meaning, something like ‘none of my business’ but at least you didn’t delete it.
4. Cevabı bilmezsen/bilmiyorsan hiç birşey söylememek en iyisi olur. hiç translates ‘nothing’ but it seems that it can’t make an object by itself.
|
|
176. |
30 Nov 2011 Wed 06:17 pm |
It’s around twenty degrees in the daytime and eleven at night. No central heating in the houses. Yes, it’s chilly sometimes.
Notes:
1. Some mistakes are more interesting than others. Gazetenin tümü ıslatıldı ıslaktı/ıslanmıştı. I guess I understand the correction here. Isn’t it that ısla|t|ıl|dı is like someone made it wet (impersonal) which is not ment here (no impersonal in English as far as I know)?
Yes: Islatıldı = It was made wet (by somebody)
2. Birisi bu soruya cevap verebilir mi? Șüphesiz bir kimse (birisi) onu öldürdü. I knew 3rd person possessive suffix can (instead of an individual lexeme) refer to the situation or common knowledge but I didn’t even think of this alternative.
3. I had my doubts about Umurumda değil. I thought it might be too negative in meaning, something like ‘none of my business’ but at least you didn’t delete it.
4. Cevabı bilmezsen/bilmiyorsan hiç birşey söylememek en iyisi olur. hiç translates ‘nothing’ but it seems that it can’t make an object by itself.
In that case "hiç" becomes and adverb that modifies the verb
hiç söylememek = not to say (it) at all
But it may mean nothing:
- Ne söyledin? = What did you say (to him/her)?
- Hiç = Nothing (short for - hiç (bir şey söylemedim))
|
|
177. |
10 Dec 2011 Sat 05:05 pm |
1. This is the teacher who told me my son has been misbehaving in class. Bu, erkek çocuğumun sınıfta yaramazlık ettiğini bana anlatmış olan öğretmendir.
2. My friend, whom I love, sent me flowers at work last night. Sevdiğim dostum dün gece bana iş yerine çiçekler gönderdi.
3. This is the girl whose car my sister saw hit that tree last week. Bu, kız kardeşımın arabası geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız.
4. Those were the boxes which were sent to you last month but never made it here. Onlar, sana geçen ay gönderilip de hiç buraya varmamış olan kutular idi.
5. Whom shall I fear but the ones who hurt me? Beni inciten birilerden yoksa kimlerden korkacağım?
6. I asked you which of these shoes you think would go with my outfit. Sana bu ayakkabılardan hangisinin sence kıyafetime uygun olduğunu sordum.
7. I have friends who love me so much that they threw a surprise birthday party for me last night. Beni o kadar çok seven arkadaşlarım var ki benim için dün gece doğum günü partisini yaptılar.
8. That young man, to whom we owe many thanks, saved our mom´s life after the car accident. Çok teşekkürler borçlu olduğumuz o delikanlı araba kazasından sonra annemizin canını kurtardı.
9. A veiled woman whose eyes only I saw was standing in the bus stop. Yalnız gözlerini görebildiğim peçeli bir kadın otobüs durağında ayakta duruyordu.
10. In 1998 I travelled to Paris where I met my husband. Kocam ile karşılaştığım Paris’e 1998’de yolculuk ettim.
11. Marie Curie, who was born in Poland in 1867, was a scientist. 1867’de Polonya’da doğan Marie Curie bir bilim kadını idi.
12. Karen, whose surname is Johnson, is a beautiful model. Soyadı Johnson olan Karen güzel bir modeldir.
13. Van Gogh was a painter whose paintings are known worldwide. Van Gogh resimleri bütün dünyada tanınan bir ressam idi.
14. Radium is a metal which shines in the dark. Radyum karanlıkta parlayan bir madendir.
15. That is the girl whose brother is a famous footballer. Bu erkek kardeşi ünlü bir futbolcu olan kızdır.
16. The Coliseum was an amphitheatre where Romans enjoyed plays, chariot races and gladiator fights many centuries ago. Kolezyum, Romalıların çok yüzyıl önce piyes, savaş arabası yarışı ve gladiatör kavgalarından zevk aldıkları bir amphitheater idi.
17. Never get involved with a man whose wife has been murdered. Hiç karısı öldürülmüş olan bir erkek ile içli dışlı olma.
18. Watch out for men whose eyes rove while they are talking to you. Seninle konuşuyorken gözleri avare dolaşan erkeklere dikkat et.
19. Death is like a journey to a land from which there is no return. Ölüm dönüşü olmayan bir ülkeye yolculuk gibi.
|
|
178. |
10 Dec 2011 Sat 09:29 pm |
1. This is the teacher who told me my son has been misbehaving in class. Bu, erkek çocuğumun sınıfta yaramazlık ettiğini bana anlatmış olan öğretmendir.
2. My friend, whom I love, sent me flowers at work last night. Sevdiğim dostum dün gece bana iş yerine çiçekler gönderdi.
3. This is the girl whose car my sister saw hit that tree last week. Bu, kız kardeşımın arabasının geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız.
4. Those were the boxes which were sent to you last month but never made it here. Onlar, sana geçen ay gönderilip de hiç buraya varmamış olan kutular idi.
5. Whom shall I fear but the ones who hurt me? Beni inciten birilerinden yoksa başka kimlerden korkacağım?
6. I asked you which of these shoes you think would go with my outfit. Sana bu ayakkabılardan hangisinin sence kıyafetime uygun olduğunu sordum.
7. I have friends who love me so much that they threw a surprise birthday party for me last night. Beni o kadar çok seven arkadaşlarım var ki benim için dün gece doğum günü partisini yaptılar.
8. That young man, to whom we owe many thanks, saved our mom´s life after the car accident. Çok teşekkürler borçlu olduğumuz o delikanlı araba kazasından sonra annemizin canını kurtardı.
9. A veiled woman whose eyes only I saw was standing in the bus stop. Yalnız gözlerini görebildiğim peçeli bir kadın otobüs durağında ayakta duruyordu.
10. In 1998 I travelled to Paris where I met my husband. Kocam ile karşılaştığım tanıştığım Paris’e 1998’de yolculuk ettim.
11. Marie Curie, who was born in Poland in 1867, was a scientist. 1867’de Polonya’da doğan Marie Curie bir bilim kadını idi.
12. Karen, whose surname is Johnson, is a beautiful model. Soyadı Johnson olan Karen güzel bir modeldir.
13. Van Gogh was a painter whose paintings are known worldwide. Van Gogh resimleri bütün dünyada tanınan bir ressam idi.
14. Radium is a metal which shines in the dark. Radyum karanlıkta parlayan bir madendir.
15. That is the girl whose brother is a famous footballer. Bu erkek kardeşi ünlü bir futbolcu olan kızdır.
16. The Coliseum was an amphitheatre where Romans enjoyed plays, chariot races and gladiator fights many centuries ago. Kolezyum, Romalıların çok yüzyıllar önce piyes, savaş arabası yarışı ve gladiatör kavgalarından zevk aldıkları bir amphitheater amfitiyatro idi.
17. Never get involved with a man whose wife has been murdered. Hiçbir zaman karısı öldürülmüş olan bir erkek ile içli dışlı olma.
18. Watch out for men whose eyes rove while they are talking to you. Seninle konuşuyorken gözleri avare dolaşan erkeklere dikkat et.
19. Death is like a journey to a land from which there is no return. Ölüm dönüşü olmayan bir ülkeye yolculuk gibi.
Edited (12/10/2011) by gokuyum
|
|
179. |
10 Dec 2011 Sat 09:49 pm |
Thank you, gokuyum. There was not so much work this time, was there? Quite happy here.
|
|
180. |
10 Dec 2011 Sat 09:52 pm |
Thank you, gokuyum. There was not so much work this time, was there? Quite happy here.
This was quite good. Your Turkish is really brilliant.
|
|
181. |
10 Dec 2011 Sat 10:51 pm |
No, it´s not, gokuyum. I probably couldn´t buy bread from the bakery in the real situation. But I have learned how to use different sources and after all this time and nerve from both me and TC teachers I finally feel - but I say this with a very small voice - I have a basic idea about the Turkish sentence.
|
|
182. |
11 Dec 2011 Sun 04:43 am |
1. This is (the teacher who told me my son has been misbehaving in class).
Bu, erkek çocuğumun sınıfta yaramazlık ettiğini bana anlatmış olan öğretmendir.
or
(Oğlumun sınıfta yaramazlık yaptığını bana söyleyen öğretmen) bu.
2. My friend, whom I love, sent me flowers at work last night.
Sevdiğim dostum dün gece bana iş yerine çiçekler gönderdi.
bana (=>pro-drop )
Sevdiğim bir dostum dün gece işyerime (or çalıştığım yere) çiçek gönderdi.
3. This is (the girl whose car my sister saw hit that tree last week).
Bu, kız kardeşımın, arabasını geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız.
it´s like a labyrinth..
(Kızkerdeşimin, arabasını geçen hafta şu ağaca vurduğunu gördüğü kız ) bu.
4. Those were the boxes which were sent to you last month but never made it here.
Onlar, sana geçen ay gönderilip de hiç buraya varmamış olan kutular idi.
5. Whom shall I fear but the ones who hurt me?
Beni inciten birilerden yoksa kimlerden korkacağım?
Beni incitenlerden değil de/başka kimden korkacağım?
6. I asked you which of these shoes you think would go with my outfit.
Sana, bu ayakkabılardan hangisinin sence kıyafetime uygun olduğunu sordum.
sence (=>pro-drop)
7. I have friends who love me so much that they threw a surprise birthday party for me last night.
Beni o kadar çok seven arkadaşlarım var ki benim için dün gece sürpriz bir doğum günü partisini yaptılar.
8. That young man, to whom we owe many thanks, saved our mom´s life after the car accident.
Çok teşekkürler borçlu olduğumuz o delikanlı araba kazasından sonra annemizin canını hayatını kurtardı.
9. A veiled woman whose eyes only I saw was standing in the bus stop.
Yalnız gözlerini görebildiğim gördüğüm peçeli bir kadın otobüs durağında ayakta duruyordu.
10. In 1998 I travelled to Paris where I met my husband.
Kocam ile karşılaştığım Paris’e 1998’de yolculuk ettim gittim.
11. Marie Curie, who was born in Poland in 1867, was a scientist.
1867’de Polonya’da doğan Marie Curie bir bilim kadını idi.
12. Karen, whose surname is Johnson, is a beautiful model.
Soyadı Johnson olan Karen güzel bir modeldir.
13. Van Gogh was a painter whose paintings are known worldwide.
Van Gogh, resimleri bütün dünyada tanınan bir ressam idi.
14. Radium is a metal which shines in the dark.
Radyum karanlıkta parlayan bir madendir.
15. That is the girl whose brother is a famous footballer.
Bu, erkek kardeşi ünlü bir futbolcu olan kızdır.
or "erkek kardeşi ünlü bir futbolcu olan kız bu"
16. The Coliseum was an amphitheatre where Romans enjoyed plays, chariot races and gladiator fights many centuries ago.
Kolezyum, Romalıların çok bundan yüzyıllar önce piyes, savaş arabası yarışı ve gladyatör kavgalarından döğüşlerini zevkle izledikleri aldıkları bir amphitheater amfitiyatro idi.
17. Never get involved with a man whose wife has been murdered.
Hiç karısı öldürülmüş olan bir erkek ile asla içli dışlı olma.
18. Watch out for men whose eyes rove while they are talking to you.
Seninle konuşuyorken gözleri avare dolaşan erkeklere dikkat et.
If you are talking about "men who have a roving eye" the translation is incorrect.
19. Death is like a journey to a land from which there is no return.
Ölüm dönüşü olmayan bir ülkeye yolculuk gibidir.
|
|
183. |
11 Dec 2011 Sun 07:40 am |
Another one...I must have done something right. Thank you, scalpel.
I understand gokuyum was more merciful with my bad style. And often in Turkish, that´s what I have noticed, better means shorter, more simple. If the English and Turkish sentences are as long there is something wrong with the translation. I can only imagine how my "labyrinths" sound.
What´s wrong with hiç? Its basic meaning is ´never´.
|
|
184. |
11 Dec 2011 Sun 12:40 pm |
Another one...I must have done something right. Thank you, scalpel.
I understand gokuyum was more merciful with my bad style. And often in Turkish, that´s what I have noticed, better means shorter, more simple. If the English and Turkish sentences are as long there is something wrong with the translation. I can only imagine how my "labyrinths" sound.
What´s wrong with hiç? Its basic meaning is ´never´.
Make the sentences as short as possible. The shorter the better.
No, I can´t call it "bad style".. It is the difference between grammatically correct and how we would say it.
..and you asked what was wrong with hiç ..
1) Its position in the sentence was wrong. In sentences where the object is long (eg when it is a noun clause), it is preferable to place the adverb immediately before the verb.
(Karısı öldürülmüş olan bir erkek) ile hiç içli dışlı olma.
2) I used asla instead of hiç, because it is more emphatic in sentences where you advise people not to do someting.
(Karısı öldürülmüş olan bir erkek) ile asla içli dışlı olma.
|
|
185. |
11 Dec 2011 Sun 04:42 pm |
I have some small objections to scalpel about touching the style of the text but they are not important. I want to discuss this sentence which I spent some time while translating.
This is (the girl whose car my sister saw hit that tree last week).
Bu, kız kardeşımın, arabasını geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız.
I think if we translate this sentence as scalpel translated it means:
This is the girl who my sister saw hit her car that tree last week.
But in the text it doesn´t say she hit her car. It says her car hit that tree. There is a difference.
I thought about this a lot and decided to translate like that:
arabasının geçen hafta o ağaca çarptığını gördüğü kız
I wonder what tunci and si think about this?
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
|
|
186. |
11 Dec 2011 Sun 04:55 pm |
Another one...I must have done something right. Thank you, scalpel.
I understand gokuyum was more merciful with my bad style. And often in Turkish, that´s what I have noticed, better means shorter, more simple. If the English and Turkish sentences are as long there is something wrong with the translation. I can only imagine how my "labyrinths" sound.
What´s wrong with hiç? Its basic meaning is ´never´.
Your style is not bad. There are many ways to express something. For example you can say hiçbir zaman, other can say asla. Not everybody speak Turkish in same way. I respected your style and didn´t touch it.
Edited (12/11/2011) by gokuyum
|
|
187. |
11 Dec 2011 Sun 05:22 pm |
My style? Did you say my style? Oh, gokuyum, you got so many credits now.
|
|
188. |
11 Dec 2011 Sun 05:27 pm |
My style? Did you say my style? Oh, gokuyum, you got so many credits now.
Of course you have a style. Everybody has it. 
|
|
189. |
11 Dec 2011 Sun 06:17 pm |
But in the text it doesn´t say she hit her car. It says her car hit that tree. There is a difference.
If she forgot to pull the handbrake up and the gear in N position before leaving the car, and the car rolled down and hit the tree, your version is correct..but if the car hit the tree while she was behind the steering wheel, mine is correct. 
Edited (12/11/2011) by scalpel
|
|
190. |
11 Dec 2011 Sun 07:41 pm |
If she forgot to pull the handbrake up and gear in N position before leaving the car, and the car rolled down and hit the tree, your version is correct..but if the car hit the tree while she was behind the steering wheel, mine is correct. 
You interpret the sentence. Of course your translation is more meaningful but it can also mislead people. Sometimes you should translate things literally or you should mention that you are following another way. Because your version and the original version are gramatically completely different.
|
|
191. |
11 Dec 2011 Sun 07:44 pm |
And why do you blame me about what the original sentence mean? I am not the one who wrote it. 
And by the way we can never be sure if she hit her car that tree. Because maybe her brother was driving the car.
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
|
|
192. |
11 Dec 2011 Sun 08:19 pm |
And why do you blame me about what the original sentence mean? I am not the one who wrote it. 
And by the way we can never be sure if she hit her car that tree. Because maybe her brother was driving the car.
Only abla knows this 
|
|
193. |
11 Dec 2011 Sun 08:22 pm |
You interpret the sentence. Of course your translation is more meaningful but it can also mislead people. Sometimes you should translate things literally or you should mention that you are following another way. Because your version and the original version are gramatically completely different.
I think the best way to translate a source text to a target language is to find out "how they would say it". The literal translation doesn´t often give the sense of the original..
|
|
194. |
11 Dec 2011 Sun 08:35 pm |
I think the best way to translate a source text to a target language is to find out "how they would say it". The literal translation doesn´t often give the sense of the original..
We have different opinions. It is normal. We made our points. And now it is up to the learners how to deal with the matter.
|
|
195. |
16 Dec 2011 Fri 05:53 pm |
1. Former Finnish President and Nobel Peace Prize Laureate Martti Ahtisaari has been asked to join a private mission to North Korea. Önceki Finlandiya gumhurbaşkanı ve Nobel Barış Ödülü sahibi Martti Ahtisaari’den Kuzey Kore’ye giden hususi delegasyona katılması rica edildi.
2. When you are not performing your duties well or if the company no longer needs you, you may be asked to resign. Sen görevlerini iyi yapmayınca ya da şirketin sana daha ihtiyacı olmasa işten ayrılman rica edilebilir.
3. The Pope urged the faithful should pray to Virgin Mary for the financial crisis gripping Europe. Papa müminlere Avrupa’yı etkileyen ekonomik krize karşı Hazreti Meryeme dua etmeleri için ısrar etti.
4. Why aren´t non-muslims allowed to visit the holy city of Mecca, Saudi Arabia? Niye gayrı Müslümanlara Suudi Arabistan’daki kutsal şehir Mekke’yi ziyaret etmeye izin verilmez?
5. I am not allowed to watch Southpark when I´m supposed to be working. Çalışıyor olmam lazımken Southpark’ı seyretmemeliyim.
6. Your account may not be allowed to perform this action. Hesabiniz bu işi yapamabilir.
7. Why am I not allowed to use my cell phone in airplanes or hospitals? Neden uçak ile hastanelerde cep telefonumu kullanamam?
8. Dad let me use his car all weekend. Baba tüm haftasonu arabasını kullanmama izin verdi.
9. My evil parents made me study all weekend for my exams. Fena ana babam beni tüm haftasonu sınavlarıma çalıştırdılar.
10. You are not allowed to talk in the library. Kütüphanede konuşulamaz.
11. Thousands of students at colleges and universities were told not to come in for classes due to the stormy weather. Yüksekokul ile üniversitelerin binlerce öğrencisine fırtına yüzünden ders için gelmemeleri söylendi.
12. Homeless children are forced to live in cars. Evsiz çocuklar arabalarda yaşamak zorunda kalıyorlar.
13. Apple does not recommend leaving your portable computer plugged in all the time. Apple taşınabilir bilgisayarınızı her zaman fişte bırakmayı tavsiye etmez.
14. School bus drivers were ordered to remove Christmas decorations, including snowflakes, snowmen, elves, Santa Claus and angels from their buses. Okul otobüsü sürücülerine kar tanesi, kardan adam, kuzey geyik, Noel Baba ve melekler gibi Noel süslemeyi çıkarmaları emredildi.
|
|
196. |
16 Dec 2011 Fri 06:26 pm |
1. Former Finnish President and Nobel Peace Prize Laureate Martti Ahtisaari has been asked to join a private mission to North Korea. Önceki Finlandiya gumhurbaşkanı ve Nobel Barış Ödülü sahibi Martti Ahtisaari’den Kuzey Kore’ye giden hususi delegasyona katılması rica edildi.
Eski Finlandiya Cumhurbaşkanı ve Nobel Barış ödülü sahibi Martti Ahtisaari´den Kuzey Kore´ye düzenlenen [düzenlenecek] özel bir görevde yer alması istendi.
I know mine is more or less same, or smilar to yours. But the turkish word for mission is ´ görev´
|
|
197. |
16 Dec 2011 Fri 06:38 pm |
2. When you are not performing your duties well or if the company no longer needs you, you may be asked to resign. Sen görevlerini iyi yapmayınca ya da şirketin sana daha ihtiyacı olmasa işten ayrılman rica edilebilir.
Görevlerini iyi bir şekilde yerine getirmediğinde veya şirketin artık sana ihtiyacı kalmadığında , istifa etmen istenebilir.
Again yours is good but instead of "daha ihtiyacı olmasa " its better to say " artık ihtiyacı kalmadığında "
* ayrılman rica edilebilir.--->" istenebilir " is better
|
|
198. |
16 Dec 2011 Fri 06:43 pm |
3. The Pope urged the faithful should pray to Virgin Mary for the financial crisis gripping Europe. Papa müminlere Avrupa’yı etkileyen ekonomik krize karşı Hazreti Meryem´e dua etmeleri için ısrar etti.
Great !!
|
|
199. |
16 Dec 2011 Fri 06:48 pm |
4. Why aren´t non-muslims allowed to visit the holy city of Mecca, Saudi Arabia? Niye gayrı Müslümanlara Suudi Arabistan’daki kutsal şehir Mekke’yi ziyaret etmeye izin verilmez?
gayri müslim = [term] non-muslim
Neden gayri müslimlerin Suudi Arabistan´ın kutsal şehri olan Mekke´yi ziyaretlerine [ziyaret etmelerine] izin verilmiyor ? [verilmez]
|
|
200. |
16 Dec 2011 Fri 06:53 pm |
5. I am not allowed to watch Southpark when I´m supposed to be working. Çalışıyor olmam lazımken Southpark’ı seyretmemeliyim.
Harika !
alternatively you can say instead of "seyretmemeliyim " ;
seyredemem,
seyretmeme izin yok.
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
201. |
16 Dec 2011 Fri 06:59 pm |
6. Your account may not be allowed to perform this action. Hesabiniz bu işi yapamabilir.
- yapamayabilir.
OR I would say ;
Hesabınızın bu işlemi yapmasına izin verilmeyebilir.
|
|
202. |
16 Dec 2011 Fri 07:03 pm |
7. Why am I not allowed to use my cell phone in airplanes or hospitals? Neden uçakta veya hastanelerde cep telefonumu kullanamam ? [ or , cep telefonumu kullanmam yasak]
Good !
|
|
203. |
16 Dec 2011 Fri 07:05 pm |
8. Dad let me use his car all weekend. Babam tüm haftasonu arabasını kullanmama izin verdi.
Doğru !
|
|
204. |
16 Dec 2011 Fri 07:12 pm |
9. My evil parents made me study all weekend for my exams. Fena ana babam beni tüm haftasonu sınavlarıma çalıştırdılar.
Benim acımasız anne babam tüm haftasonu beni sınavlarıma çalışmak zorunda bıraktılar.
I just made some changes to make it sound good in Turkish.
|
|
205. |
16 Dec 2011 Fri 07:14 pm |
10. You are not allowed to talk in the library. Kütüphanede konuşulamaz.
"konuşulmaz" OR
Kütüphanede konuşmak yasak.
|
|
206. |
16 Dec 2011 Fri 07:18 pm |
11. Thousands of students at colleges and universities were told not to come in for classes due to the stormy weather. Yüksekokul ile üniversitelerin binlerce öğrencisine fırtına yüzünden ders için gelmemeleri söylendi.
Good !
just in the end I would say "derse" instead of "ders için"
|
|
207. |
16 Dec 2011 Fri 07:25 pm |
12. Homeless children are forced to live in cars. Evsiz çocuklar arabalarda yaşamak zorunda kalıyorlar. bırakılıyorlar.
Good.
Or ;
Evsiz çocuklar arabalarda yaşamaya mecbur ediliyor.
Evsiz çocuklar arabalarda yaşamaya zorlanıyor.
Edited (12/16/2011) by tunci
|
|
208. |
16 Dec 2011 Fri 07:33 pm |
13. Apple does not recommend leaving your portable computer plugged in all the time. Apple taşınabilir bilgisayarınızı her zaman fişte bırakmanızı tavsiye etmez.
Harika !
just a tiny point ;
fişte bırakmanızı ---> your leaving plugged in
|
|
209. |
16 Dec 2011 Fri 07:42 pm |
14. School bus drivers were ordered to remove Christmas decorations, including snowflakes, snowmen, elves, Santa Claus and angels from their buses. Okul otobüsü sürücülerine kar tanesi, kardan adam, kuzey geyik, Noel Baba ve melekler gibi Noel süslemeyi çıkarmaları emredildi.
Okul servis şoförlerine melekler, Noel Baba,periler, kardan adam,kar tanesi gibi Noel süslemelerini otobüslerinden kaldırmaları emredildi.
|
|
210. |
16 Dec 2011 Fri 07:57 pm |
If I could attach pictures I would serve you a big cup of tea after this job, tunci, but as I can´t you will have to settle for my sincere thanks.
I am happy about the structures, they were mostly in their places. But choosing the correct vocabulary for each purpose seems to stay an impossible task for me. I will always stay the shabby woman with the funny language.
One thing only paid my attention in your corrections: the dictionary gives müslüman and claims
Quote:turkishdictionary.net
müslim formerly 1. (a) Muslim. 2. Muslim, Islamic.
What is the difference?
|
|
211. |
16 Dec 2011 Fri 08:38 pm |
If I could attach pictures I would serve you a big cup of tea after this job, tunci, but as I can´t you will have to settle for my sincere thanks.
I am happy about the structures, they were mostly in their places. But choosing the correct vocabulary for each purpose seems to stay an impossible task for me. I will always stay the shabby woman with the funny language.
One thing only paid my attention in your corrections: the dictionary gives müslüman and claims
What is the difference?
Teşekkürler for your çay offer. It´s nice of you . Çay tiryakisi olarak hayır demem.
Rica ederim.
When it comes to your structures, I think you are nearly there ! , I mean , you are doing great, believe me. I am not just saying it. I know picking the right vocabulary is not easy task but it just needs some time and practice.
Müslim = Its an arabic word that means a person [male] who chose Islam religion . [its like the word "Christian" ]
Muslime = A person [female] ] who chose Islam religion.
-----------------------------------------------------------------------------------
Müslüm + an [farsi suffix that makes words plural] = Muslims
-----------------------------------------------------------------------------------
Gayrimüslim actually a compound word ;
Gayri ---> used in combination with adjectives or nouns to create adjectives or nouns which usually begin with a prefix such as non-, un-, dis-, in-: gayrikabil impossible. gayrikanuni unlawful (These words are also written separately, e.g. gayri ilmi unscientific.).
So Gayrimüslim غيرالمسلم---> Non-muslim
This term was used especially in Ottoman Turkish in order to refer the Christians,Jews,,and others [non-muslims]
Edited (12/16/2011) by tunci
|
|
212. |
16 Dec 2011 Fri 08:52 pm |
I didn´t recognize the word gayri until you showed its origin. Of course.
There was another funny Arabicism is my sentences, did you notice? They pronounce jumhuriyyah with plosive g- (like in the English gossip) here in Egypt, that´s why I wrote cumhurbaşkanı with g- also. It looked like a typo but it was not.
|
|
213. |
16 Dec 2011 Fri 09:45 pm |
I didn´t recognize the word gayri until you showed its origin. Of course.
There was another funny Arabicism is my sentences, did you notice? They pronounce jumhuriyyah with plosive g- (like in the English gossip) here in Egypt, that´s why I wrote cumhurbaşkanı with g- also. It looked like a typo but it was not.
To be honest I thought it was a typo. But I now know why did you write that way. Yes
as you said with also ǧ, g.
they pronounce it as "jumhuriyyah " , "j" is romanization of letter "cim ج" [the way we[turks] pronounce that letter].
I think your arabic is good ! 
|
|
214. |
24 Dec 2011 Sat 11:01 pm |
Expressing opinions:
1. In my view, birds should not be kept in cages. Bana göre, kuşlar kafeste tutulmamalı.
2. How important is it, in your view, that the twins should stay together? ~ In my opinion, it´s very important. Size göre, ikiz kardeşlerinin beraber kalması ne kadar önemli? ~ Fikrimce, çok önemli.
3. From my point of view it makes no difference whether you return on Saturday night or Sunday morning. İster Cumartesi gecesi ister Pazar sabahı dön, benim için farketmez.
4. From a political point of view, the agreement of the UN is extremely important. Siyası açıdan bakınca Birleşmiş Milletler’in anlaşması aşırı derecede önemlidir.
5. From the point of view of safety, always wear a helmet when you are on the building site. Emniyet bakımdan bina yerinde bulunurken her zaman bir miğfer giyin.
6. To my mind the quality of their football is just not good enough. Kanımca, fulbolların niteliği sadece yeter değil.
7. I reckon it´ll rain later today. Let´s go tomorrow. Sonra bugün yağmur yağacağını zannedıyorum. Yarın gidelim.
8. I feel she shouldn´t be getting married so young. Bana öyle geliyor ki o kadar gençken evlenmemeli.
9. If you ask me, it´s unreasonable to pay for something which should be free. Bana sorarsan, bedava olması gereken bir şey için para ödenmesi mantıksız.
10. To be honest, I´m surprised you got into university with such low grades. Dürüst olarak, o kadar kötü notlarla üniversite’ye girmen beni şaşırttı.
11. As far as I´m concerned, the matter is over and done with and we can now move forward. Bana gelince, konu olup bitti ve biz şimdi ileri hareket edebiliriz.
12. How acceptable is it for wild animals to be kept in zoos? Yabani hayvanların hayvan bahçelerinde tutulması ne kadar kabul edilir?
13. It seems to me that the best relationships - the ones that last - are frequently the ones that are rooted in friendship. Bana öyle görünüyor ki en iyi, dayanan ilişkiler sık sık kökleri arkadaşlıkta bulunanlar.
14. I would argue that it is simply impossible to objectively tell if a person is intelligent. Bir şahısın akıllı olup olmayacağı nesnel olarak söylenmesinin sade bir şekilde olanaksız olduğunu iddia ediyorum.
15. It´s sometimes argued that there is no real progress. Bazen gerçek ilerlemenin olmadığı tartışılır.
16. By this I mean hospitals and schools should be our first priority. Bununla hastane ile okullar birinci önceliğimiz olmalarının gerektiğini demek istiyorum.
|
|
215. |
25 Dec 2011 Sun 12:05 am |
Expressing opinions:
1. In my view, birds should not be kept in cages. Bana göre, kuşlar kafeste tutulmamalı.
2. How important is it, in your view, that the twins should stay together? ~ In my opinion, it´s very important. Size göre, ikiz kardeşlerin in beraber (birarada is better) kalması ne kadar önemli? ~ Fikrimce, çok önemli.
3. From my point of view it makes no difference whether you return on Saturday night or Sunday morning. İster Cumartesi gecesi ister Pazar sabahı dön, benim için farketmez.
4. From a political point of view, the agreement of the UN is extremely important. Siyasi açıdan bakınca Birleşmiş Milletler’in anlaşması aşırı derecede önemlidir.
5. From the point of view of safety, always wear a helmet when you are on the building site. Emniyet bakımından bina yerinde bulunurken her zaman bir miğfer kask giyin. (Miğfer is an old war tool)
6. To my mind the quality of their football is just not good enough. Kanımca, fulbollarının niteliği sadece yeterince iyi değil.
7. I reckon it´ll rain later today. Let´s go tomorrow. Sonra bugün sonradan yağmur yağacağını zannedıyorum. Yarın gidelim.
8. I feel she shouldn´t be getting married so young. Bana öyle geliyor ki o kadar gençken evlenmemeli.
9. If you ask me, it´s unreasonable to pay for something which should be free. Bana sorarsan, bedava olması gereken bir şey için para ödenmesi mantıksız.
10. To be honest, I´m surprised you got into university with such low grades. Dürüst olarak olmak gerekirse, o kadar kötü notlarla üniversiteye girmen beni şaşırttı.
11. As far as I´m concerned, the matter is over and done with and we can now move forward. Bana gelince, konu olup bitti ve biz şimdi ileri hareket edebiliriz. (ilerleyebiliriz is better)
12. How acceptable is it for wild animals to be kept in zoos? Yabani hayvanların hayvan bahçelerinde tutulması ne kadar kabul edilebilir?
13. It seems to me that the best relationships - the ones that last - are frequently the ones that are rooted in friendship. Bana öyle görünüyor ki en iyi, dayanan (dayanaklı ilişkiler sıklıkla sık kökleri arkadaşlıkta bulunanlardır. (a fact)
14. I would argue that it is simply impossible to objectively tell if a person is intelligent. Bir şahısın akıllı olup olmadığının nesnel olarak söylenmesinin sade bir şekilde (or basitçe) olanaksız olduğunu iddia ediyorum.
15. It´s sometimes argued that there is no real progress. Bazen gerçek ilerlemenin olmadığı tartışılır.
16. By this I mean hospitals and schools should be our first priority. Bununla hastane ile okulların birinci önceliğimiz olmasının gerektiğini demek istiyorum. (not plural because they are not humans)
Edited (12/25/2011) by gokuyum
|
|
216. |
25 Dec 2011 Sun 09:02 am |
Thank you for checking my excercises, gokuyum.
Notes:
1. ikiz kardeşlerin in beraber (birarada is better) kalması: First I thought you deleted my genitive ending but it’s the possessive suffix that you removed, isn’t it? It means ikiz kardeşler is like kadın doktor or erkek arkadaş.
2. (Miğfer is an old war tool): You must be so much amused sometimes.
3. Dürüst olarak olmak gerekirse: What is wrong with dürüst olarak? Is is that the main clause has another subject? I thougt with olmak it is possible.
4. Bir şahısın akıllı olup olmadığının nesnel olarak söylenmesinin sade bir şekilde (or basitçe) olanaksız olduğunu iddia ediyorum: I though indirect questions always take future participle but I was wrong.
Edited (12/25/2011) by Abla
|
|
217. |
25 Dec 2011 Sun 12:50 pm |
Thank you for checking my excercises, gokuyum.
Notes:
1. ikiz kardeşlerin in beraber (birarada is better) kalması: First I thought you deleted my genitive ending but it’s the possessive suffix that you removed, isn’t it? It means ikiz kardeşler is like kadın doktor or erkek arkadaş.(Yes) Actually there were two connection sufixes in the word and I deleted one of them.
2. (Miğfer is an old war tool): You must be so much amused sometimes. 
3. Dürüst olarak olmak gerekirse: What is wrong with dürüst olarak? Is is that the main clause has another subject? I thougt with olmak it is possible. It just sounds weird here 
4. Bir şahısın akıllı olup olmadığının nesnel olarak söylenmesinin sade bir şekilde (or basitçe) olanaksız olduğunu iddia ediyorum: I though indirect questions always take future participle but I was wrong. yes
Edited (12/25/2011) by gokuyum
Edited (12/25/2011) by gokuyum
|
|
218. |
30 Dec 2011 Fri 09:39 pm |
1. The metro system runs efficiently. Metro sistemi etkili bir şekilde çalışır.
2. It is without doubt the quickest and cheapest way to transverse the city, costing just 1 L.E. Șüphesiz şehirde karşıdan karşıya yolculuk etmek için en hızlı ve en ucuz, fiyatı yalnız bir Mısır lirası araçtır.
3. Metro tickets can be purchased at any of the kiosks in the station. Metro biletler istasyondaki külübelerden herhangisinde satın alınabilir.
4. Note that the first two carts of every train are only for women. Her trenin ilk iki arabasının yalnız kadınlar için olduğunu dikkate al.
5. So if you’re a man try not to get in one of these carts. Yani bir erkek olursan bu arabaların birine binmemeye çalış.
6. However, if you look foreign most women would probably not comment and just assume you aren’t aware of the rule. Ne var ki bir yabancı görünürsen kadınların çoğu herhalde söz söylemeyip senin yönetimin farkında varmadığını zannedeyecek.
7. You may need to learn the Arabic numerals, as some bus services use them instead of numbers that we know. Bazı otobüs hizmetleri bildiğimiz sayıların yerine Arapça sayılarını kullandığı için onları öğrenmek zorunda kalabilirsin.
8. Microbuses drive so horribly you have to be ready for a wobbly ride, but it’s easier to use them than buses if you don’t speak Arabic. Minibüsler öyle korkunç bir şekilde sürüyor ki dingildeyen bir binmeye hazırlanmalısın, ama Arapçayı bilirsen onların kullanması otobüslerden daha kolay.
9. When you don’t know the way they tend to choose the longer route to get you to pay more. Sen yolu bilmediğinde seni daha çok para ödemek zorunda kaldırmak için daha uzun yolu seçerler.
10. Simply stand at the side of the road and at the sight of an approaching taxi point your hand towards the road. The driver will slowly cruise past you. Ancak yolun tarafında ayakta durup yaklaşan bir taksi görüyorken elinle yolu işaret et. Sürücü yavaş yavaş önünden dolaşacak.
11. Women should avoid sitting next to the driver. Kadınlar sürücünün yanında oturmadan sakınmalılar.
12. If you are certain he is trying to gouge you, threaten to take the matter to the tourist police, which all cabbies fear. Onun fiyatı fazla yükseltmeye kalkışmasından emin olursan davayı her sürücünün korktuğu turist polise geçirmeni tehmin et.
13. However, please note that the majority of taxi drivers are polite, shy and satisfied with what they get, providing the fair offered is reasonable. Ama taksicilerin çoğunluğun nazik, çekingen ve verildiği fiyat makul olursa aldığından memnun olduğunu lütfen dikkate al.
14. The only way for a pedestrian to cross a street safely in Cairo is to ignore the cars. Bir yayanın Kahire’de bir sokaktan emniette geçirmenin tek yolu arabalara boş vermektir.
|
|
219. |
31 Dec 2011 Sat 06:53 am |
1. The metro system runs efficiently. Metro sistemi etkili bir şekilde çalışır
2. It is without doubt the quickest and cheapest way to transverse the city, costing just 1 L.E. Șüphesiz şehirde karşıdan karşıya yolculuk etmek için en hızlı ve en ucuz, fiyatı yalnız bir Mısır lirası olan araçtır.
3. Metro tickets can be purchased at any of the kiosks in the station. Metro biletler istasyondaki külübelerden herhangi birinden satın alınabilir.
4. Note that the first two carts of every train are only for women. Her trenin ilk iki arabasının yalnız kadınlar için olduğunu dikkate al.
5. So if you’re a man try not to get in one of these carts. Yani bir erkeksen olursan bu arabaların herhangi birine binmemeye çalış.
6. However, if you look foreign most women would probably not comment and just assume you aren’t aware of the rule. Ne var ki bir yabancı gibi görünüyorsan kadınların çoğu herhalde söz söylemeyip senin yönetimin kuralın farkında varmadığını olmadığını zannede y ecek.
7. You may need to learn the Arabic numerals, as some bus services use them instead of numbers that we know. Bazı otobüs hizmetleri bildiğimiz sayıların yerine Arap ça sayılarını kullandığı için onları öğrenmek zorunda kalabilirsin.
8. Microbuses drive so horribly you have to be ready for a wobbly ride, but it’s easier to use them than buses if you don’t speak Arabic. Minibüsler öyle korkunç bir şekilde sürülüyor ki dingildeyen bir binmeye sürüşe hazırlanmalısın, ama Arapçayı bilirsen onları n kullanması otobüslerden daha kolay.
9. When you don’t know the way they tend to choose the longer route to get you to pay more. Sen yolu bilmediğinde seni daha çok para ödemek zorunda kaldırmak bırakmak için daha uzun yolu seçerler.
10. Simply stand at the side of the road and at the sight of an approaching taxi point your hand towards the road. The driver will slowly cruise past you. Ancak Basitçe yolun tarafında ayakta durup yaklaşan bir taksi görüyorken elinle yolu işaret et. Sürücü yavaş yavaş önünden dolaşacak.
11. Women should avoid sitting next to the driver. Kadınlar sürücünün yanında oturmaktan sakınmalılar.
12. If you are certain he is trying to gouge you, threaten to take the matter to the tourist police, which all cabbies fear. Onun fiyatı fazla yükseltmeye kalkıştığından masından emin olursan davayı konuyu her sürücünün korktuğu turist polisine geçirmeni tehmin götürmekle tehdit et.
13. However, please note that the majority of taxi drivers are polite, shy and satisfied with what they get, providing the fair offered is reasonable. Ama taksicilerin çoğunluğunun nazik, çekingen ve verilen diği fiyat makul olursa aldığından memnun olduğunu lütfen dikkate al.
14. The only way for a pedestrian to cross a street safely in Cairo is to ignore the cars. Bir yayanın Kahire’de bir sokaktan emniette emniyetle geçirmenin geçmesinin tek yolu arabalara boş vermektir.
Edited (12/31/2011) by gokuyum
Edited (12/31/2011) by gokuyum
|
|
220. |
31 Dec 2011 Sat 02:28 pm |
It looks too bad. Thank you for your help, gokuyum. The corrections are very clear and most of them I understood as soon as I saw them. I have been very careless.
Notes:
1. Minibüsler öyle korkunç bir şekilde sürülüyor ki…: Don’t vehicles drive themselves in Turkish (in many languages they do)?
2. bir yabancı gibi görünüyorsan…: It seems to me that present continuos tense is widely used in expressions of feelings and sensory perception. Am I right?
3. turist polisine geçirmeni tehmin götürmekle tehdit et; Kadınlar sürücünün yanında oturmaktan sakınmalılar: I can’t really understand the division or labour between me- and mek-infinitives. Is it something that can be understood or is it a lexical question (certain verbs govern words with certain forms and that’s all there is to it)?
|
|
221. |
01 Jan 2012 Sun 08:31 am |
It looks too bad. Thank you for your help, gokuyum. The corrections are very clear and most of them I understood as soon as I saw them. I have been very careless.
Notes:
1. Minibüsler öyle korkunç bir şekilde sürülüyor ki…: Don’t vehicles drive themselves in Turkish (in many languages they do)? No, they go by themselves in Turkish. Ex: Araba gitti.
2. bir yabancı gibi görünüyorsan…: It seems to me that present continuos tense is widely used in expressions of feelings and sensory perception. Am I right? I am not sure.
3. turist polisine geçirmeni tehmin götürmekle tehdit et; Kadınlar sürücünün yanında oturmaktan sakınmalılar: I can’t really understand the division or labour between me- and mek-infinitives. Is it something that can be understood or is it a lexical question (certain verbs govern words with certain forms and that’s all there is to it)? --me and -mek makes verbs nouns. Difference between them is when you add -mek to a verb it gives you the name of that action, its infinitive mood. But sometimes difference between them is so small you can use one of them instead of other.
Ex: Götürmekle tehdit et. Or Götürmeyle tehdit et.
Here is an example that you can´t use one instead of other:
Gitmek çok zor. Going is very difficult. OR To go is very difficult.
Gitme çok zor. This sentence sounds very weird.
Edited (1/1/2012) by gokuyum
Edited (1/1/2012) by gokuyum
Edited (1/1/2012) by gokuyum
Edited (1/1/2012) by gokuyum
|
|
222. |
01 Jan 2012 Sun 07:02 pm |
Thanks again, gokuyum. I need to see this verbal noun thing properly. My old grammar (Lewis 1967) mentions two restrictions in the use of -mek- infinitive:
1. -mek never takes personal suffixes (-me does).
2. -mek never takes the suffix of the genitive case (-me does).
When we add what you just said, we get the rule
3. -me infinitive doesn´t act as the subject of the sentence (-mek does)
|
|
223. |
06 Jan 2012 Fri 10:19 pm |
Please, correct me.
1. A fire alarm is one of the first things you should obtain for your home. Bir yangın alarmı aygıtı, evin için ilk önce alman gereken eşyaların biridir.
2. This is also required by law. Bunu da yasa gerektirir.
3. You are responsible for keeping the fire alarm in working order. Yangın alarmı aygıtını çalışma düzenli tutmaktan sorumlusun.
4. A broken fire alarm or a fire alarm without batteries isn’t saving anybody. Boşuk veya pilsiz bir yangın alarmı aygıtı hiç birini kurtarmıyor.
5. Test your fire alarm monthly so there will be no regrettable accidents. Acınacak kazalar olmasın diye ayda bir yangın alarmı aygıtını dene.
6. You should change the batteries once a year. Yılda bir pilleri değiştirmelisin.
7. Don´t remove battery to quiet unwanted alarm! Open windows to fan around the alarm to silence it. İstenmeyen uyarı işareti susturmak için pili çıkarma. Susturmak için çevresine hava getirip canlar aç.
8. It is recommended that you have a fire blanket in all rooms with objects that ignite easily. Her kolay ateşleyen şeyler bulunduğu odada yangın battaniyesin olduğu tavsiye edilir.
9. A blanket that is large enough can smother burning clothes and gives protection when approaching a burning object. Yeterince geniş bir battaniye yanan elbiseleri boğabilip yanan cisimlere yaklaşilirken korunma verir.
10. A fire blanket is handy, easy-to-use, and well-suited to putting out small fires in the home, in particular the kitchen. Bir yangın battaniyesi, el altında, kullanımı kolay ve özellikle mutfaktaki küçük yangınlar sönmemek için tam tamına uyan bir eşyadır.
11. The burning material should be completely covered with the fire blanket, causing the fire to be starved of oxygen and extinguished. Ateşi oksijenden etmek için yanan madde yangın battaniyesiyle tamamen örtülmeli.
12. A fire blanket packed in a nylon bag and hung from the wall is ready for use and the fire can be extinguished before it gets out of control, thus minimising the damage. Naylon poşette paketlenmiş, duvarda asılmış bir yangın battaniyesi kullanıma hazır, ve yangın zarar azaltarak elden kaçmadan önce yok edilebilir.
|
|
224. |
06 Jan 2012 Fri 11:26 pm |
Please, correct me.
1. A fire alarm is one of the first things you should obtain for your home. Bir yangın alarmı aygıtı, evin için ilk önce alman gereken eşyaların biridir.
2. This is also required by law. Bunu da yasa gerektirir.
3. You are responsible for keeping the fire alarm in working order. Yangın alarmı aygıtını çalışma düzenli tutmaktan sorumlusun.
4. A broken fire alarm or a fire alarm without batteries isn’t saving anybody. Boşuk veya pilsiz bir yangın alarmı aygıtı hiç birini kurtarmıyor.
5. Test your fire alarm monthly so there will be no regrettable accidents. Acınacak kazalar olmasın diye ayda bir yangın alarmı aygıtını dene.
6. You should change the batteries once a year. Yılda bir pilleri değiştirmelisin.
7. Don´t remove battery to quiet unwanted alarm! Open windows to fan around the alarm to silence it. İstenmeyen uyarı işareti susturmak için pili çıkarma. Susturmak için çevresine hava getirip canlar aç.
8. It is recommended that you have a fire blanket in all rooms with objects that ignite easily. Her kolay ateşleyen şeyler bulunduğu odada yangın battaniyesin olduğu tavsiye edilir.
9. A blanket that is large enough can smother burning clothes and gives protection when approaching a burning object. Yeterince geniş bir battaniye yanan elbiseleri boğabilip yanan cisimlere yaklaşilirken korunma verir.
10. A fire blanket is handy, easy-to-use, and well-suited to putting out small fires in the home, in particular the kitchen. Bir yangın battaniyesi, el altında, kullanımı kolay ve özellikle mutfaktaki küçük yangınlar sönmemek için tam tamına uyan bir eşyadır.
11. The burning material should be completely covered with the fire blanket, causing the fire to be starved of oxygen and extinguished. Ateşi oksijenden etmek için yanan madde yangın battaniyesiyle tamamen örtülmeli.
12. A fire blanket packed in a nylon bag and hung from the wall is ready for use and the fire can be extinguished before it gets out of control, thus minimising the damage. Naylon poşette paketlenmiş, duvarda asılmış bir yangın battaniyesi kullanıma hazır, ve yangın zarar azaltarak elden kaçmadan önce yok edilebilir.
*use cihaz instead of aygıt..
*use 2nd person plural for "you" in handbooks, owner´s manual, instructions and such..
eviniz, sorumlusunuz, değiştirmelisiniz, bulundurmanız, etc..
*use passive where possible as it is more polite than active..
alman gereken => alınması gereken
çalışır durumda tutmaktan => çalışır durumda tutulmasından
* it is almost impossible to pick the right one amongst numerous other words!
acınacak - üzülecek
ateşleyen - tutuşan
el altında - kullanışlı
|
|
225. |
07 Jan 2012 Sat 12:24 am |
Thank you, scalpel. What, are you saying I have to correct them myself? You can´t really find service these days... Ok, I will make the changes you suggested. That is going to be.......tomorrow.
|
|
226. |
07 Jan 2012 Sat 01:48 am |
Please, correct me.
1. A fire alarm is one of the first things you should obtain for your home. Bir yangın alarmı aygıtı uyarı cihazı, evin için ilk önce alman eve ilk alınması gereken eşyaların biridir.
2. This is also required by law. Bunu da yasa da gerektirir. (or Bu, yasanın da gereğidir )
3. You are responsible for keeping the fire alarm in working order. Yangın alarmı aygıtını uyarı cihazının çalışma düzenli çalışır durumda tutmaktan tutulmasından sorumlusunuzdur.
4. A broken fire alarm or a fire alarm without batteries isn’t saving anybody. Bozuk veya pilsiz bir yangın alarmı aygıtı uyarı cihazı hiç birini kurtarmıyor kimseyi kurtarmaz.
5. Test your fire alarm monthly so there will be no regrettable accidents. Acınacak üzülecek kazalar olmasın diye olmaması için yangın alarmı aygıtını uyarı cihazınızı ayda bir dene test edin.
6. You should change the batteries once a year. Pilleri yılda bir kez değiştirmelisiniz.
7. Don´t remove battery to quiet unwanted alarm! Open windows to fan around the alarm to silence it. İstenmeyen uyarıları işareti susturmak önlemek için pilleri çıkarmayınız. Cihazı susturmak için pencereleri açarak etrafında hava akımı oluşturun.
8. It is recommended that you have a fire blanket in all rooms with objects that ignite easily. Kolay ateşleyen tutuşan şeylerin bulunduğu her odada bir yangın battaniyesi olduğu bulundurmanız tavsiye edilir.
|
|
227. |
07 Jan 2012 Sat 09:43 am |
scalpel, I could have cleared up myself the worst lexical mistakes at least so that it would have looked a little better. I was joking about the service. Maybe I should use another colour for trying to be funny.
Sigh. No two subsequent words were correct. I should be awarded with a medal. Not because of my Turkish skills but my optimism: after a week I will think again "yes, I can do it".
I understand you changed the style into more polite and I can see the reason. The English text was from a student appartment site which style was very informal and it must have subconsciously affected the choices I made.
Edited (1/7/2012) by Abla
|
|
228. |
07 Jan 2012 Sat 10:19 am |
7. Don´t remove battery to quiet unwanted alarm! Open windows to fan around the alarm to silence it. İstenmeyen uyarıları işareti susturmak önlemek için pilleri çıkarmayınız. Cihazı s usturmak için pencereleri açarak etrafında hava akımı oluşturun.
Did you mean I should use pl 2nd as if I was talking to more than one person? If so, I would expect it to be oluşturunuz or do I analyse the sentence wrong?
What is the difference between işaret and uyarı? Is it about seeing and hearing?
|
|
229. |
07 Jan 2012 Sat 10:54 am |
The newest version of the last four. I feel I am circling around myself and can´t go any further:
9. A blanket that is large enough can smother burning clothes and gives protection when approaching a burning object. Yeterince geniş bir battaniye ile yanan elbiseler boğulabilip yanan cisimlere yaklaşilirken korunulur.
10. A fire blanket is handy, easy-to-use, and well-suited to putting out small fires in the home, in particular the kitchen. Bir yangın battaniyesinin kullanımı kolay ve o özellikle mutfaktaki küçük yangınlar söndürülmek için tam tamına uyan bir eşyadır.
11. The burning material should be completely covered with the fire blanket, causing the fire to be starved of oxygen and extinguished. Ateş oksijenden edilip söndürülmek için yanan madde yangın battaniyesiyle tamamen örtülmelidir.
12. A fire blanket packed in a nylon bag and hung from the wall is ready for use and the fire can be extinguished before it gets out of control, thus minimising the damage. Naylon poşette paketlenmiş, duvarda asılmış bir yangın battaniyesi kullanılma hazır, ve yangın zarar azaltılarak elden kaçmadan önce yok edilebilir.
Edited (1/7/2012) by Abla
[Trying to edit them.]
Edited (1/7/2012) by Abla
|
|
230. |
07 Jan 2012 Sat 11:13 am |
I understand you changed the style into more polite and I can see the reason. The English text was from a student appartment site which style was very informal and it must have subconsciously affected the choices I made.
If they are not respected adults but naughty children who can anytime burn the apartment into ashes, you should change the style and talk to them raising one eyebrow and narrowing one eye in a nervous gesture 
Edited (1/7/2012) by scalpel
[e/a]
|
|
231. |
07 Jan 2012 Sat 11:34 am |
Did you mean I should use pl 2nd as if I was talking to more than one person? If so, I would expect it to be oluşturunuz or do I analyse the sentence wrong?
I knew you would be hooked by this word I too was just about to be hooked by that tricky word last night I thought over it for a while and all of a sudden I realized that its 1st person singular is oluştur, and 2nd person plural oluşturun.. and this saved my life! oluşturunuz is possible too ( double polite ) of course
Edited (1/7/2012) by scalpel
[fetching t :)]
|
|
232. |
07 Jan 2012 Sat 11:25 pm |
I don´t know if there is any improvement but I took a handful of passive markers and threw them to the last four sentences and this is the result.
Abartma I said "where possible" not "every where"..
9. A blanket that is large enough can smother burning clothes and gives protection when approaching a burning object. Yeterince geniş bir battaniye ile yanan elbiseleri boğulabilir ve yanan cisimlere yaklaşilirken korunulurma sağlar.
Yeterince büyük bir battaniye yanan giysiler üzerindeki ateşi havasız bırakarak boğabilir ve yanan cisimlere korunarak yaklaşmayı sağlar.
10. A fire blanket is handy, easy-to-use, and well-suited to putting out small fires in the home, in particular the kitchen. Bir Yangın battaniyesi, kullanımı kolay ve özellikle mutfaktaki küçük yangınları söndürülmek için tam tamına uyangun bir eşyadır.
Yangın battaniyesi ev içinde, özellikle de mutfakta çıkacak küçük yangınların söndürülmesinde son derecede kullanışlıdır.
11. The burning material should be completely covered with the fire blanket, causing the fire to be starved of oxygen and extinguished. Ateşi oksijenden edilmek mahrum bırakıp söndürmek için yanan madde yangın battaniyesiyle tamamen örtülmelidir.
Yangının, oksijenle ilişkisinin kesilerek söndürülmesi için yanan malzeme battaniye ile tamamen sarılmalıdır.
12. A fire blanket packed in a nylon bag and hung from the wall is ready for use and the fire can be extinguished before it gets out of control, thus minimising the damage. Naylon poşette paketlenmiş, duvarda asılmış bir yangın battaniyesi kullanılma hazırdır, ve yangının zararı azaltılarak elden kaçmadan kontrolden çıkmadan önce yok edilebilir söndürülebilir.
Naylon torba içinde duvara asılmış yangın battaniyesi kullanıma hazırdır; yangın büyümeden söndürülebilir, böylecece zarar en aza indirilebilir.
|
|
233. |
08 Jan 2012 Sun 01:18 pm |
Forty day trips of a camel. Between my tries and the proper sentences.
Some certain questions rise up every week even though I don´t look for them intentionally while choosing the excercises. This time it was how to express the English ´so that, in order to´ especially when they are many in one sentence. The use of için seems very wide in Turkish, and the structure with -erek- also brings forth the meaning of purpose in many cases. Besides, in line with human thinking, a single juxtaposition with -ip particle is sometimes enough to express reason and result.
Confusingly, the structure with için has two forms. I don´t understand the difference between them.
Ateşi oksijenden edilmek mahrum bırakıp söndürmek için yanan madde yangın battaniyesiyle tamamen örtülmelidir.
Yangının, oksijenle ilişkisinin kesilerek söndürülmesi için yanan malzeme battaniye ile tamamen sarılmalıdır.
|
|
234. |
08 Jan 2012 Sun 02:03 pm |
Confusingly, the structure with için has two forms. I don´t understand the difference between them.
Ateşi oksijenden edilmek mahrum bırakıp söndürmek için yanan madde yangın battaniyesiyle tamamen örtülmelidir.
Yangının, oksijenle ilişkisinin kesilerek söndürülmesi için yanan malzeme battaniye ile tamamen sarılmalıdır.
I did two things with your examples:
1) Corrected your sentences. (for you to see the differences )
2) Gave an alternative version (for you to compare yours and mine )
Yours are a learner´s try and mine are a native´s way of expressing.. The difference between them is nothing but just "natural flow of the language".. I thought it might help you in devoloping your skills in Turkish.. but if you think it is useless and confusing but not a help, I can stop..
|
|
235. |
08 Jan 2012 Sun 02:51 pm |
No, scalpel. This is normal depression after seeing my own true level. It usually passes in fifteen minutes.
What I was just about to say is...
...thank you so much for your delving into the material. It forced me also to look at my own mistakes more carefully and take the full advantage from the excercise. It is always a pleasure to work with you, sir.
|
|
236. |
13 Jan 2012 Fri 10:09 pm |
I´m always asking for something:
1. Have you ever gotten stuck on the side of the road with a flat? Hiç yolun etrafında patlak bir lastikten dolayı saplanıp kaldınız mı?
2. Do you want to be able to change a tire without having to ask for help? Bir lastik yardım talep etmek zorunda kalmadan değiştirebilmek istiyor musunuz?
3. Fortunately, changing a tire is a pretty simple task, provided you´re prepared and willing to exert a little effort. İyi ki hazırlıklı olup küçük bir çaba sarfetmek isterseniz lastiğin değiştirilmesi oldukça basit bir iştir.
4. If you are near a road, park as far from traffic as possible and turn on your hazard lights. Yolun yakınında bulunursanız, trafikten mümkün olduğunca uzakta park edip tehlike ışıklarınızı yakınız.
5. If you have a standard transmission, put your vehicle in first or reverse. Normal şanzımanınız varsa aracınızı birinci ya da geri vitese alınız.
6. Place a heavy object (e.g., rock, brick, spare wheel) in front of the front and back tires. Ağır bir cisim (örneğin taş, tuğla, yedek lastik) ön ve arka tekerleklerin önüne koyunuz.
7. Remove the hub cap and loosen the nuts by turning counterclockwise. Tekerlek kapağını çıkarıp saat yönünün tersine çevirerek somunları gevşediniz.
8. Raise the jack until it is supporting - but not lifting - the car. Krikoyu arabayı destekleyinceye ama havaya kaldırıncaya kadar değil yükseltiniz.
9. You need to lift the car high enough to remove the flat tire and replace it with a spare. Patlak lastiği çıkarıp yerine yedeğini koymak için arabayı yeterince yükseğe kaldırmalısınız.
10. As you lift, make sure that the car is stable. Kaldırırken araba sabit mi bir bakınız.
11. If the jack is placed on a flat, solid base, you shouldn´t have any problems. Kriko düz katı tabana yerleştirilirse, sorunlarınız olmamalı.
12. Tighten the nuts by hand until they are all snug. Somunları el ile bütünü sıkı oluncaya kadar daralınız.
13. They should turn easily at first. Onlar ilk olarak kolay çevirilebilmeli.
14. Lower the car without applying full weight on the tire. Arabayı tam ağırlığını lastiğin üzerine vermeksizin indiriniz.
15. In Finland winter tyres are compulsory from 1st December to the end of February unless otherwise indicated by road signs. Finlandya’da, trafik işaretleriyle ayrıca belirtilmedikçe kış lastiği Aralığın 1’isinden Șubatın sonuna zorunludur.
Edited (1/13/2012) by Abla
|
|
237. |
13 Jan 2012 Fri 11:55 pm |
1. Have you ever gotten stuck on the side of the road with a flat? Hiç yolun etrafında patlak bir lastikten dolayı saplanıp kaldınız mı?
We use "kenar" (edge) but not etraf (around) =>yol kenarı-
Saplanmak means to sink into.. if it was because of snow saplanmak would be the best choice..but not here... just use the verb kal- (stay)..you can trust its power
Patlak bir lastikten dolayı hiç yol kenarında kaldınız mı?
Here is the short one..
Lastiğin patladığı için hiç yolda kaldın mı?
Polite one? Here it is:
Lastiğiniz patladığı için hiç yolda kaldınız mı?
|
|
238. |
14 Jan 2012 Sat 12:14 am |
2. Do you want to be able to change a tire without having to ask for help? Bir lastik yardım talep etmek zorunda kalmadan değiştirebilmek istiyor musunuz?
Cut "bir lastik" from the beginning of the sentence and paste between kalmadan and değiştirebilmek:
Yardım talep etmek zorunda kalmadan bir lastik değiştirebilmek istiyor musunuz?
Do you want to make it short? Don´t worry, the meaning will remain the same:
Yardım almadan bir lastiği değiştirebilmek istiyor musunuz?
The shorter, the more appropriate:
Yardım almadan bir lastiği değiştirebilmek ister misiniz?
|
|
239. |
14 Jan 2012 Sat 12:50 am |
3. Fortunately, changing a tire is a pretty simple task, provided you´re prepared and willing to exert a little effort. İyi ki hazırlıklı olup küçük bir çaba sarfetmek isterseniz lastiğin değiştirilmesi oldukça basit bir iştir.
(prepared and willing) => to exert a little effort
küçük bir çaba sarfetmeye <= (istekli ve hazırlıklı )
Küçük bir çaba sarfetmeye istekli ve hazırlıklıysanız lastik değiştirmesi oldukça basit bir iştir.
* the best equivalents for fortunately are allahtan and bereket versin, but they are pretty informal.. and I would prefer not to use iyi ki..
A question: why (değiştirilmesi) passive?.. değiştirmek (to infinitive) is possible too..
Edited (1/14/2012) by scalpel
Edited (1/14/2012) by scalpel
|
|
240. |
14 Jan 2012 Sat 01:04 am |
Thanks, scalpel (and good night). Great posts. Tomorrow.
|
|
241. |
14 Jan 2012 Sat 11:39 am |
... just use the verb kal- (stay)..you can trust its power 
It´s difficult for a learner to trust a verb which can mean just about anything. You feel like you have to tie the meaning from every direction - and that makes 50 per cent longer sentences.
Lastiğin patladığı için hiç yolda kaldın mı?
için with participle phrase doesn´t work as an adverbial phrase or what? I mean why the genetive subject NP?
Yardım almadan bir lastiğ i değiştirebilmek istiyor musunuz?
Is bir indefinite article here? I have seen bir + ACC before but not this close to the governing verb.
A question: why (değiştirilmesi) passive?.. değiştirmek (to infinitive) is possible too..
Because...I didn´t know if I can use the object of değiştirmek in this position.
|
|
242. |
14 Jan 2012 Sat 11:39 am |
4. If you are near a road, park as far from traffic as possible and turn on your hazard lights.Yolun yakınında bulunursanız, trafikten mümkün olduğunca uzakta park edip tehlike ışıklarınızı yakınız.
Yolun yakınında bulunursanız - (you should choose -yor tense) yolun yakınında bulunuyorsanız - and it can be shortened as: yolun yakınındaysanız / yola yakınsanız
Many don´t know what is tehlike ışıkları.. common term for it is dörtlü =>dörtlülerinizi
|
|
243. |
14 Jan 2012 Sat 11:57 am |
5. If you have a standard transmission, put your vehicle in first or reverse. Normal şanzımanınız varsa aracınızı birinci ya da geri vitese alınız.
standard transmission = düz vites
Aracınız düz vitesli ise...
|
|
244. |
14 Jan 2012 Sat 12:14 pm |
6. Place a heavy object (e.g., rock, brick, spare wheel) in front of the front and back tires. Ağır bir cisim (örneğin taş, tuğla, yedek lastik) ön ve arka tekerleklerin önüne koyunuz.
7. Remove the hub cap and loosen the nuts by turning counterclockwise. Tekerlek kapağını çıkarıp saat yönünün tersine çevirerek somunları gevşediniz.
6. Begin with Ön ve arka... and place the object ağır bir cisim... before the predicate..
7.hub cap = jant kapağı
nut (for fixing wheel to car) = bijon
place adverb before the predicate
gevşediniz? => gevşetiniz
|
|
245. |
14 Jan 2012 Sat 12:23 pm |
8. Raise the jack until it is supporting - but not lifting - the car. Krikoyu arabayı destekleyinceye ama havaya kaldırıncaya kadar değil yükseltiniz.
9. You need to lift the car high enough to remove the flat tire and replace it with a spare. Patlak lastiği çıkarıp yerine yedeğini koymak için arabayı yeterince yükseğe kaldırmalısınız.
10. As you lift, make sure that the car is stable. Kaldırırken araba sabit mi bir bakınız.
8. no need to use ama: Krikoyu arabayı destekleyinceye kadar -havaya kaldırıncaya kadar değil- yükseltiniz.
9. 
10. make sure that .. = -den emin olunuz
kaldırırken arabayı sabitlediğinizden emin olunuz.
|
|
246. |
14 Jan 2012 Sat 12:46 pm |
I thought I was in good terms with the word order but it seems I still make some strange choices. Copy paste of my brain doesn´t seem to work.
|
|
247. |
14 Jan 2012 Sat 02:51 pm |
11. If the jack is placed on a flat, solid base, you shouldn´t have any problems. Kriko düz katı tabana yerleştirilirse, sorunlarınız olmamalı.
12. Tighten the nuts by hand until they are all snug. Somunları el ile bütünü sıkı oluncaya kadar daralınız.
11.
taban: the under surface of the foot. (=> underside/under surface or bottom of a thing, for example, underside of a shoe, etc)
katı taban = sert zemin
Kriko; düz, sert bir zemine yerleştirilirse sorun yaşamazsınız
Active is better:
Krikoyu düz, sert bir zemine yerleştirirseniz sorun yaşamazsınız
12.
tighten: sıkmak
iyice yerleşene kadar = until they are rightly/conveniently placed
Bijonları el ile iyice yerleşene kadar sıkınız
|
|
248. |
14 Jan 2012 Sat 04:31 pm |
I thought I was in good terms with the word order but it seems I still make some strange choices. Copy paste of my brain doesn´t seem to work.
The predicate (the king) is at the end, and the most second important part (the queen) is next to him. Servants are around according to their ranks 
Here is the formal word order (the queen is underlined part ) :
gittim - went I
dün gittim - yesterday went I
dün okula gittim - yesterday to the school went I
dün okula yürüyerek gittim - yesterday to the school on foot went I
You may want any word to be the queen:
okula yürüyerek dün gittim - to the school on foot yesterday went I
But
In long and complicated sentences, it is preferable to keep the formal word order..
Ön ve arka tekerleklerin önüne ağır bir cisim (örneğin taş, tuğla, yedek lastik ) koyunuz.
Jant kapaklarını çıkarıp bijonları saat yönünün tersine çevirerek gevşetiniz.
..but you now command the suffixes well
|
|
249. |
14 Jan 2012 Sat 06:00 pm |
You are not exactly from devrik cümle school, scalpel.
These problems in choosing the correct words are so upsetting. They can spoil a long-thought sentence and make it look like a joke. This proves how limited dictionaries are: I am using many of them at the same time and I´m probably not the most blue-eyed user but still it´s a mess sometimes. Maybe I should have read some motorists´ user manuals instead. Seriously.
|
|
250. |
14 Jan 2012 Sat 06:55 pm |
What makes you think that devrik cümle school I am not from? I like the way Yoda (the jedi master) speak English: "go I will" I like devrik cümle in şiir:
Beni Öp Sonra Doğur Beni
Şimdi utançtır tanelenen sarışın çocukların başaklarında.
Ovadan gözü bağlı bir leylak kokusu ovadan çeviriyor o küçücük güneşimizi.
Taşarak evlerden taraçalardan gelip sesime yerleşiyor.
Sesimin esnek baldıranı sesimin alaca baldıranı.
Ve kuşlara doğru fildişi: rüzgarın tavrı. Dağ: güneş iskeleti.
Tahta heykeller arasında denizin yavrusu kocaman.
Kan görüyorum taş görüyorum bütün heykeller arasında karabasan ılık acemi - uykusuzluğun sütlü inciri - kovanlara sızmıyor.
Annem çok küçükken öldü beni öp, sonra doğur beni.
Cemal Süreya
|
|
251. |
14 Jan 2012 Sat 07:48 pm |
Ok, the king and the queen are closer to my level. But...I can imagine free word order is powerful in poetry, especially when there are rules or practices which you can break.
|
|
252. |
14 Jan 2012 Sat 08:55 pm |
13. They should turn easily at first. Onlar ilk olarak kolay çevirilebilmeli.
14. Lower the car without applying full weight on the tire. Arabayı tam ağırlığını lastiğin üzerine vermeksizin indiriniz.
15. In Finland winter tyres are compulsory from 1st December to the end of February unless otherwise indicated by road signs. Finlandya’da, trafik işaretleriyle ayrıca belirtilmedikçe kış lastiği Aralığın 1’isinden Șubatın sonuna zorunludur.
13. ilk olarak = firstly; for the first time
It should be başlangıçta; ilk başta
Bijonlar ilk başta kolay çevrilebilmeliler
14. 
15. ayrıca => aksi .. 1´isinden => 1´inden ... sonuna kadar zorunludur
|
|
253. |
14 Jan 2012 Sat 10:11 pm |
These problems in choosing the correct words are so upsetting. They can spoil a long-thought sentence and make it look like a joke. This proves how limited dictionaries are: I am using many of them at the same time and I´m probably not the most blue-eyed user but still it´s a mess sometimes. Maybe I should have read some motorists´ user manuals instead. Seriously.
I know that feeling as I have been suffering from the dictionaries since the very beginning I started learning English.. In the first days it was like looking for a needle in the hay stack.. I have hated T-E / E-T dictionaries since then.. I recommend you to use T=>T dictionaries.. Your Turkish is good enough to use this one: http://www.tdk.gov.tr/
|
|
254. |
14 Jan 2012 Sat 10:32 pm |
That´s a good idea. How come I never thought about that?
You have worked so much, scalpel. No matter what I try to do on this site, I always stay indebted. Sağ ol. (But now you know how to change a tire, don´t you?)
Edited (1/15/2012) by Abla
|
|
255. |
15 Jan 2012 Sun 12:12 am |
If you go to SÖZLÜKLER -> Sesli Türkçe Sözlük, you will listen to the pronunciations of the words and phrases...
|
|
256. |
15 Jan 2012 Sun 05:15 pm |
I have been playing with Güncel Sözlük today and I really have to thank you for the link. Just like there is a new chance for understanding things. Excellent, simple examples and detailed explanations.
It´s not the first time I visit TDK site but I never thought it would be useful for me as a learner.
|
|
257. |
20 Jan 2012 Fri 09:47 pm |
Please.
1. Kurt Wallander is a fictional character created by Swedish crime writer Henning Mankell. Kurt Wallander, İsveçli suç romanları yazarı Henning Mankell tarafından yaratılan kurgusal karakterdir.
2. As a young police officer, Wallander was nearly killed when a drunk whom he was questioning stabbed him with a butcher´s knife. Wallander genç bir polis memuruyken sorgulamakta olduğu bir içkici ona bir kasap bıçağı sapladığı gün hemen hemen öldürülmüş.
3. Wallander was once married, but his wife left him. Wallander bir zamanlar evliydi ama karısı onu bıraktı.
4. He has since had a difficult relationship with his rebellious only child, Linda, who just barely survived a suicide attempt when she was fifteen. O zamandan beri 15 yaşındayken intihar girişiminde bulunup dar darına hayatta kalan asi tek çocuğu Linda ile zor bir ilişkisi var.
5. His late father, an artist who painted the same landscape 7,000 times for a living, strongly disapproved of his son´s decision to become a police officer. Ölmüş babası, geçinmek için 7000 kez aynı manzarayı yapan bir ressam, erkek çocuğun bir polis memur olmaya karar vermesini çok beğenmemedi.
6. Inspector Wallander has few close friends, he consumes too much alcohol and junk food, exercises very little, and sometimes struggles with his own anger. Komiser Wallander’in az yakın arkadaşı var, o çok içki ve aburcubur tüketip çok az antrenman yapıp bazen kendi öfkesiyle mücadele eder.
7. He frequently regards the crimes he investigates on a very personal level, going against the orders of his superiors to try to solve a case. Sık sık üstünlerinin buyruklarına karşı gelerek vukuatı çözmeye çalışmak için araştırdığı suçları çok kişisel alır.
8. Over the years he has grown increasingly disillusioned with his work, and often wonders whether he should have become a police officer at all. Yıllar geçtikçe artan bir şekilde işinin gerçeğinin farkına varıp çoğu kez bir polis memur asla olmaysa mıydım diye düşünüyor.
9. Wallander lives with the guilt of having shot and killed a man. Wallander bir adam ateş ederek öldürdüğü için suçluluk duygusu yaşıyor.
10. This act drove him into depression and nearly led to his resignation. Bu iş onu bunalıma girdirip hemen hemen istifa ettirdi.
11. He is diagnosed with diabetes, and towards the end of his career he also suffers from memory lapses. Diyabet ile tanı koyunup meslek hayatının sonlarına doğru hafiza kaybı da yaşıyor.
12. Wallander is the protagonist of several mystery novels, set in and around the town of Ystad, 60 km south-east of the city of Malmö, in the southern province of Skåne. Wallander, konusu güneyli Skåne ilinde, Malmö şehrinin 60 kilometre güneydoğusundaki Ystad kasabasının içiyle etrafında geçen birçok esrarlı romanın kahramandır.
13. Wallander has been portrayed on screen by the actors Rolf Lassgård, Krister Henriksson and Kenneth Branagh. Wallander, aktörler Rolf Lassgård, Krister Henriksson ve Kenneth Branagh tarafından ekranlara aktarılmıştır.
|
|
258. |
24 Jan 2012 Tue 09:11 pm |
Please.
1. Kurt Wallander is a fictional character created by Swedish crime writer Henning Mankell. Kurt Wallander, İsveçli suç romanları yazarı Henning Mankell tarafından yaratılan (bt: yaratılmış ) bir kurgusal karakterdir.
2. As a young police officer, Wallander was nearly killed when a drunk whom he was questioning stabbed him with a butcher´s knife. Wallander genç bir polis memuruyken sorgulamakta olduğu bir içkici (bt: ayyaş ) ona bir kasap bıçağı sapladığı gün hemen hemen öldürülmüş neredeyse ölüyormuş.(without causative and passive it is better)
3. Wallander was once married, but his wife left him. Wallander bir zamanlar evliydi ama karısı onu bıraktı.
4. He has since had a difficult relationship with his rebellious only child, Linda, who just barely survived a suicide attempt when she was fifteen. O zamandan beri 15 yaşındayken intihar girişiminde bulunup dar darına zar zor hayatta kalan asi tek çocuğu Linda ile zor bir ilişkisi var.
5. His late father, an artist who painted the same landscape 7,000 times for a living, strongly disapproved of his son´s decision to become a police officer. Ölmüş babası, geçinmek için 7000 kez aynı manzarayı yapan bir ressam olan ölmüş babası, erkek çocuğunun bir polis memur olmaya karar vermesini çok beğenmemedi.
6. Inspector Wallander has few close friends, he consumes too much alcohol and junk food, exercises very little, and sometimes struggles with his own anger. Komiser Wallander’in az yakın arkadaşı var, o çok içki ve aburcubur tüketip çok az antrenman yapar, bazen kendi öfkesiyle mücadele eder. (1)after coma it is a new sentence and it doesnt have a direct realtionship with the predicate before so I discarded -ıp)
7. He frequently regards the crimes he investigates on a very personal level, going against the orders of his superiors to try to solve a case. Sık sık üstünlerinin buyruklarına karşı gelerek vukuatı çözmeye çalışmak için araştırdığı suçları çok kişisel alır.
8. Over the years he has grown increasingly disillusioned with his work, and often wonders whether he should have become a police officer at all. Yıllar geçtikçe artan bir şekilde işinin gerçeğinin farkına vardı (1), çoğu kez asla bir polis memuru asla olmaysa olmasa mıydım diye düşünüyor.
9. Wallander lives with the guilt of having shot and killed a man. Wallander bir adamı ateş ederek öldürdüğü için suçluluk duygusu yaşıyor.
10. This act drove him into depression and nearly led to his resignation. Bu iş onu bunalıma girdirip sokup hemen hemen (bt: neredeyse) istifa ettirdi.
11. He is diagnosed with diabetes, and towards the end of his career he also suffers from memory lapses. Diyabet ile tanı kondu (1), meslek hayatının sonlarına doğru hafiza kayıpları da yaşıyor.
12. Wallander is the protagonist of several mystery novels, set in and around the town of Ystad, 60 km south-east of the city of Malmö, in the southern province of Skåne. Wallander, konusu güneyli Skåne´in ilindeki güney eyaletindeki Malmö şehrinin 60 kilometre güneydoğusundaki Ystad kasabasının içiyle etrafında geçen birçok esrarlı romanın kahramandır.
13. Wallander has been portrayed on screen by the actors Rolf Lassgård, Krister Henriksson and Kenneth Branagh. Wallander, aktörler Rolf Lassgård, Krister Henriksson ve Kenneth Branagh tarafından ekranlara aktarılmıştır.
Note: bt means better
Edited (1/24/2012) by gokuyum
Edited (1/24/2012) by gokuyum
Edited (1/24/2012) by gokuyum
|
|
259. |
24 Jan 2012 Tue 10:14 pm |
Çok teşekkür ederim, gokuyum. A couple of things:
1. Ölmüş babası, geçinmek için 7000 kez aynı manzarayı yapan bir ressam olan ölmüş babası, erkek çocuğunun bir polis memur olmaya karar vermesini çok beğenmemedi. I thought I will ease the structure by saving the long introduction after the subject, but it wasn´t a good choice. Could I take this as a rule?
2. Wallander, konusu güneyli Skåne´in ilindeki güney eyaletindeki Malmö şehrinin 60 kilometre güneydoğusundaki Ystad kasabasının içiyle etrafında geçen birçok esrarlı romanın kahramandır. Does your correction mean ´in the south of Skåne´ or ´in Skåne which is the southern province of Sweden´? I was trying to say the latter.
And still one thing, gokuyum:
Do you know Henning Mankell? Are his works translated into Turkish? Mankell was one of the well-known culture persons who was present on the accompanying vessel of Mavi Marmara a couple of years ago.
|
|
260. |
26 Jan 2012 Thu 01:53 pm |
Çok teşekkür ederim, gokuyum. A couple of things:
1. Ölmüş babası, geçinmek için 7000 kez aynı manzarayı yapan bir ressam olan ölmüş babası, erkek çocuğunun bir polis memur olmaya karar vermesini çok beğenmemedi. I thought I will ease the structure by saving the long introduction after the subject, but it wasn´t a good choice. Could I take this as a rule? This way meaning is clearer.
2. Wallander, konusu güneyli Skåne´in ilindeki güney eyaletindeki Malmö şehrinin 60 kilometre güneydoğusundaki Ystad kasabasının içiyle etrafında geçen birçok esrarlı romanın kahramandır. Does your correction mean ´in the south of Skåne´ or ´in Skåne which is the southern province of Sweden´? I was trying to say the latter..... Ystad town that is 60 km southeast of Malmo city which is in the south province of Skane.
And still one thing, gokuyum:
Do you know Henning Mankell? Are his works translated into Turkish? Mankell was one of the well-known culture persons who was present on the accompanying vessel of Mavi Marmara a couple of years ago. No, I dont know him.
|
|
261. |
26 Jan 2012 Thu 03:26 pm |
A pity. The world is not small.
|
|
262. |
28 Jan 2012 Sat 09:30 pm |
A few lines from Jo Nesbø´s novel The Leopard. If someone had the time to take a look I would be so glad.
“...´I´ve never told you this, but when you were in your teens one of your teachers called us. He said you´d been fighting in the playground again. With two of the boys from the grade above, but this time it hadn´t turned out so well - they´d had to send you to the hospital to have your lip sewn and a tooth taken out. I stopped your allowance, remember? Anyway, Øystein told me about the fight later. You flew at them because they´d filled Tresko´s knapsack with water from the school fountain. If I remember correctly, you didn´t even like Tresko much. Øystein said the reason you´d been hurt so badly was that you didn´t give in. You got up time after time and in the end you were bleeding so much that the big boys became alarmed and went on their way.´ Olav Hole laughed quietly. ´I didn´t think I could tell you that at the time - it would only have been asking for more fights - but I was so proud I could have wept. You were brave, Harry. You were scared of the dark, but that didn´t stop you going there.´...”
”…Sana hiç bunu anlattım ama sen genç bir erkekken öğretmenlerinden birisi bizi aradı. Senin yine oyun sahasında kavga ettiğini söyledi. Daha yukarı sınıftaki erkek çocuklardan ikisi ile, ama bu kez pek iyi olmamış - dudağına dikiş attırıp dişini çektirmek için seni hastaneye göndermek zorunda kalmamıştılar. Haftalığını kestim, hatırlıyor musun? Neyse, Øystein daha sonra bana kavga hakkında anlattı. Tresko’nun arka çantasını okul çeşmesi suyuyla doldurdukları için üstülerine atlamışsın. Doğru hatırlıyorsam, sen Tresko’yu bile pek sevmiyordun. Øystein pes etmemenin kötü yaralanmanın nedeni olduğunu söyledi. Tekrar tekrar ayağa kalkıp sonunda o kadar akmışsın ki büyük delikanlılar endişelenip çekip gitmişler.” Olav Hole sessizce güldü. ”O zamanda sana bunu söyleyebileceğimi düşünmedim - sanki daha fazla kavga aramak gibiydi - ama ağlayacak kadar gururlu idim. Cesurdun, Harry. Karanlıktan korktun ama bu oraya gitmesini engellemedi.”
|
|
263. |
30 Jan 2012 Mon 02:12 am |
A few lines from Jo Nesbø´s novel The Leopard. If someone had the time to take a look I would be so glad.
“...´I´ve never told you this, but when you were in your teens one of your teachers called us. He said you´d been fighting in the playground again. With two of the boys from the grade above, but this time it hadn´t turned out so well - they´d had to send you to the hospital to have your lip sewn and a tooth taken out. I stopped your allowance, remember? Anyway, Øystein told me about the fight later. You flew at them because they´d filled Tresko´s knapsack with water from the school fountain. If I remember correctly, you didn´t even like Tresko much. Øystein said the reason you´d been hurt so badly was that you didn´t give in. You got up time after time and in the end you were bleeding so much that the big boys became alarmed and went on their way.´ Olav Hole laughed quietly. ´I didn´t think I could tell you that at the time - it would only have been asking for more fights - but I was so proud I could have wept. You were brave, Harry. You were scared of the dark, but that didn´t stop you going there.´...”
”…Sana hiç bunu anlattım (1) ama sen genç bir erkekken (2) öğretmenlerinden birisi bizi aradı. Senin yine oyun sahasında kavga ettiğini söyledi. Daha yukarı sınıftaki erkek çocuklardan ikisi ile (3), ama bu kez pek iyi olmamış - dudağına dikiş attırıp dişini çektirmek için seni hastaneye göndermek zorunda kalmamıştılar (4). Haftalığını kestim, hatırlıyor musun? Neyse, Øystein daha sonra bana kavga hakkında anlattı (5). Tresko’nun arka çantasını (6) okul çeşmesi suyuyla doldurdukları için üstülerine atlamışsın. Doğru hatırlıyorsam, sen Tresko’yu bile pek sevmiyordun(7). Øystein pes etmemenin kötü yaralanmanın nedeni olduğunu söyledi. Tekrar tekrar ayağa kalkıp sonunda o kadar akmışsın ki (8) büyük delikanlılar endişelenip (9) çekip gitmişler.” Olav Hole sessizce güldü. ”O zamanda (1 sana bunu söyleyebileceğimi düşünmedim - sanki daha fazla kavga aramak gibiydi (11) - ama ağlayacak kadar gururlu idim (12). Cesurdun, Harry. Karanlıktan korktun (13) ama bu oraya gitmesini (14) engellemedi.”
(1) hiç anlatmadım
(2) ... correct but yet a bit weird..
(3) ..the same as (2): I would say "üst sınıf(lar)dan iki çocukla"
(4) kalmışlar
(5) I would say, "bu kavgayı anlattı"
(6) sırt çantasını
(7) pek de sevmiyordun (or sevmezdin)
(8) kanlar içerisinde/ yara bere içerisinde kalmışsın ki,
(9) çocuklar korkup
(1 o zaman(lar)
(11) olurdu bu ( bu can be placed in the beginning)
(12) gururlanmıştım
(13) korkuyordun
(14) gitmeni
|
|
264. |
30 Jan 2012 Mon 08:43 am |
Sağ ol, scalpel. - Did you notice one thing? The vocabulary was not very bad this time, thanks to your advice (ok, it was pretty ordinary words also, but I think I was not so very helpless). So I had all the chance in the world to make my grammar blindness obvious and visible.
I may still ask about some things later if you don´t mind.
|
|
265. |
30 Jan 2012 Mon 07:40 pm |
Sağ ol, scalpel. - Did you notice one thing? The vocabulary was not very bad this time, thanks to your advice (ok, it was pretty ordinary words also, but I think I was not so very helpless). So I had all the chance in the world to make my grammar blindness obvious and visible.
I may still ask about some things later if you don´t mind.
Evet, ettim.. kelime hazinen hızla gelişiyor.. bir de şuna dikkat ettim; cümle içindeki ekleri neredeyse hatasız kullanmaya başladın.. ama, nedense aynı başarıyı yüklemdeki zaman ve kişi ekleri için gösteremiyorsun..
If I remember correctly, you didn´t even like Tresko much.Doğru hatırlıyorsam, sen Tresko’yu bile pek sevmiyordun.
1. Pek is the best choice here..tebrikler ( I hate the dominance of "çok" )
2. Here is a definition about bile and -da.. it is just an assumption of mine.. and you are free not to trust it 
bile and -da are sometimes (not always) interchangable..
In this sentence they are 100% interchangable:
Onun hakkında benden bile/de az biliyorsun - you know even less about it than I do
In the following one bile is used to add a more emphatic and accusative tone:
Benim mektubumu da cevaplamadı (bırak başkalarından gelen mektupları - he didn´t answer even my letter (not to mention letters from others)
Benim mektubumu bile cevaplamadı (this one is more emphatic and accusative)
Bile can also go at the end of a phrase.. and the meaning changes.. this also is surprising information for the listener:
Benim mektubumu cevaplamadı bile (he wasn´t so kind as, he didn´t care, to answer my letter )
You will often see it sitting after the predicate:
Mektubu hiç açmadı bile (yani kesinlikle onu okumadı - he never even opened the letter (so he certainly did not read it)
When used so, it is interchangable with dahi:
Mektubu hiç açmadı bile/dahi
After such adverbs as pek, bir hayli, epey, oldukça, hemen hemen, etc we don´t use bile (except az/çok: Bu sana çok bile. Az bile söylemiş. ) :
pek de güzelmiş, çok da iyi olmuş, bir hayli de utandım, köy epey de uzakmış, az da dil dökmedi, bayağı da sıcak, hemen hemen de bitmişti, etc..
|
|
266. |
30 Jan 2012 Mon 08:07 pm |
bir de şuna dikkat ettim; cümle içindeki ekleri neredeyse hatasız kullanmaya başladın.. ama, nedense aynı başarıyı yüklemdeki zaman ve kişi ekleri için gösteremiyorsun..
The reason is the old one. Last week I was mostly hanging around here and not checking my excercises. It just doesn´t work that way with me.
scalpel, how did you know I was just about to ask about bile? I have been wondering its position in the sentence for some while, I was preparing a question but pulled my fingers from the keyboard an hour ago. I startled when I saw your post, thought maybe I had a memory lapse and I sent the question anyway.
Great explanation, dictionary stuff again, I hope people will find it from the bottom of this pile.
|
|
267. |
05 Feb 2012 Sun 08:31 pm |
Tense, aspect related sentences. While working on these I understood how risky it is to play with the predicate, as the whole sentence stands or falls with it. But one has to start with something. My condolences in advance for the one who is going to look at them.
1. God knows how long I´ve been doing it. Allah onu ne kadar yapıyor olduğumu biliyor.
2. Have I been talking out loud? Sesli konuşuyor muydum?
3. He had been keeping it in a safety deposit box at the Bank of America. Onu Bank of America’nın kiralık kasasında saklıyordu.
4. I don´t know the key to success, but the key to failure is trying to please everybody. Başarının anahtarını bilmiyorum fakat başarısızlığın anahtarı herkesi mutlu etmeye çalışmaktır.
5. At fifteen life had taught me undeniably that surrender, in its place, was as honorable as resistance, especially if one had no choice. Hayat bana on beş yaşındayken inkar edilemeyecek bir şekilde özellikle birinin başka bir seçeneği yoksa teslim olmak direnç kadar namuslu olduğunu öğretti.
6. I don´t do that much talking these days. Bugünler pek çok konuşmuyorum.
7. We will have finished the course by this time next year. Kursu gelecek yıl bu zamanlarda sonuna getirmiş olacağız.
8. He´s been driving for 6 hours. He´s driven 320 kilometres. Altı saattır sürüyor. 320 kilometre sürdü.
9. By the time they arrive, we will have been waiting for 4 hours! Onlar varına kadar dört saattır bekliyor olacağız.
10. Try to understand how hard he has been trying to make everything better for his family. Her şeyi ailesi için daha iyi yapmaya ne kadar çok çalıştığını anlamaya çalış.
11. You were talking in your sleep last night. Dün gece uykuda konuşuyordun.
12. Jane was sleeping when the phone rang. Jane uyurken telefon çaldı.
13. By the time you arrived they had left. Onlar sen gelinceye kadar yola çıkmıştılar.
14. Mr and Mrs Cox have been taking the wrong pills for years. Bay ile Bayan Cox yıllardır yanlış hap alıyorlar.
15. She had been painting the door before the dog scratched it. Köpek kapıyı çizmeden önce onu boyamaktaydı.
16. The Moscow State Circus will be performing in town for the next 3 weeks. Moskova devlet sirki gelecek üç haftadır şehirde icra ediyor.
|
|
268. |
07 Feb 2012 Tue 06:38 pm |
1. God knows how long I´ve been doing it. Allah onu ne kadar yapıyor olduğumu biliyor.
add copula -dır to kadar to indicate " a continuing period of time" : ne kadardır, or to be sure just add "zamandır": ne kadar zamandır, or just say "ne zamandan beridir" to get the best effect that you want.. -dik participle may help you here also: Allah, onu ne zamandan beridir yaptığımı biliyor/ Allah, onu na kadar zamandır yaptığımı biliyor
2. Have I been talking out loud? Sesli konuşuyor muydum?
sesli mi konuşuyorum? (place mi immidiately after the word which should be stressed)
3. He had been keeping it in a safety deposit box at the Bank of America. Onu Bank of America’nın kiralık kasasında saklıyordu.
+
4. I don´t know the key to success, but the key to failure is trying to please everybody. Başarının anahtarını bilmiyorum fakat başarısızlığın anahtarı herkesi mutlu etmeye çalışmaktır.
+
5. At fifteen life had taught me undeniably that surrender, in its place, was as honorable as resistance, especially if one had no choice. Hayat bana on beş yaşındayken inkar edilemeyecek bir şekilde özellikle birinin başka bir seçeneği yoksa teslim olmak direnç kadar namuslu olduğunu öğretti.
yaşında => yaşımda (most propably you follow a common error)
for the last part.. teslim olmasının da direnç göstermek kadar şerefli (bir davranış olduğunu öğretti
6. I don´t do that much talking these days. Bugünler pek çok konuşmuyorum.
+
7. We will have finished the course by this time next year. Kursu gelecek yıl bu zamanlarda sonuna getirmiş olacağız.
bitirmiş (95%), tamamlamış (5%) but almost never sonuna getirmiş (0%) in this sentence
8. He´s been driving for 6 hours. He´s driven 320 kilometres. Altı saattır sürüyor. 320 kilometre sürdü.
+
9. By the time they arrive, we will have been waiting for 4 hours! Onlar varına kadar dört saattır bekliyor olacağız.
onlar vardığında... (=>13)
10. Try to understand how hard he has been trying to make everything better for his family. Her şeyi ailesi için daha iyi yapmaya ne kadar çok çalıştığını anlamaya çalış.
+
11. You were talking in your sleep last night. Dün gece uykuda konuşuyordun.
You can say uykuda (in the sleep) but because the English sentence has this possessive adjective it should be:
your => -n- =>uykunda
12. Jane was sleeping when the phone rang. Jane uyurken telefon çaldı.
It is not "while Jane was sleeping" but "when the phone rang"..
=>Telefon çaldığında Jane uyuyordu
13. By the time you arrived they had left. Onlar sen gelinceye kadar yola çıkmıştılar.
sen gelinceye/gelene kadar => during the period before you arrive(d) .. you can choose it too.. but know that it may hide a slight accusation for the person who is apparently late .. "sen geldiğinde" is neutral..
14. Mr and Mrs Cox have been taking the wrong pills for years. Bay ile Bayan Cox yıllardır yanlış hap alıyorlar.
+
15. She had been painting the door before the dog scratched it. Köpek kapıyı çizmeden önce onu boyamaktaydı.
Köpek (onu) çizmeden önce kapıyı boyuyordu (I would prefer yor to -makta where possible)
Use not the pronoun but noun always close to the predicate..and without onu the sentence sounds better+
16. The Moscow State Circus will be performing in town for the next 3 weeks. Moskova devlet sirki gelecek üç haftadır şehirde icra ediyor.
*I would prefer önümüzdeki
*I would use boyunca (along with) instead of copula -dır (in haftadır)
* for a circus "gösteri yap(mak)" should be preferred to icra et(mek)
Moskova Devlet Sirki önümüzdeki üç hafta boyunca şehirde gösteri yapacak
We very often don´T use future continious in this type of sentences..
|
|
269. |
07 Feb 2012 Tue 06:50 pm |
scalpel, sağ ol.
I´m going to count my pluses first.
Edited (2/7/2012) by Abla
|
|
270. |
07 Feb 2012 Tue 07:32 pm |
You took all the further questions from my hands. Just a small note:
Köpek (onu) çizmeden önce kapıyı boyuyordu.
Use not the pronoun but noun always close to the predicate..and without onu the sentence sounds better+
So many times I have been wondering this: can the pronoun refer to the right in the sentence? These problems occur when you change the word order into Turkish. Now there is a rule to follow.
Every learner who has tried translating into the language she is learning knows that behind every choice there is a small story. One of the stories of this sentence is about choosing the right word for ´scratching´. It was a success.
The small victory of this week is understanding tenses and progressive forms a little bit better.
|
|
271. |
07 Feb 2012 Tue 10:55 pm |
1. 1,00
2. 4,25
3. 6,25
4. 6,25
5. 4,50
6. 6,25
7. 5,00
8. 6,25
9. 5,25
10. 6,25
11. 6,00
12. 1,00
13. 5,75
14. 6,25
15. 5,50
16. 2,00
If it was an exam and me the teacher..
Your score is 77,75 out of 100

|
|
272. |
07 Feb 2012 Tue 11:42 pm |
Lucky are those who can always remain schoolers. Great help, teacher.
|
|
273. |
12 Feb 2012 Sun 10:18 pm |
I tried a poem this time. Just an old song, no high culture. The things I thought about the most were about general reference of nouns. I tried to follow two principals: the model of Gülü seven diketine katlanır and the normal ruling of suspended affixation. If there was a certain model in my mistakes I´d be glad even to edit the text further myself, given some hints.
If you love
If you love the cold moon items, book covers car doors, the shell of human I won´t come to the seaside with you and I won´t draw your picture in the sand.
If you love windows silver pints, sable furs a guest book with a leather back I´ll smile at you from across the street but I won´t go to a fancy place with you to eat goose breast.
If you love sailing travels to faraway lands, the Canary Islands you´ll go away and I´ll stay here And I will reminisce you without missing the morning when the wind blew in my hair and took away the picture of you.
If you love banknotes I´ll help you to get rid of them and I´ll give you everything you want But I won´t give you my heart.
If you love books too much I´ll ask you what will happen to me when you know me from cover to cover and my storylines won´t interest you anymore and you´ll know everything by heart.
If you love little girls little girls, little boys dogs, grannies, spinsters salad and celery root roast mutton, spring mornings lonely men at cold stations I´ll come to the seaside with you And I´ll draw, I´ll draw your picture in the sand.
Seversen
Soğuk ay, eşya, kitap kapağı, araba kapısı, insanın zahirini seversen, seninle deniz kıyısına gelip resmini kuma çizmeyeceğim.
Pencere, gümüş kupa, samur kürkü, deri sırtlı konuk defterini seversen, sokağın karşısına gülümseyip de seninle hayal bir yere kaz göğsü yemeye gitmeyeceğim.
Denize açılma, uzak ülkeye yolculuk, Kanarya adalarını seversen, sen git burada kalacağım ve seni rüzgarın saçlarımda esip resmini götürdüğü sabahı özlemeden hatırlarım.
Papeli seversen sana ondan kurtulmaya yardım edip her istediğin şeyi vereceğim, yüreğimi değil.
Kitabı çok seversen beni başından sonuna kadar bildiğin hikayem ilgisini artık çıkmadığı her şeyi ezberden okurduğun gün sana ne olacağımı soracağım.
Küçük kız, küçük çocuk, köpek, büyükanne, yaşlı kızlar, salatayla kereviz koyun kızartma, ilkbahar sabahını, soğuk istasyonlardaki yalnız adamlar seversen, seninle deniz kıyısına geleceğim ya ve kuma resmini çizeceğim, resmini kuma çizeceğim.
Edited (2/12/2012) by Abla
|
|
274. |
13 Feb 2012 Mon 09:55 pm |
May I ask why the accusative -i is added to the last noun but not to the others?
|
|
275. |
13 Feb 2012 Mon 10:08 pm |
Because after giving it a long thought that´s the conclusion I came into. And I still can´t see what is wrong with it.
|
|
276. |
13 Feb 2012 Mon 10:20 pm |
I mean I thought when there is a list of nouns with the same endings you can or even had better save them to the end...
My voice is getting smaller and smaller.
|
|
277. |
13 Feb 2012 Mon 10:38 pm |
I mean I thought when there is a list of nouns with the same endings you can or even had better save them to the end...
My voice is getting smaller and smaller.
Change your teachers 
|
|
278. |
13 Feb 2012 Mon 10:41 pm |
I think case endings should be on each noun...
|
|
279. |
13 Feb 2012 Mon 10:43 pm |
I was just looking for the rule from a book. Did you see through the screen?
Are you serious, should I repeat the accusative in every noun of the list? And the same thing with plural -ler? Lerlerlerlerlerlerlerler.
|
|
280. |
13 Feb 2012 Mon 11:10 pm |
If you love
If you love the cold moon items, book covers car doors, the shell of human I won´t come to the seaside with you and I won´t draw your picture in the sand.
If you love windows silver pints, sable furs a guest book with a leather back I´ll smile at you from across the street but I won´t go to a fancy place with you to eat goose breast.
Seversen (Seviyorsan)
Soğuk ayı, eşyaları, kitap kapaklarını, araba kapılarını, insanın zahirini görüntüsünü seversen seviyorsan, seninle deniz kıyısına gelip resmini kuma çizmeyeceğim.
Pencereleri, gümüş kupaları, samur kürkleri, deri sırtlı konuk defterini seversen seviyorsan, sokağın karşısından gülümseyecekip de fakat seninle hayali bir yere kaz göğsü yemeye gitmeyeceğim.
1. Why aorist? Why seversen but not seviyorsan?
2. When there is a conjunction such as ama, fakat, lakin, ancak -ip suffix is weird to use.. in this type of sentences it is good to use the same tense with each verb, I should think..
|
|
281. |
13 Feb 2012 Mon 11:14 pm |
I was just looking for the rule from a book. Did you see through the screen?
Are you serious, should I repeat the accusative in every noun of the list? And the same thing with plural -ler? Lerlerlerlerlerlerlerler.
Yes, I am serious.. 
|
|
282. |
13 Feb 2012 Mon 11:22 pm |
So it seems. It´s all collapsing just like I didn´t have any idea...
|
|
283. |
13 Feb 2012 Mon 11:32 pm |
Vatan Haini ´Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ. Amerikan emperyalizminin yarı sömürgesiyiz, dedi Hikmet. Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.´ Bir Ankara gazetesinde çıktı bunlar, üç sütun üstüne, kapkara haykıran puntolarla, bir Ankara gazetesinde fotoğrafı yanında Amiral Vilyamson´un 66 santimetre karede gülüyor, ağzı kulaklarında, Amerikan amirali Amerika, bütçemize 120 milyon lira hibe etti, 120 milyon lira. ´Amerikan emperyalizminin yarı sömürgesiyiz, dedi Hikmet Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.´
Evet, vatan hainiyim, siz vatanperverseniz, siz yurtseverseniz, ben yurt hainiyim, ben vatan hainiyim. Vatan çiftliklerinizse, kasalarınızın ve çek defterlerinizin içindekilerse vatan, vatan, şose boylarında gebermekse açlıktan, vatan, soğukta it gibi titremek ve sıtmadan kıvranmaksa yazın, fabrikalarınızda al kanımızı içmekse vatan, vatan tırnaklarıysa ağalarınızın, vatan, mızraklı ilmühalse, vatan, polis copuysa, ödeneklerinizse, maaşlarınızsa vatan, vatan, Amerikan üsleri, Amerikan bombası, Amerikan donanması topuysa, vatan, kurtulmamaksa kokmuş karanlığımızdan, ben vatan hainiyim. Yazın üç sütun üstüne kapkara haykıran puntolarla: Nâzım Hikmet vatan hainliğine devam ediyor hâlâ.

Edited (2/13/2012) by scalpel
Edited (2/13/2012) by scalpel
|
|
284. |
14 Feb 2012 Tue 12:28 am |
It´s almost impossible for a learner to see behind the style of a native speaker. I can understand the motivation of repeated elements in a speech like this: stressing, convincing. underlining, constrasting things. But I would have probably interpreted it as situational variation rather than exemplary use of language.
Following your advice, scalpel - that´s what I am trying to do even though I ask a lot - until now I have worked on saying things as short and simple as possible. This lesson seems to be taking me to another direction. I need to orientate myself over again.
Edited (2/14/2012) by Abla
|
|
285. |
14 Feb 2012 Tue 01:26 pm |
If you love sailing travels to faraway lands, the Canary Islands you´ll go away and I´ll stay here And I will reminisce you without missing the morning when the wind blew in my hair and took away the picture of you.
Denize açılmayı, uzak ülkelere yolculuğu, Kanarya adalarını seviyorsan sen git, ben burada kalacağım.* ve seni rüzgarın saçlarımda esip resmini alıp götürdüğü sabahı özlemeden hatırlarımyacağım.*
Here is another urban tale.. They tell you that you should drop pronouns most of times but they cannot explain why the pronouns are the most used Turkish words..
You can´t say "sen git, burada kalacağım"
The subject is sen (sg2nd).. and the predicate kalacağım (sg1st)..
..and a question: Why did you omit only ben but not both sen and ben? What made you think that using sen would make it sound better?
* Use the same tense when possible=> kalırım-hatırlarım / kalacağım- hatırlayacağım
|
|
286. |
14 Feb 2012 Tue 01:55 pm |
They tell you that you should drop pronouns most of times but they cannot explain why the pronouns are the most used Turkish words..
I wrote about these statistics in the Pronouns thread wondering the same thing. ben is as usual in Turkish as I is in English. I´m sorry I often compare to Finnish but it´s interesting because it is an agglutinative language also with a complicated system of verb conjugation: in Finnish minä ´ben´ is not among the most usual words at least in written language. It seems that we trust our verbal suffixation more than Turkish speakers.
It´s a mystery.
|
|
287. |
14 Feb 2012 Tue 02:14 pm |
If you love banknotes I´ll help you to get rid of them and I´ll give you everything you want But I won´t give you my heart.
Papeli seversen banknotları seviyorsan sana onlardan kurtulmayna yardım edip (kurtulmama, kurtulmana, kurtulmasına..) sana her istediğin şeyi vereceğim, Ama yüreğimi değil.
If you love books too much I´ll ask you what will happen to me when you know me from cover to cover and my storylines won´t interest you anymore and you´ll know everything by heart.
Kitapları çok seviyorsan beni başından sonuna kadar bildiğin öğrendiğin hikayem ilgisini artık ilgini çıkmadığı çekmediğinde ve her şeyi ezberden okurduğunda gün sana, bana ne olacağımı soracağım.
If you love little girls little girls, little boys dogs, grannies, spinsters salad and celery root roast mutton, spring mornings lonely men at cold stations I´ll come to the seaside with you And I´ll draw, I´ll draw your picture in the sand.
Küçük kızları, küçük oğlan çocuklarını, köpekleri, büyükanneleri, evlenmemiş yaşlı kızları, salatayla kerevizi koyun kızartmasını, ilkbahar sabahlarını, soğuk istasyonlardaki yalnız adamları seviyorsan, seninle deniz kıyısına geleceğim ya (or gelip ve kuma..) ve kuma resmini çizeceğim, resmini kuma resmini çizeceğim. (save the same form)
|
|
288. |
14 Feb 2012 Tue 04:30 pm |
Sağ ol, scalpel. I am lucky and privileged.
One more question. What makes the object of
İmelda Marcos ayakkabı|yı çok seviyor
different from the object of
Kitap|lar|ı çok seviyorsan... ?
|
|
289. |
20 Feb 2012 Mon 11:45 am |
lerlerler sentences, please correct me:
1. Some gladiators were freemen but most, like Spartacus, had been sold as slaves to a gladiator school. Bazı gladyatörler hür adamlardı, ama çokları Spartaküs gibi köle olarak gladiatör okuluna satılmıştılar.
2. When these men were not fighting they were locked up in the gladiator school to make sure they did not escape. Bu adamlar mücadele etmiyorken kaçmayacaklarından emin olmak için gladyatör okulunda hapse atıldılar.
3. One day, in 73 BCE, Spartacus did just that - he escaped. Spartaküs’ün bir gün M.Ö. 73’te yaptığı buydu - o kaçtı. 4. Rome sent an army of 3000 soldiers to capture the runaway slaves but Spartacus attacked from the rear and defeated the Roman army. Roma, kaçan köleleri ele geçirmek için 3000 askerli bir ordu götürdü, ama Spartaküs arkadan hücum ederek Roma ordusunu yendi. 5. After Spartacus and his men had defeated the Roman army, many slaves ran away to join him. Birçok köle, adamlarıyla Roma ordusunu yendikten sonra Spartaküs’e katılmaya kaçtı.
6. Rome’s slaves believed if they could reach Spartacus, he would keep them safe. Roma köleleri, Spartaküs’e yetişebilirlerse onun kendileri koruyacağına inanıyordular.
7. In a very short amount of time, Spartacus and his followers had swelled from 70 to over 100 000 people. Yandaşlarla Spartaküs çok kısa zamanda 70’ten 100 000’den fazlasına kadar sayıca artmıştılar.
8. The Roman way of life for the wealthy was dependent upon slaves. Romalı zenginlerin yaşam biçimi kölelere bağlıydı.
9. The use of slave labor was one of the main reasons so many poor Roman citizens were out of work. Çok Roma’nın yoksul vatandaşın boşta olmasının nedenlerden birisi köle işçiliğin kullanılmasıdır.
10. Wealthy citizens could not allow this revolt to succeed if they wanted to keep their lifestyle. Zengin vatandaşlar, yaşam biçimlerini korumak isterdiyse bu başkaldırının başarmaya bırakamadılar.
11. Spartacus and his followers spent their first winter with plenty of good food that they stole from the surrounding countryside, preparing for battle. Yandaşları ile Spartaküs ilk kışını etraflarındaki kırdan çaldığı bol iyi yemeğin yardımıyla mücadeleye hazırlayarak geçirdiler.
12. The gladiators taught others how to fight like a gladiator. Gladyatörler diğerlerine gladyatör gibi mücadele etmeyi öğrettiler.
13. Spartacus and his followers were hunted for two years. Yandaşlarla Spartaküs iki yıldır avlanıyordular.
14. When Rome finally caught up with him them they killed Spartacus and everyone with him. Roma sonunda onu yakaladığında Spartaküs’ü ve yanındaki herkesini öldürdüler.
|
|
290. |
20 Feb 2012 Mon 05:06 pm |
lerlerler sentences, please correct me:
1. Some gladiators were freemen but most, like Spartacus, had been sold as slaves to a gladiator school. Bazı gladyatörler hür adamlardı, ama çokları Spartaküs gibi köle olarak gladiatör okuluna satılmıştılar.
2. When these men were not fighting they were locked up in the gladiator school to make sure they did not escape. Bu adamlar dövüşmüyorken kaçmayacaklarından emin olmak için gladyatör okulunda hapse atılırdılar.
3. One day, in 73 BCE, Spartacus did just that - he escaped. Spartaküs’ün bir gün M.Ö. 73’te yaptığı buydu - o kaçtı. 4. Rome sent an army of 3000 soldiers to capture the runaway slaves but Spartacus attacked from the rear and defeated the Roman army. Roma, kaçan köleleri ele geçirmek için 3000 askerli bir ordu gönderdi götürdü, ama Spartaküs arkadan hücum ederek Roma ordusunu yendi. 5. After Spartacus and his men had defeated the Roman army, many slaves ran away to join him. Birçok köle, adamlarıyla Roma ordusunu yendikten sonra Spartaküs’e katılmak için kaçtı.
6. Rome’s slaves believed if they could reach Spartacus, he would keep them safe. Roma köleleri, Spartaküs’e ulaşabilirlerse onun kendilerini koruyacağına inanıyordular.
7. In a very short amount of time, Spartacus and his followers had swelled from 70 to over 100 000 people. Yandaşlarıyla Spartaküs çok kısa zamanda 70’ten 100 000’´in üstüne sayıca artmıştılar.
8. The Roman way of life for the wealthy was dependent upon slaves. Romalı zenginlerin yaşam biçimi kölelere bağlıydı.
9. The use of slave labor was one of the main reasons so many poor Roman citizens were out of work. Birçok Romalı yoksul vatandaşın boşta olmasının nedenlerinden biri si köle işçiliğin kullanılmasıdır.
10. Wealthy citizens could not allow this revolt to succeed if they wanted to keep their lifestyle. Zengin vatandaşlar, yaşam biçimlerini korumak istiyorlarsa bu başkaldırının başarıya ulaşmasına izin vermemeliydiler.
11. Spartacus and his followers spent their first winter with plenty of good food that they stole from the surrounding countryside, preparing for battle. Yandaşları ile Spartaküs ilk kışlarını etraflarındaki kırdan çaldıkları bol iyi yemeğin yardımıyla mücadeleye hazırlanarak geçirdiler.
12. The gladiators taught others how to fight like a gladiator. Gladyatörler diğerlerine gladyatör gibi dövüşmeyi öğrettiler.
13. Spartacus and his followers were hunted for two years. Yandaşlarıyla Spartaküs iki yıldır avlanıyordular.
14. When Rome finally caught up with him them they killed Spartacus and everyone with him. Roma sonunda onu yakaladığında Spartaküs’ü ve yanındaki herkesi ni öldürdüler.
|
|
291. |
20 Feb 2012 Mon 05:45 pm |
Sağ ol, gokuyum. It was nice of you to look at them. What you corrected is all clear.
The lesson is in the form of statistics this time. As talk was about groups of people I felt there were plural markings everywhere in these sentences and felt like abandoning some of them. Still there were a couple of them missing from my translations.
Edited (2/20/2012) by Abla
|
|
292. |
27 Feb 2012 Mon 02:19 pm |
My hope is to learn to talk about language in Turkish. It´s not easy. The first attempt is here. Please correct me.
1. Don’t trust your dictionary alone. Sadece değil sözlüğünüze güveniniz.
2. One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. Öğrencilerin yaptıkları basit hatalardan biri sözlük girdisinden yanlış çevirinin seçilmesidir.
3. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words he is working with. Bu durum genellikle çevirmen çalıştığı sözlerin anlamını bilmediğinde ortaya çıkar.
4. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlük kontrol etmek istiyorsunuz.
5. Also, try looking up the likely translation to make sure that it “translates back” to the source language correctly. Kaynak dile doğru bir şekilde geri çevrilmesinden emin olmak için bir de muhtemel çeviriyi aramaya çalışınız.
5. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker. Daha da eminsiz olursanız örgüte veya doğal bir konuşucuya sorunuz.
6. If translators don´t have the opportunity to visit the country where the source language is spoken very often, they should ask native friends to explain things they can´t find in the dictionary. Çevirmenler kaynak dili konuştuğu ülkeyi ziyaret etmek için çok fırsat bulunursalar yerli arkadaşlarından sözlükten bulmadıkları söz anlatmayı rica etmeliler.
7. Remember perfection is laudable, but not always attainable. Mükemmellik övgüye değer olsa da ona her zaman ulaşılamadığını hatırlayınız.
8. Medical documents, legal texts, and contracts are just some examples of works in which the quality of your translation can be very significant and mistakes could be very damaging for the organization you are trying to help. Medikal doküman, yasal belge ve sözleşmeler, çevirisin niteliği belirli olup hata yardım etmeye çalıştığınız örgüte çok zararlı olabileceği işlere örneklerdir.
9. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. Cümleler yeniden düzenleyip inşa etmekten korkmayınız. İyi bir şekilde ifade edildiği fikirler uygun dilbilgisinden çok daha önemli.
10. Always translate into your native language unless you are near native or bilingual in the second language. İkinci dilde hemen hemen doğal veya ikidilli olmazsanız hep anadilinize çeviriniz.
11. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it to the customer. Her şeye rağmen gayri anadilinize çevirmeye karar verirseniz müşteriye vermeden önce işinizi kontrol edebilen doğal bir konuşucu bulmanızı çok tavsiye ederiz.
|
|
293. |
28 Feb 2012 Tue 11:03 pm |
My hope is to learn to talk about language in Turkish. It´s not easy. The first attempt is here. Please correct me.
1. Don’t trust your dictionary alone. Sadece değil sözlüğünüze güveniniz. Sadece sözlüğünüze güvenmeyiniz.
2. One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. Öğrencilerin yaptıkları basit hatalardan biri sözlük girdisinden yanlış çevirinin seçilmesidir.
3. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words he is working with. Bu durum genellikle çevirmen çalıştığı sözlerin anlamını bilmediğinde ortaya çıkar.
4. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlüğü kontrol etmek istiyorsunuz. isteyeilirsiniz
5. Also, try looking up the likely translation to make sure that it “translates back” to the source language correctly. Onun, kaynak dile doğru bir şekilde geri çevrilmesinden emin olmak için bir de muhtemel çeviriyi aramaya çalışınız.
5. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker. Daha da eminsiz olursanız hala emin değilseniz örgüte veya doğal bir konuşucuya sorunuz.
6. If translators don´t have the opportunity to visit the country where the source language is spoken very often, they should ask native friends to explain things they can´t find in the dictionary. Çevirmenler kaynak dilin konuşulduğu ülkeyi ziyaret etmek için çok fırsata bulunursalar sahip değilseler yerli arkadaşlarından sözlükten bulamadıkları şeyleri açıklamalarınıı rica etmeliler.
7. Remember perfection is laudable, but not always attainable. Mükemmellik övgüye değer olsa da ona her zaman ulaşılamadığını hatırlayınız.
8. Medical documents, legal texts, and contracts are just some examples of works in which the quality of your translation can be very significant and mistakes could be very damaging for the organization you are trying to help. Medikal doküman, yasal belge ve sözleşmeler, çevirinin niteliğinin belirli önemli olduğu olup hataların yardım etmeye çalıştığınız örgüte çok zararlı olabileceği işlere örneklerdir.
9. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. Cümleleri yeniden düzenleyip inşa etmekten korkmayınız. İyi bir şekilde ifade edilen fikirler uygun dilbilgisinden çok daha önemli.
10. Always translate into your native language unless you are near native or bilingual in the second language. İkinci dilde hemen hemen akıcı (not literal) veya ikidilli olmazsanız değilseniz hep anadilinize çeviriniz.
11. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it to the customer. Her şeye rağmen gayri anadilinizden başka bir dile çevirmeye karar verirseniz müşteriye vermeden önce işinizi kontrol edebilen doğal bir konuşucu bulmanızı çok tavsiye ederiz.
|
|
294. |
28 Feb 2012 Tue 11:11 pm |
Sağ ol, gokuyum. A nice surprise.
I always plan to put an easy sentence in the beginning but forget in the end...
I´ll see them properly tomorrow and return with some questions.
|
|
295. |
29 Feb 2012 Wed 08:45 am |
Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlüğü kontrol etmek istiyorsunuz. isteyeilirsiniz
1. isteyebilirsiniz? Ok, but I thought belki would do the job and bring the meaning of possibility.
2. tek dilli bir sözlüğü kontrol etmek: I know combinations of undefinite article and accusative ending exist but they are always confusing. One grammar book says bir is a numeral here but I find it difficult to believe.
İkinci dilde hemen hemen akıcı (not literal) veya ikidilli olmazsanız değilseniz hep anadilinize çeviriniz.
I messed up değil and olmamak three times in if clauses. There is definately a leak in my bucket in this place which I will have to fix.
Edited (2/29/2012) by Abla
|
|
296. |
08 Mar 2012 Thu 07:36 pm |
If someone was so kind to correct my sentences.
1. When told that Turkish is an SOV language, we might yawn and ask: "So what?" Türkçe bir özne-nesne-yüklem dili olduğu bize anlatildiğinde esneyip - Ne farkdeder? - diye sorabileceğiz.
2. What makes the fact that Turkish is an SOV language any more interesting than, say, the fact that the Turkish word for ´house´ is ev? Ne Türkçenin özne-nesne-yüklem dili olmasını ‘house’ sözünün Türkçesi ev olmasından daha ilginç yapar?
3. Once you know that Turkish is an SOV language, you know something that will help you understand and possibly produce a large proportion of all Turkish sentences. Sen Türkçe’nin bir özne-nesne-yüklem dili olduğunu bildiğinizde sana tüm Türkçe cümlelerin büyük bir kesimini anlayıp belki de kurulmaya yardım edebilen şeyi bilirsiniz.
4. A typology based on basic word order divides the vast majority of the world´s languages into only three types. Esas sözcük sırasına dayanan tipoloji dünya dillerinin çoğu sadece üç tipe ayırıyor.
5. All languages would probably have different words for ´house´, unless they are related or have influenced each other or have similar words by pure coincidence. Akraba dilleri değilse, birbirini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardı.
6. Languages with SOV word order tend to have postpositions rather than prepositions. Özne-nesne-yüklem sözcük sırasını tercih eden diller adından sonradaki edatları adının öncedeki edatlarından daha fazla kullanma eğilimi gösteriyor.
7. It also shares many other characteristics typical of SOV languages, such as auxiliary verbs that follow the main verb, and adjectives, genitives and relative clauses that precede the noun. Birçok başka özne-nesne-yüklem dillerine özellik da paylaşıyor, örneğin temel eylemden sonra gelen yardımcı eylem bir de adın önce gelen sıfat, genitive hal ve ilgileme cümleleri.
8. In other words, do differences in basic word order reflect - and stimulate - different
ways of thinking? Yani, esas sözcük sırasındaki ayrılıklar farklı düşünce tarzını teşvik edip dile getirir mi?
9. In linguistic typology, we are primarily looking for linguistic variation with a high power of generalization. Dilbilimsel tipolojide aslında yüksek genelleme gücüyle dile ait değişiklik aralır.
10. The fact that Turkish uses the form ev where English uses the form house does not make
Turkish into a language of the ev type and English a language of the house type. İngilizce’de house biçim kullanılırken Türkçe’de ev biçim kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi diline yapmıyor.
11. The SOV status of Turkish is not an isolated fact, but is closely connected with a number of other characteristics of Turkish grammar. Türkçe’nin özne-nesne-yüklem durumu yalnız bir gerçek değil, ama Türk dilbilgisinin birtakım başka özelliklerle yakından ilgilidir.
|
|
297. |
09 Mar 2012 Fri 08:39 pm |
If someone was so kind to correct my sentences.
1. When told that Turkish is an SOV language, we might yawn and ask: "So what?" Türkçenin bir özne-nesne-yüklem dili olduğu bize anlatıldığında esneyip - Ne olmuş? - diye sorabiliriz.
2. What makes the fact that Turkish is an SOV language any more interesting than, say, the fact that the Turkish word for ´house´ is ev? Ne Türkçenin özne-nesne-yüklem dili olmasını ‘house’ sözünün Türkçesinin ev olmasından daha ilginç yapar?
3. Once you know that Turkish is an SOV language, you know something that will help you understand and possibly produce a large proportion of all Turkish sentences. Siz Türkçe’nin bir özne-nesne-yüklem dili olduğunu bildiğinizde size tüm Türkçe cümlelerin büyük bir kesimini anlayıp belki de kurmanıza yardım edebilecek şeyi bilirsiniz.
4. A typology based on basic word order divides the vast majority of the world´s languages into only three types. Esas sözcük sırasına dayanan tipoloji dünya dillerinin çoğunu sadece üç tipe ayırıyor.
5. All languages would probably have different words for ´house´, unless they are related or have influenced each other or have similar words by pure coincidence. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır.
6. Languages with SOV word order tend to have postpositions rather than prepositions. Özne-nesne-yüklem sözcük sırasını tercih eden diller addan sonradaki edatları addan öncedeki edatlardan daha fazla kullanma eğilimi gösteriyor.
7. It also shares many other characteristics typical of SOV languages, such as auxiliary verbs that follow the main verb, and adjectives, genitives and relative clauses that precede the noun. Birçok başka özne-nesne-yüklem dillerinin özelliklerini de paylaşıyor, örneğin temel eylemden sonra gelen yardımcı eylem bir de addan önce gelen sıfat, genitif hal ve ilgileme cümleleri.
8. In other words, do differences in basic word order reflect - and stimulate - different
ways of thinking? Yani, esas sözcük sırasındaki ayrılıklar farklı düşünce tarzını teşvik edip dile getirir mi?
9. In linguistic typology, we are primarily looking for linguistic variation with a high power of generalization. Dilbilimsel tipolojide aslında yüksek genelleme gücüyle dile ait çeşitlilik aranır.
10. The fact that Turkish uses the form ev where English uses the form house does not make
Turkish into a language of the ev type and English a language of the house type. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi dili yapmıyor.
11. The SOV status of Turkish is not an isolated fact, but is closely connected with a number of other characteristics of Turkish grammar. Türkçe’nin özne-nesne-yüklem durumu yalıtılmış bir olgu değil, ama Türk dilbilgisinin birtakım başka özellikleriyle yakından ilgilidir.
|
|
298. |
09 Mar 2012 Fri 09:34 pm |
gokuyum, sağ ol.
A pity. I worked so much on the vocabulary in the end I forgot all the accusative endings. I should have stood on my head ten more minutes more before giving them the last check.
Anyway. A couple of notes:
1. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır.
How come there is aorist tense in the main clause? I suggested -di-past because I thought it should express unreal situation.
2. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi dili yapmıyor.
´make something into something´ > I tried dative, gokuyum said no.
|
|
299. |
09 Mar 2012 Fri 09:43 pm |
gokuyum, sağ ol.
A pity. I worked so much on the vocabulary in the end I forgot all the accusative endings. I should have stood on my head ten more minutes more before giving them the last check.
Anyway. A couple of notes:
1. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır. It is a fact. It should be aorist tense. It is not an unreal situation in Turkish.
How come there is aorist tense in the main clause? I suggested -di-past because I thought it should express unreal situation.
2. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi bir dil yapmıyor. Actually "bir dil" is better..
´make something into something´ > I tried dative, gokuyum said no.
Edited (3/9/2012) by gokuyum
Edited (3/9/2012) by gokuyum
|
|
300. |
17 Mar 2012 Sat 09:28 pm |
Twenty yes but small:
1. May I look at the questions now? Șimdi sorulara bakabiliyor muyum?
2. They say it may snow tomorrow. Yarın muhtemelen kar yağacak diyorlar.
3. She must visit her mother. Annesini ziyaret etmeli.
4. She had to visit her mother. Annesini ziyaret etmeliydi.
5. It might take more than a week. Bir haftadan daha fazla alabilir.
6. You ought to see a doctor. Bir doktora gitmelisin.
7. They should have got back home by now. Șimdiye kadar eve gelmeliydiler.
8. He is able to offer you the best price possible. Olabilecek en iyi fiyati size verebilir.
9. We were able to get in to see the film. Filmi seyretmeye girebildik.
10. They haven´t been able to find the missing document. Kayıp belgeyi bulamadılar.
11. He doesn´t have to get up early. Erken kalkması gerekmez.
12. He mustn´t sing loudly. Yüksek sesle şarkı söylememeli.
13. You should have seen this film. Bu filmi görmeliydin.
14. The complete sentence must contain at least one main clause. Eksiksiz bir tümce en az bir ana tümcecik içermelidir.
15. To be grammatically complete, a sentence must have a subject, verb, and present a complete thought. Dilbilgisine uygun olmak için bir tümcenin bir öznesi, bir yüklemi olmalı ve o bütün bir düşünce ifade etmelidir.
16. He must take his medicine three times a day. Günde üç kere ilacını vermeli.
17. He must be French. Fransız olmalı.
18. I can´t lift that suitcase by myself. O bavulu kendi kendime kaldıramam.
19. That can´t be the right answer. Doğru yanıt olamaz.
20. Do you have to be able to swim to be a firefighter? Bir itfaiyeci olmak için yüzebilmek gerekir mi?
|
|
301. |
19 Mar 2012 Mon 11:41 am |
Twenty yes but small:
1. May I look at the questions now? Șimdi sorulara bakabilir miyim? bakabiliyor muyum?
2. They say it may snow tomorrow. Yarın muhtemelen kar yağacak diyorlar.
3. She must visit her mother. Annesini ziyaret etmeli.
4. She had to visit her mother. Annesini ziyaret etmeliydi.
5. It might take more than a week. Bir haftadan daha fazla zaman alabilir.
6. You ought to see a doctor. Bir doktora gitmelisin.
7. They should have got back home by now. Șimdiye kadar eve gelmeliydiler.
8. He is able to offer you the best price possible. Olabilecek en iyi fiyati size verebilir.
9. We were able to get in to see the film. Filmi seyretmeyek için içeriye girebildik girebildik.
10. They haven´t been able to find the missing document. Kayıp belgeyi bulamadılar.
11. He doesn´t have to get up early. Erken kalkması gerekmez.
12. He mustn´t sing loudly. Yüksek sesle şarkı söylememeli.
13. You should have seen this film. Bu filmi görmeliydin.
14. The complete sentence must contain at least one main clause. Eksiksiz bir tümce en az bir ana tümcecik içermelidir.
15. To be grammatically complete, a sentence must have a subject, verb, and present a complete thought. Dilbilgisine uygun olması için bir tümcenin bir öznesi, bir yüklemi olmalı ve o bütün bir düşünce ifade etmelidir.
16. He must take his medicine three times a day. Günde üç kere ilacını almalı.
17. He must be French. Fransız olmalı.
18. I can´t lift that suitcase by myself. O bavulu kendi kendime kaldıramam.
19. That can´t be the right answer. Doğru yanıt olamaz.
20. Do you have to be able to swim to be a firefighter? Bir itfaiyeci olmak için yüzebilmek gerekir mi?
|
|
302. |
19 Mar 2012 Mon 12:35 pm |
gokuyum, thank you always.
I am sick of the mistakes that I make in basic structures. That´s why I thought I should for the change take a step back and try something simple. That´s the only reason it is not very red this time.
I never really understood when the infinitive in front of için takes a POSS and when not. Maybe you could explain it to me. There are two examples here:
Dilbilgisine uygun olması için bir tümcenin bir öznesi, bir yüklemi olmalı ve o bütün bir düşünce ifade etmelidir.
Bir itfaiyeci olmak için yüzebilmek gerekir mi?
Of course the latter is general in meaning, the subject is anyone. Suppose there was a definite subject there, for instance ben
Bir itfaiyeci olma____ için yüzebilmem gerekir mi?
would the infinitive be asking for a POSS?
Edited (3/19/2012) by Abla
|
|
303. |
19 Mar 2012 Mon 05:05 pm |
gokuyum, thank you always.
I am sick of the mistakes that I make in basic structures. That´s why I thought I should for the change take a step back and try something simple. That´s the only reason it is not very red this time.
I never really understood when the infinitive in front of için takes a POSS and when not. Maybe you could explain it to me. There are two examples here:
Of course the latter is general in meaning, the subject is anyone. Suppose there was a definite subject there, for instance ben
Bir itfaiyeci olma____ için yüzebilmem gerekir mi?
would the infinitive be asking for a POSS?
You can use possesive or you can use it in its infinitive form. Both make sense here.
|
|
304. |
23 Mar 2012 Fri 08:22 pm |
Someone correct me, please.
This is a story that is used to illustrate how people might get themselves into terrible trouble.
Bu, insanların kendini berbat bir belaya nasıl sokabildiğini betimlemek için kullanılan bir hikayedir.
-------------------------------
They say that if you put a frog into a pot of boiling water, it will leap out right away to escape the danger. But, if you put a frog in a kettle that is filled with water that is cool and pleasant, and then you gradually heat the kettle until it starts boiling, the frog will not become aware of the threat until it is too late. The frog´s survival instincts are geared towards detecting sudden changes.
Bir kurbağa kaynar su dolusu bir kazana koyursan, onun vartayı atlatmak için hemen dışarı fırlayacağı söylenir. Ama bir kurbağa serin güzel su ile doldurulan bir kazana koyup, kazanı azar azar kaynamaya başlayana kadar ısıtırsan, kurbağa çok geç olmadan tehdidin farkına varmaz. Kurbağanın hayatta kalma içgüdüsü ani değişimler idrat etmeye karşı yöneltilmiştir.
----------------------------------
Two Frogs lived together in a marsh. But one hot summer the marsh dried up, and they left it to look for another place to live in: for frogs like damp places. By and by they came to a deep well. One of them looked down into it, and said to the other, "This looks a nice cool place. Let us jump in and settle here." But the other, who had a wiser head on his shoulders, replied, "Not so fast, my friend. Supposing this well dried up like the marsh, how should we get out again?"
İki kurbağa beraber batakta yaşıyordu. Ama batak sıcak bir yazın kuruduğunda ondan başka yaşayacağı bir yer aramak için ayrıldılar. Çünkü kurbağalar nemli yerler seviyor. Çok geçmeden derin bir kuyuya geldiler. Onların biri içine bakıp diğerine “Bu güzel serin bir yer gibi görünüyor. Hadi içine atlayıp buraya yerleşelim!” dedi. Ama omuzların üzerinde daha arif bir başı olan diğeri “Dur bakalım, dostum. Bu kuyu batak gibi kurursa ondan tekrar nasıl çıkabiliriz?” diye yanıtladı.
----------------------------------
"Look before you leap."
“İyi düşün sonra giriş.”
Edited (3/23/2012) by Abla
|
|
305. |
23 Mar 2012 Fri 11:09 pm |
This is a story that is used to illustrate how people might get themselves into terrible trouble.
Bu, insanların kendini berbat bir belaya nasıl sokabildiğini betimlemek için kullanılan bir hikayedir.
-------------------------------
They say that if you put a frog into a pot of boiling water, it will leap out right away to escape the danger. But, if you put a frog in a kettle that is filled with water that is cool and pleasant, and then you gradually heat the kettle until it starts boiling, the frog will not become aware of the threat until it is too late. The frog´s survival instincts are geared towards detecting sudden changes.
Bir kurbağayı kaynar su dolusu bir kazana koyarsan, onun tehlikeden kaçmak için için hemen dışarı fırlayacağı[sıçrayacağı] söylenir. Ama kurbağayı serin güzel su ile dolu [dolu sounds better] bir kazana koyup, kazanı azar azar kaynamaya başlayana kadar ısıtırsan, kurbağa iş işten geçmeden tehdidin farkına varmaz. Kurbağanın hayatta kalma içgüdüsü ani değişimleri idrak etmeye karşı ayarlanmıştır.
|
|
306. |
24 Mar 2012 Sat 01:29 am |
Two Frogs lived together in a marsh. But one hot summer the marsh dried up, and they left it to look for another place to live in: for frogs like damp places. By and by they came to a deep well. One of them looked down into it, and said to the other, "This looks a nice cool place. Let us jump in and settle here." But the other, who had a wiser head on his shoulders, replied, "Not so fast, my friend. Supposing this well dried up like the marsh, how should we get out again?"
İki kurbağa beraber bataklıkta yaşıyordu. Ama bataklık sıcak bir yaz mevsiminde kurudu. Onlar da yaşayacak bir yer aramak için oradan ayrıldılar. Çünkü kurbağalar nemli yerleri sever. Çok geçmeden derin bir kuyuya geldiler. Onlardan biri içine bakıp diğerine “Bu güzel serin bir yer gibi görünüyor. Hadi içine atlayıp buraya yerleşelim!” dedi. Ama omuzlarının üzerinde daha arif bir başı olan diğeri “Dur bakalım, dostum. Farzedelim ki bu kuyu bataklık gibi kurudu sonra oradan tekrar nasıl çıkarız?” diye yanıtladı.
|
|
307. |
24 Mar 2012 Sat 01:41 pm |
Sağ ol, tunci. Sorry, regrettable mistakes again.
It seems that I often see indefinite objects in places where Turkish prefers definite ones.
ani değişimleri idrak etmeye
kurbağalar nemli yerleri sever
Ok, I can understand that a noun that is marked with indefinite article in English is not necessarily indefinite in Turkish but the combination of Turkish bir and accusative ending always surprises me (even though I have seen it many times):
Bir kurbağayı...koyarsan
|
|
308. |
03 Apr 2012 Tue 06:54 pm |
Please correct if it is not too much trouble.
The President of the Republic´s summer residence, Kultaranta, stands in beautiful 54-hectare grounds in Naantali on the southwest coast. As well as the granite-built house, the complex includes numerous outbuildings and greenhouses, and a well-tended park.
Cumhurbaşkanın yazlığı,”Kultaranta”, güneybatı kıyıdaki Naantali’de güzel 54 hektarlık alanda bulunuyor. Granit eve ek olarak bir hayli dış yapı ile limonluk ve bakımlı bir bahçe binalar kompleksine dahildir.
----------------------------------------
Kultaranta was originally commissioned by the agriculturalist Alfred Kordelin. The 19-room house was designed by the famous turn-of-the-century architect Lars Sonck, and construction work started in 1914. Alfred Kordelin only spent a few summers at Kultaranta before his sudden death.
“Kultaranta” başlangıçta tarımcı Alfred Kordelin tarafından inşa ettirildi. On dokuz odalı evi tasarlayan yüzyılın dönümünün ünlü mimarı Lars Sonck idi, ve inşaat işi 1914’te başladı. Ani ölümünden önce Alfred Kordelin sadece birkaç yaz “Kultaranta’da” geçirdi.
-----------------------------------------------
The ground floor contains the reception rooms and private apartments. Upstairs are the bedrooms and guestrooms. Marble steps lead from the ground floor to the tower, from which there is a magnificent view of Naantali and the inshore islands.
Alt kat kabul odalarıyla özel daireleri içeriyor. Ûst katta yatak ve misafir odaları var. Mermer merdivenler alt kattan Naantali kasabası ile kıyıya yakın adalara harika bir manzara açılan kuleye çıkıyor.
------------------------------------------
Kultaranta park is a kind of mini-Versailles. In the middle is the ´Medallion´, surrounded by a carefully trimmed fir hedge. Inside is Kultaranta´s famous rose garden, which has 3,500 bushes. The scent and colour of these roses are at their peak in the middle of the summer, when the President and family and their guests come to Naantali for the holidays.
“Kultaranta” bahçesi küçük Versailles gibidir. Ortasında dikkatle işlenmiş köknar çitle sarılan ”Madalyon” var. İçinde ”Kuntaranta’nın” 3500 ağacı olan ünlü gül bahçesi var. Yaz yarısında, aile ve davetlilerle başkan tatıl için Naantali’ye geldiğinde, bu güllerin koku ve rengi zirvesine ulaşıyor.
------------------------------------------
The parkland to the north of Kultaranta is in practically a natural state, though a few sandy pathways have been built there, and the woodland is kept in good condition. Kultaranta has about 1000 square metres of greenhouses. The garden supplies the President´s household with both flowers and vegetables all year round.
Birkaç kum yol orada yapmış olup ağaçlık iyi durumda tutulmasına rağmen "Kultaranta´dan" kuzeydeki park bölgesi hemen hemen doğal haldedir. "Kultaranta´nın" toplamı aşağı yukarı 1000 metrekare olan limonlukları var. Bahçe tüm yıl boyunca başkanın evin çiçek ve sebze ihtiyacını karşılıyor.
Edited (4/3/2012) by Abla
|
|
309. |
03 Apr 2012 Tue 07:28 pm |
The President of the Republic´s summer residence, Kultaranta, stands in beautiful 54-hectare grounds in Naantali on the southwest coast. As well as the granite-built house, the complex includes numerous outbuildings and greenhouses, and a well-tended park.
Cumhurbaşkanın yazlığı,”Kultaranta”, güneybatı sahilinde, Naantali’de güzel 54 hektarlık güzel bir alanda bulunuyor. Granit eve ek olarak site, içinde çok sayıda ek bina, seralar ve bakımlı bir park barındırmaktadır.
sahil = coast
Güneybatı sahil + i [of] + n [buffer] + de --> literally --> on the coast of southwest
if we use "kıyı" then that would get the same suffixes
Güneybatı kıyı + s [buffer] + ı [of] + n [buffer] + da ---> on the coast of southwest
------------------------------------------------------------------------------------
çok sayıda ek bina --> sounding better
|
|
310. |
03 Apr 2012 Tue 07:41 pm |
Kultaranta was originally commissioned by the agriculturalist Alfred Kordelin. The 19-room house was designed by the famous turn-of-the-century architect Lars Sonck, and construction work started in 1914. Alfred Kordelin only spent a few summers at Kultaranta before his sudden death.
“Kultaranta” başlangıçta tarımcı Alfred Kordelin tarafından inşa ettirildi. On dokuz odalı evi tasarlayan dönemin yeni yüzyıla girerken ünlü mimarı Lars Sonck idi, ve inşaat işi 1914’te başladı. Ani ölümünden önce Alfred Kordelin “Kultaranta’da” sadece birkaç yaz geçirdi.
|
|
311. |
03 Apr 2012 Tue 07:49 pm |
The ground floor contains the reception rooms and private apartments. Upstairs are the bedrooms and guestrooms. Marble steps lead from the ground floor to the tower, from which there is a magnificent view of Naantali and the inshore islands.
Alt kat [zemin kat] kabul odalarıyla özel daireleri içeriyor. Ûst katta yatak ve misafir odaları var. Mermer merdivenler alt kattan Naantali kasabası ile kıyıya yakın adaların muhteşem manzarasının görülebildiği kuleye çıkıyor.
|
|
312. |
03 Apr 2012 Tue 08:01 pm |
Kultaranta park is a kind of mini-Versailles. In the middle is the ´Medallion´, surrounded by a carefully trimmed fir hedge. Inside is Kultaranta´s famous rose garden, which has 3,500 bushes. The scent and colour of these roses are at their peak in the middle of the summer, when the President and family and their guests come to Naantali for the holidays.
“Kultaranta” bahçesi küçük Versailles gibidir. Ortasında dikkatle işlenmiş köknar çitle sarılan ”Madalyon” var[bulunur]. İçinde ”Kuntaranta’nın” 3500 ağacı olan ünlü gül bahçesi var. Yaz´ın ortasında, başkan ve ailesi misafirleriyle tatıl için Naantali’ye geldiklerinde bu güllerin kokuları ve renkleri zirveye ulaşıyor.
|
|
313. |
03 Apr 2012 Tue 08:22 pm |
The parkland to the north of Kultaranta is in practically a natural state, though a few sandy pathways have been built there, and the woodland is kept in good condition. Kultaranta has about 1000 square metres of greenhouses. The garden supplies the President´s household with both flowers and vegetables all year round.
Birkaç kum yol yapılmış olmasına ve ağaçlık arazinin de iyi durumda tutulmuş olmasına rağmen "Kultaranta´nın kuzeyindeki park bölgesi hemen hemen doğal haldedir. "Kultaranta´nın" toplamı aşağı yukarı 1000 metrekare olan limonlukları [seralıkları] vardır. Bahçe tüm yıl boyunca başkanın evinin çiçek ve sebze ihtiyacını karşılar.
Edited (4/3/2012) by tunci
|
|
314. |
03 Apr 2012 Tue 08:31 pm |
Eline sağlık, tunci. Thank you especially for saving the red ink. I will check the corrections carefully and come back later with some notes or questions.

|
|
315. |
03 Apr 2012 Tue 09:16 pm |
Rica ederim Abla. Resim de güzelmiş bu arada.
|
|
316. |
03 Apr 2012 Tue 10:30 pm |
Notes:
1. Compass points are nouns!
2. Yaz´ın ortasında: I was wondering why the apostrophe was used here. My guess is it is there to separate genitive from instrumental (yazın ‘in the summer’ ).
3. başkan ve ailesi misafirleriyle tatıl için Naantali’ye geldiklerinde: There is a reason for plural here (ve), but if there was only başkan misafirleriyle would the predicate have to be plural?
4. güllerin kokuları ve renkleri: Who says Turks don’t like plurals?
Edited (4/3/2012) by Abla
|
|
317. |
03 Apr 2012 Tue 11:17 pm |
Notes:
1. Compass points are nouns!
2. Yaz´ın ortasında: I was wondering why the apostrophe was used here. My guess is it is there to separate genitive from instrumental (yazın ‘in the summer’ ).
3. başkan ve ailesi misafirleriyle tatıl için Naantali’ye geldiklerinde: There is a reason for plural here (ve), but if there was only başkan misafirleriyle would the predicate have to be plural?
4. güllerin kokuları ve renkleri: Who says Turks don’t like plurals?
Yazın ortasında should be without apostrophe, I put that by mistake.
I prefer using plural .
Edited (4/3/2012) by tunci
|
|
318. |
03 Apr 2012 Tue 11:26 pm |
Don´t worry, I even found a reason for it...I am a grammar rat you know.
Could you answer nr 3, please. I have often been wondering this question.
|
|
319. |
03 Apr 2012 Tue 11:28 pm |
Don´t worry, I even found a reason for it...I am a grammar rat you know.
Could you answer nr 3, please. I have often been wondering this question.
If you use "with" verb must have singular ending. (Note: there is no singular ending for third person, so it will have no personal ending)
Edited (4/3/2012) by gokuyum
Edited (4/3/2012) by gokuyum
|
|
320. |
03 Apr 2012 Tue 11:30 pm |
if you use "with" like "and" (ex: başkan ile ailesi) verb must have plural ending.
Edited (4/3/2012) by gokuyum
Edited (4/3/2012) by gokuyum
|
|
321. |
03 Apr 2012 Tue 11:31 pm |
Good. Thanks, gokuyum. It´s logical but you Turks are not always so logical.
|
|
322. |
03 Apr 2012 Tue 11:32 pm |
Good. Thanks, gokuyum. It´s logical but you Turks are not always so logical.
I know 
|
|
323. |
13 Apr 2012 Fri 03:51 pm |
Translation attempt. If someone was so good and took a look.
1. Psychological research shows that incompetence deprives people of the ability to recognize their own incompetence. Psikolojik araştırma beceriksizliğin insanları kendi beceriksizliğini anlayabilmesinden mahrum ettiğini gösterir.
2. To put it bluntly, dumb people are too dumb to know it. Açık söylemek gerekirse, aptallar bunu bilmek için aptaldır.
3. Similarly, unfunny people don´t have a good enough sense of humor to notice this. Aynı şekilde, komik olmayan insanların bunu farketmeleri için yeterince iyi espri anlayışı yok.
4. David Dunning, a psychologist at Cornell University, has demonstrated that humans find it "intrinsically difficult to get a sense of what we don´t know." Cornell Ûniversitesi psikologu David Dunning, "ne bilmememizin farkında olmasının insanlara çok zor geldiğini" diye ispat etti.
5. Whether an individual lacks competence in logical reasoning, emotional intelligence, humor or even chess abilities, the person still tends to rate his or her skills above average. Bireynin mantıksal düşünmesi, duygusal zekası, espri anlayışı ya da satrançta yeteneği eksik olsun, her ne ise becerilerinin ortalamanın üzerinde olduğunu tahmin etme eğilimi gösterir.
6. If only we knew ourselves better. Kendimizi daha iyi bilseydik.
7. Dunning believes people´s inability to assess their own knowledge is the cause of many of society´s ills. Dunning, insanların kendi bilgisini değerlendirememesinin toplumsal hastalıkların birçoğunun nedeni olduğunu inanıyor.
8. Along the same lines, people who aren´t talented in a given area tend not to be able to recognize the talents or good ideas of others, from co-workers to politicians. Aynı şekilde, belli bir alanda yeteneksiz olan insanlar başkaların - iş arkadaşlarından siyasetçilere - iyi fikirlerini anlayamama eğilimi gösterir.
9. The ultimate takeaway of the research is the reminder that you really may not be as great as you think you are. Araştırmanın esas fikrisi düşündüğün kadar harika gerçekten olmadığının hatırlatmasıdır.
10. And you might not be right about the things you believe you´re right about. Haklı olduğuna inandığın şeyler hakkında haklı olmayabilirsin.
11. And if you try to joke about this, you might not come off as funny as you think. Ve bunlara dair şaka yapmak istersen, belki düşündüğün kadar komik görünmezsin.
|
|
324. |
14 Apr 2012 Sat 04:35 am |
Translation attempt. If someone was so good and took a look.
1. Psychological research shows that incompetence deprives people of the ability to recognize their own incompetence. Psikolojik araştırma beceriksizliğin insanları kendi beceriksizliğini anlayabilmesinden mahrum ettiğini gösterir. (bt: gösteriyor)
2. To put it bluntly, dumb people are too dumb to know it. Açık söylemek gerekirse, aptallar bunu bilmek için çok aptaldır.
3. Similarly, unfunny people don´t have a good enough sense of humor to notice this. Aynı şekilde, komik olmayan insanların bunu farketmeleri için yeterince iyi espri anlayışları yok.
4. David Dunning, a psychologist at Cornell University, has demonstrated that humans find it "intrinsically difficult to get a sense of what we don´t know." Cornell Ûniversitesi psikologu David Dunning, "ne bilmediğimizin farkında olmalarının insanlara çok zor geldiğini" diye ispat etti.
5. Whether an individual lacks competence in logical reasoning, emotional intelligence, humor or even chess abilities, the person still tends to rate his or her skills above average. Bireynin mantıksal düşünmesi, duygusal zekası, espri anlayışı ya da satrançta yeteneği eksik de olsa becerilerinin ortalamanın üzerinde olduğunu düşünme eğilimi gösterir.
6. If only we knew ourselves better. Keşke kendimizi daha iyi bilseydik.
7. Dunning believes people´s inability to assess their own knowledge is the cause of many of society´s ills. Dunning, insanların kendi bilgisini değerlendirememesinin toplumsal hastalıkların birçoğunun nedeni olduğuna inanıyor.
8. Along the same lines, people who aren´t talented in a given area tend not to be able to recognize the talents or good ideas of others, from co-workers to politicians. Aynı şekilde, belli bir alanda yeteneksiz olan insanlar başkalarının - iş arkadaşlarından siyasetçilere - iyi fikirlerini anlayamama eğilimi gösterirler.
9. The ultimate takeaway of the research is the reminder that you really may not be as great as you think you are. Araştırmanın esas fikri si gerçekten de düşündüğün kadar harika gerçekten olmadığının hatırlatmasıdır.
10. And you might not be right about the things you believe you´re right about. Haklı olduğuna inandığın şeyler hakkında haklı olmayabilirsin.
11. And if you try to joke about this, you might not come off as funny as you think. Ve bunlara dair şaka yapmak istersen, belki düşündüğün kadar komik görünmezsin.
|
|
325. |
14 Apr 2012 Sat 06:25 pm |
Thank you so much, gokuyum. You are a knight in shining armour.
Usually Turkish avoids plural but sometimes you just use it in odd places like
komik olmayan insanların bunu farketmeleri için yeterince iyi espri anlayışları yok
Haha.
Everything is clear btw.
|
|
326. |
20 Apr 2012 Fri 02:47 pm |
|
|
327. |
20 Apr 2012 Fri 02:47 pm |
|
|
328. |
20 Apr 2012 Fri 02:49 pm |
|
|
329. |
21 Apr 2012 Sat 01:13 pm |
Does someone have the time to take a look here?
A hundred years after the Titanic sank, two Swedish researchers on Thursday said when it comes to sinking ships, male chivalry is “a myth” and more men generally survive such disasters than women and children. “Our findings show that human behaviour in life-and-death situation is best captured by the expression ‘every man for himself’,” the authors wrote.
“Titanic” gemisinin batmasından yüz yıl sonra iki isveç araştırmacı perşembe günü batan gemiler söz konusu olduğunda erkeklerin centilmenliğinin bir efsane olduğunu ve kadınlarla çocuklardan daha çok erkeğin genellikle öyle afetlerden sağ kurtulduğunu belirtti. Eser sahipları, “Sonuçlarımız insanın ölüm-kalım meselesindeki davranışının en iyi şekilde ‘herkes başının çaresine baksın’ sözlerinle ifade edildiğini gösterir” diye yazdı.
The report also referred to the Titanic, which sank in the North Atlantic in the early morning of April 15, 1912. The researchers called the Titanic an exception to their findings. This was because its captain, Edward Smith, threatened to shoot those men who didn’t yield to women for lifeboat seats. Capt. Smith went down with his ship.
Rapor ayrıca 15 nisan 1912 günü sabah erken saatlerde Kuzey Atlantik’te batmış olan Titanic’ten söz etti. Araştırmacılar Titanic’in keşiflerinin istisna olduğunu söyledi. Bunun nedeni kaptan Edward Smith’in cankurtaran filikalarda oturacak yer kadınlara vermeyen erkekleri silahla vurarak öldürmekle tehdit etmesiydi. Kaptan Smith gemisinle aşağıya gitti.
On the Titanic, the captain´s role was crucial. As a rule, maritime disasters bring out the worst in men.
Titanic’te, kaptan önemli bir rol oynadı. Genellikle, deniz felaketleri erkeklerin en kötüsünü gösterir.
In 1994 when MS Estonia sank in the Baltic Sea 852 people were killed. Only 5 per cent of the women onboard survived, compared to 22 per cent of the men. Men, thanks to their physical strength, have better chances of surviving than women. The crew also is more likely to survive than passengers.
1994’te MS Estonia Baltik denizde battığında 852 kişi öldü. Gemideki kadınların yüzde 5 erkeklerin yüzde 22’ye naziran hayatta kaldı. Erkeklerin fiziksel güçleri yüzünden sağ kurtulmak için daha iyi şansları var. Mürettebatın kalması da yolculuklarınkinden daha muhtemeldir.
“I don’t think a captain should go down with the ship for the sake of going down with it. But you shouldn’t leave the ship until all passengers are safe, or you know that you have done everything you can to try to save them,” Lindvall said.
Lindvall “Kaptanın gemiyle aşağıya gelmek adına gemiyle aşağıya gelmesinin gerektiğini düşünmüyorum. Ama tüm yolculuklar güvende olmadan ya da elinden gelen her şeyi yapmış olduğunu bilmeden önce gemiyi bırakmamalısın” diye söyledi.
Edited (4/21/2012) by Abla
[Mixed the weekdays, a good start. :)]
|
|
330. |
22 Apr 2012 Sun 12:30 am |
Abla,
"gemiyle aşağıya gelmek" yerine,
"gemiyle birlikte batmak" (batan gemiyi terk etmemek),
dersek daha doğru olur (gibi geliyor bana)
|
|
331. |
22 Apr 2012 Sun 12:54 am |
A hundred years after the Titanic sank, two Swedish researchers on Thursday said when it comes to sinking ships, male chivalry is “a myth” and more men generally survive such disasters than women and children. “Our findings show that human behaviour in life-and-death situation is best captured by the expression ‘every man for himself’,” the authors wrote.
“Titanic” gemisinin batmasından yüz yıl sonra iki isveçli araştırmacı perşembe günü , batan gemiler sözkonusu olduğunda erkeklerin centilmenliğinin bir efsane olduğunu ve kadınlarla çocuklardan daha çok erkeğin genellikle öyle afetlerden sağ kurtulduğunu belirtti. Eser sahipleri, “Bulgularımız ölüm-kalım durumunda insan davranışının en iyi şekilde ‘herkes başının çaresine baksın’ sözleriyle ifade edildiğini gösteriyor” diye yazdı.
|
|
332. |
22 Apr 2012 Sun 01:09 am |
The report also referred to the Titanic, which sank in the North Atlantic in the early morning of April 15, 1912. The researchers called the Titanic an exception to their findings. This was because its captain, Edward Smith, threatened to shoot those men who didn’t yield to women for lifeboat seats. Capt. Smith went down with his ship.
Rapor ayrıca 15 nisan 1912 günü sabah erken saatlerde Kuzey Atlantik’te batmış olan Titanik’ten söz etti. Araştırmacılar, Titanik’in kendi bulgularına bir istisna teşkil ettiğini[olduğunu] söyledi. Bunun nedeni ise kaptan Edward Smith’in cankurtaran filikalarında kadınlara oturacak yer vermeyen erkekleri silahla vurmakla öldürmekle tehdit etmesiydi. Kaptan Smith gemisiyle battı.
note : silahla is an unnecessary word as in the context it is obvious that the "shooting" is going to be performed by "silah"
|
|
333. |
22 Apr 2012 Sun 01:16 am |
On the Titanic, the captain´s role was crucial. As a rule, maritime disasters bring out the worst in men.
Titanic’te, kaptanın görevi çok önemliydi [kritikti]. Genellikle, deniz felaketleri insanların en kötüsünü ortaya çıkarır.
note : "men" here is used as general term for "people, human beings" [my opinion]
Edited (4/22/2012) by tunci
|
|
334. |
22 Apr 2012 Sun 01:24 am |
In 1994 when MS Estonia sank in the Baltic Sea 852 people were killed. Only 5 per cent of the women onboard survived, compared to 22 per cent of the men. Men, thanks to their physical strength, have better chances of surviving than women. The crew also is more likely to survive than passengers.
1994’te MS Estonia Baltik denizde battığında 852 kişi öldü. Gemideki kadınların yüzde 5´i erkeklerin yüzde 22’sine kıyasla hayatta kalmıştır. Erkeklerin fiziksel güçleri sayesinde sağ kurtulmak için daha fazla şansları var. Mürettebatın hayatta kalma ihtimali yolculardan [yolcuların hayatta kalmasından] daha fazladır.
|
|
335. |
22 Apr 2012 Sun 01:34 am |
“I don’t think a captain should go down with the ship for the sake of going down with it. But you shouldn’t leave the ship until all passengers are safe, or you know that you have done everything you can to try to save them,” Lindvall said.
Lindvall “Kaptanın sırf gemiyle batma uğruna gemiyle beraber batması gerektiğini düşünmüyorum. Ama tüm yolculuklar güvende olmadan ya da onları kurtarmak için elinden gelen her şeyi yapmış olduğunu bilmeden önce gemiyi bırakmamalısın[gemiyi terketmemelisin]” diye söyledi.
|
|
336. |
22 Apr 2012 Sun 08:48 am |
Sağ ol, tunci. I must say you have a great patience with us learners.
A couple of questions about the corrections:
1. cankurtaran filikalarında
Isn’t cankurtaran a participle > an adjective modifier? Why the possessive structure?
2. Erkeklerin fiziksel güçleri sayesinde sağ kurtulmak için daha fazla şansları var. Mürettebatın hayatta kalma ihtimali yolculardan [yolcuların hayatta kalmasından] daha fazladır.
It seems that fazla can modify both plural and singular nouns. Interestingly, I suggested çok in the first sentence and iyi in the second. You replaced them both with fazla. It seems to have a wider use than I thought.
Edited (4/22/2012) by Abla
|
|
337. |
22 Apr 2012 Sun 11:04 am |
I can´t see your text Abla. That problem occurs time to time , I don´t know why..
|
|
338. |
22 Apr 2012 Sun 11:16 am |
Let’s try another way:
Sağ ol, tunci. I must say you have a great patience with us learners.
A couple of questions about the corrections:
1. cankurtaran filikalarında
Isn’t cankurtaran a participle > an adjective modifier? Why the possessive structure?
2. Erkeklerin fiziksel güçleri sayesinde sağ kurtulmak için daha fazla şansları var. Mürettebatın hayatta kalma ihtimali yolculardan [yolcuların hayatta kalmasından] daha fazladır.
It seems that fazla can modify both plural and singular nouns. Interestingly, I suggested çok in the first sentence and iyi in the second. You replaced them both with fazla. It seems to have a wider use than I thought.
|
|
339. |
22 Apr 2012 Sun 11:38 am |
It is still the same..may be the problem is on my end, my pc setting..Thanks anyway..
|
|
340. |
22 Apr 2012 Sun 01:14 pm |
tunci has put me to his ignore list.
|
|
341. |
22 Apr 2012 Sun 01:36 pm |
I did Not put you in my ignore list dear Abla. Would I ever do it ?
|
|
342. |
23 Apr 2012 Mon 02:54 am |
Quoting Abla: Hope this helps
Sağ ol, tunci. I must say you have a great patience with us learners.
A couple of questions about the corrections:
1. cankurtaran filikalarında
Isn’t cankurtaran a participle > an adjective modifier? Why the possessive structure?
2. Erkeklerin fiziksel güçleri sayesinde sağ kurtulmak için daha fazla şansları var. Mürettebatın hayatta kalma ihtimali yolculardan [yolcuların hayatta kalmasından] daha fazladır.
It seems that fazla can modify both plural and singular nouns. Interestingly, I suggested çok in the first sentence and iyi in the second. You replaced them both with fazla. It seems to have a wider use than I thought.
Has to be a technical problem on the site. If I am not mistaken, when you put someone on the ignore, it just means they can´t comment on your profile. Though I am not ignoring anyone so I dont know if it would prevent me from seeing the posts.
|
|
343. |
23 Apr 2012 Mon 08:37 am |
I was joking, Mavili. I know I am on tunci´s notice list just like he is on mine.
|
|
344. |
23 Apr 2012 Mon 10:49 am |
Now it seems working with Mozilla browser..I mean I can see them now.
|
|
345. |
23 Apr 2012 Mon 11:19 am |
Sağ ol, tunci. I must say you have a great patience with us learners.
A couple of questions about the corrections:
1. cankurtaran filikalarında
Isn’t cankurtaran a participle > an adjective modifier? Why the possessive structure?
2. Erkeklerin fiziksel güçleri sayesinde sağ kurtulmak için daha fazla şansları var. Mürettebatın hayatta kalma ihtimali yolculardan [yolcuların hayatta kalmasından] daha fazladır.
It seems that fazla can modify both plural and singular nouns. Interestingly, I suggested çok in the first sentence and iyi in the second. You replaced them both with fazla. It seems to have a wider use than I thought.
Cankurtaran is compound noun that is formed by a noun [can] and a participle [kurtaran] and it become one word.
Can + kurtaran --> Life saver [rescuer]
note that "kurtaran" is a participle on it is own.
It becomes a noun clause that modifies the noun "flika" and it takes possesive.
cankurtaran filikaları ---> Lifeboats of rescue[r] --> The lifeboats belong to [used for] rescue [r]
--------------------------------------------------------------------------------------
[Onların] daha fazla şansları [şansı] var ---> They have more chances
In this case fazla can modify both plural and singular.
If you say daha iyi şansları [şansı] var " it sounds more English [better chances] and less Turkish.
Edited (4/23/2012) by tunci
Edited (4/23/2012) by tunci
|
|
346. |
23 Apr 2012 Mon 03:11 pm |
fazla sounds very yabancı to me always. But I´ll try to keep these examples in mind. Thanks, tunci.
|
|
347. |
23 Apr 2012 Mon 05:39 pm |
fazla sounds very yabancı to me always. But I´ll try to keep these examples in mind. Thanks, tunci.
Actually, according to rule; Some indefinite adjectives [ Fazla, birkaç...] modifies the noun which should NOT take plural. However ,for the sake of not touching your already plural word "şansları", I edited it by adding an adverb "daha" in front of it to sound more natural [as pluralizing it without adding "daha" sounds very odd ] At the end of the day, we hear sometimes people say this way [plural] and acceptable although it is against the rule.
Edited (4/23/2012) by tunci
|
|
348. |
29 Apr 2012 Sun 01:26 am |
Some work here. Would someone correct me, please.
Pit-roasted bear
Çukurda kızartmış ayı eti
-----------------------------
2 kg bear shoulder 4 dl crushed lingonberries 2 dl honey 1 tablespoon salt 2 sheets of greaseproof paper (50 cm wide) 2 sheets of strong foil (50 cm wide)
2 kilo ayı boynu 4 dl ezilmiş kırmızı yaban mersini 2 dl bal 1 yemek kaşığı tuz 2 tabaka yağ geçirmez kağıt (genişliği 50 cm) 2 tabaka dayanıklı folyo (genişliği 50 cm)
------------------------------------
Cut a 2 kg piece of shoulder, with 2–3cm of fat on the surface.Put the meat on the grease proof paper. Spread honey, crushed lingonberries and salt on the meat. Wrap up the meat with plenty of paper at the corners. Rewrap in greaseproof paper and twice in foil. Make sure the package is as tight as possible, with paper spread evenly all around the meat.
Yüzünde 2-3 cm yağ olan 2 kiloluk bir boynun parçasını kesiniz. Eti yağ geçirmez kağıda koyunuz. Ûstüne balı, ezilmiş yaban mersinini, tuzu yayınız. Köşelerde bolca kağıt bırakırak eti sarıp sarmalayınız. Bir kere daha yağ geçirmez kağıda ve iki kere folyoya sarınız. Ambalajın elinizden geldiğince sıkı ve etin her yerinde aynı oranda kağıtla örtmüş olduğundan emin olunuz.
------------------------------------
Dig a 40 cm deep pit in sandy clay soil and line it with bricks or regularly-shaped stones. A deep hole retains heat well even in exposed places. Burn dry sticks from deciduous trees in the pit for a minimum of two hours. Conifer wood does not produce good embers. Poke well before adding more sticks to ensure adequate heat.
Kumlu kil toprağına derinliği 40 santimetre olan bir çukur kazınız. Onu tuğla ya da düzgün biçimli taşlarıyla sınırlandırınız. Derin bir çukur hem de açık yerlerde sıcaklığı alıkoyar. Çukurda en az iki saattir yapraklarını döken ağaçlardan sopa yakınız. Kozalaklı ağaç iyi kor yapmaz. Yeterli sıcaklığı temin etmek için sopa eklemeden önce ateş iyice dürdünüz.
----------------------------------------
Remove the embers from the pit. Place the package in the pit on the grate surface. If there is empty space at the sides, push the bricks next to the package. Cover it with embers. Press he embers together tightly to prevent them from glowing. A layer of ashes should be formed on the surface.
Koru çukurdan çıkarınız. Ambalajı çukura ızgara üzerine koyunuz. Taraflarda boş yer varsa tuğlaları ambalajın yanına itiniz. Korla örtünüz. Parlamasını önlemek için koru iyice sıkıştırınız. Görünüşte kül tabakası düzenlenmeli.
--------------------------------------------
After half an hour, listen carefully. If you hear a rattling sound, the cooking process has begun and the meat will be ready after approximately three hours. If the weather is windy or rainy, it is advisable to cover the embers with a board.
Yarım saat sonra dikkatle dinleyiniz. Tıkırdayan bir ses duyursanız, pişme süreci başlanmış ve et aşağı yukarı üç saat sonra hazırlanacak. Hava rüzgarlı ya da yağmurluysa, korun tahtayla kapanması tavsiye edilir.
Edited (4/29/2012) by Abla
|
|
349. |
29 Apr 2012 Sun 04:57 pm |
Some work here. Would someone correct me, please.
Pit-roasted bear
Çukurda kızartmış ayı eti
-----------------------------
2 kg bear shoulder 4 dl crushed lingonberries 2 dl honey 1 tablespoon salt 2 sheets of greaseproof paper (50 cm wide) 2 sheets of strong foil (50 cm wide)
2 kilo ayı boynu 4 dl ezilmiş kırmızı yaban mersini 2 dl bal 1 yemek kaşığı tuz 2 tabaka yağ geçirmez kağıt (genişliği 50 cm) 2 tabaka dayanıklı folyo (genişliği 50 cm)
------------------------------------
Cut a 2 kg piece of shoulder, with 2–3cm of fat on the surface.Put the meat on the grease proof paper. Spread honey, crushed lingonberries and salt on the meat. Wrap up the meat with plenty of paper at the corners. Rewrap in greaseproof paper and twice in foil. Make sure the package is as tight as possible, with paper spread evenly all around the meat.
Yüzünde 2-3 cm yağ olan 2 kiloluk bir boyun parçası kesiniz. Eti yağ geçirmez kağıda koyunuz. Ûstüne balı, ezilmiş yaban mersinini, tuzu yayınız. Köşelerde bolca kağıt bırakırak eti sarıp sarmalayınız. Bir kere daha yağ geçirmez kağıda ve iki kere folyoya sarınız. Ambalajın elinizden geldiğince sıkı ve etin her yerinde aynı oranda kağıtla örtülmüş olduğundan emin olunuz.
------------------------------------
Dig a 40 cm deep pit in sandy clay soil and line it with bricks or regularly-shaped stones. A deep hole retains heat well even in exposed places. Burn dry sticks from deciduous trees in the pit for a minimum of two hours. Conifer wood does not produce good embers. Poke well before adding more sticks to ensure adequate heat.
Kumlu kil toprağına derinliği 40 santimetre olan bir çukur kazınız. Onu tuğla ya da düzgün biçimli taşlarla sınırlandırınız. Derin bir çukur hem de açık yerlerde bile sıcaklığı alıkoyar. Çukurda en az iki saattir yapraklarını döken ağaçlardan çubuk yakınız. Kozalaklı ağaç iyi kor yapmaz. Yeterli sıcaklığı temin etmek için çubuk eklemeden önce ateşi iyice dürtünüz.
----------------------------------------
Remove the embers from the pit. Place the package in the pit on the grate surface. If there is empty space at the sides, push the bricks next to the package. Cover it with embers. Press he embers together tightly to prevent them from glowing. A layer of ashes should be formed on the surface.
Koru çukurdan çıkarınız. Ambalajı çukura ızgara üzerine koyunuz. Taraflarda boş yer varsa tuğlaları ambalajın yanına itiniz. Korla örtünüz. Parlamasını önlemek için koru iyice sıkıştırınız. Yüzeyde bir kül tabakası oluşturulmalı.
--------------------------------------------
After half an hour, listen carefully. If you hear a rattling sound, the cooking process has begun and the meat will be ready after approximately three hours. If the weather is windy or rainy, it is advisable to cover the embers with a board.
Yarım saat sonra dikkatle dinleyiniz. Tıkırdayan bir ses duyursanız, pişme süreci başlamıştır ve et aşağı yukarı üç saat sonra hazır olacaktır. Hava rüzgarlı ya da yağmurluysa, korun tahtayla kapanması tavsiye edilir.
Very good translation.
|
|
350. |
29 Apr 2012 Sun 07:06 pm |
You mean you can prepare a "gangster´s roast" now? That´s how we call it but usually it is made of mutton.
Teşekkürler, gokuyum.
There are so many words for ´also´: ayrıca, de/da, bir de, hem de, bile. What is their right place in the sentence? (This could well make another topic as well.) At least de/da, bile come after the word in focus, the others before maybe. I wanted to point to the adjective açık only here but it seems that I failed.
hem de açık yerlerde bile
Edited (4/29/2012) by Abla
[Forgot to quote. :)]
|
|
351. |
05 May 2012 Sat 07:52 pm |
Conditional clauses once again. Please correct me.
1. If it rains, the boys won´t play football. Yağmur yağarsa erkek çocuklar futbol oynamayacak.
2. We wouldn’t look that happy if we didn’t win the match. Maçı kazanmazsak o kadar mutlu görünmeyiz.
3. If it had rained yesterday I wouldn’t have had to water the plants. Dün yağmur yağsaydı bitkileri sulamak zorunda kalmazdım.
4. My daughter would have told me if she had done it. Kızım onu yapsaydı bana anlatırdı.
5. She wouldn´t have yawned the whole day if she hadn´t stayed up late last night. Dün gece geç saatlere kadar uyanık kalmasaydı bütün gün esnemezdi.
6. If you wait a minute, I´ll come with you. Bir dakika beklersen seninle geleceğim.
7. If we arrived at 10, we would miss Tyler´s presentation. Saat onda ulaşırsak Tyler’in sunuşunu kaçırırız.
8. We would have helped John if we´d known about his problems. Sorunları hakkında bilseydik John’a yardım ederdik.
9. If they had used new batteries, their camera would have worked correctly. Yeni piller kullansaydılar kameraları doğru şekilde çalışırdı.
10. If I went anywhere, it would be New Zealand. Herhangi bir yere gelsem, bu yer Yeni Zelanda olurdu.
11. If you like, you can stay for two days. İstersen iki gün kalabilirsin.
12. If I had seen the film in the cinema, I wouldn´t have watched it on TV again. Film sinemada görseydim onu tekrar televizyonda seyretmezdim.
13. If the parents bought the cat, their children would be very happy. Ana baba kediyi satın alırsa çocukları çok mutlu olur.
14. Metal expands if you heat it. Metal ısıtıldığında genleşir.
15. He should have received my e-mail if he´d been online yesterday evening. Dün gece çevrimiçi olsaydı e-mailimi teslim almalıydı.
16. They´d have been able to return the bottle if they hadn´t torn off the labels. Etiketleri koparsaydılar şişeyi geri verebilirdiler.
17. If she tidies up her room, she must find the receipt. Odasını toplarsa reçeteyi bulmalı.
18, What would you do if you had a million dollars. Bir milyon doların olsa ne yapardın?
19. Where would you live if you were younger. Daha genç olsan nerede yaşardın?
20. If you will wait for a little moment, I´ll tell the doctor you are here. Biraz beklersiniz doktora burada olduğunuzu söyleyeceğim.
|
|
352. |
06 May 2012 Sun 02:05 am |
Conditional clauses once again. Please correct me.
1. If it rains, the boys won´t play football. Yağmur yağarsa erkek çocuklar futbol oynamayacak.
2. We wouldn’t look that happy if we didn’t win the match. Maçı kazanmazsak o kadar mutlu görünmezdik.
3. If it had rained yesterday I wouldn’t have had to water the plants. Dün yağmur yağsaydı bitkileri sulamak zorunda kalmazdım.
4. My daughter would have told me if she had done it. Kızım onu yapsaydı bana anlatırdı.
5. She wouldn´t have yawned the whole day if she hadn´t stayed up late last night. Dün gece geç saatlere kadar uyanık kalmasaydı bütün gün esnemezdi.
6. If you wait a minute, I´ll come with you. Bir dakika beklersen seninle geleceğim.
7. If we arrived at 10, we would miss Tyler´s presentation. Saat onda ulaşsaydık Tyler’in sunuşunu kaçırırdık.
8. We would have helped John if we´d known about his problems. Sorunlarını hakkında bilseydik John’a yardım ederdik.
9. If they had used new batteries, their camera would have worked correctly. Yeni piller kullansaydılar kameraları doğru şekilde çalışırdı.
10. If I went anywhere, it would be New Zealand. Herhangi bir yere gitseydim, bu yer Yeni Zelanda olurdu.
11. If you like, you can stay for two days. İstersen iki gün kalabilirsin.
12. If I had seen the film in the cinema, I wouldn´t have watched it on TV again. Filmi sinemada görseydim onu tekrar televizyonda seyretmezdim.
13. If the parents bought the cat, their children would be very happy. Ana baba kediyi satın alırsa çocukları çok mutlu olur.
14. Metal expands if you heat it. Metal ısıtıldığında genleşir.
15. He should have received my e-mail if he´d been online yesterday evening. Dün gece çevrimiçi olsaydı e-mailimi teslim almış olurdu.
16. They´d have been able to return the bottle if they hadn´t torn off the labels. Etiketleri koparmasaydılar şişeyi geri verebilirdiler.
17. If she tidies up her room, she must find the receipt. Odasını toplarsa reçeteyi bulmalı.
18, What would you do if you had a million dollars. Bir milyon doların olsa ne yapardın?
19. Where would you live if you were younger. Daha genç olsan nerede yaşardın?
20. If you will wait for a little moment, I´ll tell the doctor you are here. Biraz beklersiniz doktora burada olduğunuzu söyleyeceğim.
|
|
353. |
06 May 2012 Sun 03:10 pm |
Thanks for your help again, gokuyum.
There is a typical mistake I make with Turkish conditional clauses always. I see possible conditions where natives use the hypothetical pattern. But not so much any more. I have learned a more pessimistic approach to if clauses and it seems to work.
Are you sure, gokuyum, the meaning of necessity is present here? Is -meli- necessitative impossible in this position?
15. He should have received my e-mail if he´d been online yesterday evening. Dün gece çevrimiçi olsaydı e-mailimi teslim almış olurdu.
|
|
354. |
06 May 2012 Sun 11:27 pm |
I join Abla with the same question Also, in 13, shouldn´t there be "alsaydı" or "alsaydılar" instead of "alırsa" ?
13. If the parents bought the cat, their children would be very happy. Ana baba kediyi satın alırsa (alsaydı / alsaydılar?) çocukları çok mutlu olur.
|
|
355. |
06 May 2012 Sun 11:40 pm |
Look at scalpel´s post nr 6 here
http://www.turkishclass.com/forumTitle_52547
and pay attention to the difference that he makes between predictions and counterfactual statements. That´s how I interpreted the cat sentence.
Edited (5/6/2012) by Abla
|
|
356. |
06 May 2012 Sun 11:52 pm |
Thank you Abla for pointing me to that post. It´s difficult for me to see differences between some of examples there but I´ll try to figure it out - probably I´ll come back with more questions soon 
|
|
357. |
07 May 2012 Mon 01:32 am |
Thanks for your help again, gokuyum.
There is a typical mistake I make with Turkish conditional clauses always. I see possible conditions where natives use the hypothetical pattern. But not so much any more. I have learned a more pessimistic approach to if clauses and it seems to work.
Are you sure, gokuyum, the meaning of necessity is present here? Is -meli- necessitative impossible in this position?
15. He should have received my e-mail if he´d been online yesterday evening. Dün gece çevrimiçi olsaydı e-mailimi teslim almış olurdu.
1) "almış olurdu" There is no necessity here. It is a guess or possibility about past.
2)It seems using necessity in a conditional sentense in Turkish doesnt always make a lot of sense.
Edited (5/8/2012) by gokuyum
|
|
358. |
07 May 2012 Mon 09:47 pm |
15. He should have received my e-mail if he´d been online yesterday evening. Dün gece çevrimiçi olsaydı e-mailimi teslim almış olurdu.
1) "almış olurdu" There is no necessity here. It is a guess or possibility about past.
2)It seems using necessity in a conditional sentense in Turkish doesnt make a lot of sense.
I wonder - could something like this make sense in Turkish?
Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi kesinlikle teslim almış olurdu.
Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi büyük ihtimalle teslim almış olurdu.
|
|
359. |
07 May 2012 Mon 11:31 pm |
I wonder - could something like this make sense in Turkish?
Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi kesinlikle teslim almış olurdu.
Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi büyük ihtimalle teslim almış olurdu.
Yes they make sense.
|
|
360. |
07 May 2012 Mon 11:44 pm |
I wonder - could something like this make sense in Turkish?
Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi kesinlikle teslim almış olurdu.
Dün gece çevrimiçi olsaydı, e-mailimi büyük ihtimalle teslim almış olurdu.
Using just "almak" is better than "teslim almak" as "teslim almak " has more official meaning and used more like "receiving delivery of goods", "receiving money after business"...etc
Edited (5/7/2012) by tunci
|
|
361. |
08 May 2012 Tue 12:07 am |
Gokuyum, tunci - thank you both for your replies! İyi geceler.
|
|
362. |
08 May 2012 Tue 01:10 am |
In my opinion, "gerekirdi or lazımdı" can be used too.
He should have received my e-mail if he´d been online yesterday evening. Dün gece çevrimiçi olsaydı e-mailimi almış olması gerekirdi. [lazımdı]
|
|
363. |
14 May 2012 Mon 10:12 pm |
It´s about causatives this time. Please correct.
1. John let me drive his new car. John arabasını kullanmama izin verdi.
2. Will your parents let you go to the party? Ana baban eğlenceye gitmene izin verecek mi?
3. I don’t know if my boss will let me take the day off. Patronumun işten bir gün izin almama izin verip vermeyeceğini bilmiyorum.
4. My teacher made me apologize for what I had said. Öğretmenim söylediklerim için bana özür diletti.
5. Did someone make you wear that ugly hat? Kimse sana şu çirkin şapkayı giydirdi mi?
6. She made her children do their homework. Çocuklarına ev ödevini yaptırdı.
7. Doctor Smith had his nurse take the patient’s temperature. Doktor Smith hemşiresine hastanın sıcaklığını ölçtürdü.
8. Please have your secretary fax me the information. Bilgiyi bana sekreterinize gönderdiniz, lütfen.
9. I had the mechanic check the brakes. Frenleri mekaniğe kontrol ettirdim.
10. Susie got her son to take the medicine even though it tasted terrible. Susie tadı berbat olduğu halde oğlusuna ilacı aldırdı.
11. How can parents get their children to read more? Ana baba nasıl çocuklarını daha fazla okumaya isteklendirebilir?
12. The Government TV commercials are trying to get people to stop smoking. Hükümet televizyon reklamları insanlara sigarayı bıraktırmaya çalışıyorlar.
13. I had my hair cut last Saturday. Geçen cumartesi saçımı kestirdim.
14. They had the documents reviewed by a number of lawyers. Belgeler birkaç avukata bir daha inceletildi.
15. The teacher made the students stay after class. Öğretmen, öğrencileri dersten sonra kalmaya emretti.
16. Roxelana had his husband’s first-born son Prince Mustafa murdered. Hürrem Sultan kocanın ilk doğan oğlu Șehzade Mustafa’yı öldürttü.
|
|
364. |
15 May 2012 Tue 12:24 am |
It´s about causatives this time. Please correct.
1. John let me drive his new car. John yeni arabasını kullanmama izin verdi.
2. Will your parents let you go to the party? Annen baban eğlenceye gitmene izin verecek mi?
"parents" has been always a difficult word for translaters as in daily speech we also say either just " Annenler " or just " Babanlar" [ Annengil or Babangil] to refer "parents"
3. I don’t know if my boss will let me take the day off. Patronumun işten bir gün izin almama izin verip vermeyeceğini bilmiyorum.
4. My teacher made me apologize for what I had said. Öğretmenim söylediklerim için bana özür diletti.
5. Did someone make you wear that ugly hat? Kimse sana şu çirkin şapkayı giydirdi mi?
6. She made her children do their homework. Çocuklarına ev ödevlerini yaptırdı.
7. Doctor Smith had his nurse take the patient’s temperature. Doktor Smith hemşiresine hastanın ateşini ölçtürdü. [ or ölçtürttü]
8. Please have your secretary fax me the information.Bilgiyi bana sekreterinizle gönderttiriniz [fakslattırın], lütfen.
9. I had the mechanic check the brakes. Frenleri tamirciye kontrol ettirdim.[ or baktırttım]
10. Susie got her son to take the medicine even though it tasted terrible. Susie, tadı berbat olduğu halde oğlusuna ilacı içirtti.
oğul [son] --> oğlu [her/his son]
11. How can parents get their children to read more? Ana baba nasıl çocuklarını daha fazla okumaya isteklendirebilir?
12. The Government TV commercials are trying to get people to stop smoking. Hükümet [Devlet] televizyonu reklamları insanlara sigarayı bıraktırmaya çalışıyorlar.
or " Devlet televizyonundaki reklamlar "
13. I had my hair cut last Saturday. Geçen cumartesi saçımı kestirdim.[or kestirttim [ you can increase the causitivity]
14. They had the documents reviewed by a number of lawyers. Belgeleri birkaç avukata bir daha incelettiler.
15. The teacher made the students stay after class. Öğretmen, öğrencileri dersten sonra sınıfta tuttu.
"tutmak " in this case "to make someone stay somewhere forcefully " Lexical causitivity applies.
16. Roxelana had his husband’s first-born son Prince Mustafa murdered. Hürrem Sultan kocasının ilk doğan oğlu Șehzade Mustafa’yı öldürttü.
Good job Abla !
Edited (5/15/2012) by tunci
|
|
365. |
15 May 2012 Tue 01:26 pm |
Thank you, tunci. I must have understood something, didn´t I bother you with causative questions all week?
14. They had the documents reviewed by a number of lawyers. Belgeleri birkaç avukata bir daha incelettiler.
15. The teacher made the students stay after class. Öğretmen, öğrencileri dersten sonra sınıfta tuttu.
"tutmak " in this case "to make someone stay somewhere forcefully " Lexical causitivity applies.
In sentence 14 there is both causative and passive in the English sentence. I understand pl 3rd person + causative does the same job but I wanted to try whether it works with passive. It didn´t.
tutmak has 55 meanings in the dictionary. I didn´t understand even one of them, let alone all its derived forms... A very stange piece of lexicon.
|
|
366. |
15 May 2012 Tue 01:44 pm |
Thank you, tunci. I must have understood something, didn´t I bother you with causative questions all week?
In sentence 14 there is both causative and passive in the English sentence. I understand pl 3rd person + causative does the same job but I wanted to try whether it works with passive. It didn´t.
tutmak has 55 meanings in the dictionary. I didn´t understand even one of them, let alone all its derived forms... A very stange piece of lexicon.
Estağfurullah Abla. It is pleasure if I could help you.
incelemek = to review
incelenmek = to be reviewed
I know what you mean. But as you said it doesnt work that way.
And I understand that it is sometimes too difficult to pick up the right lexical word for the right concept. After all your passion and great effort in Turkish grammar inspires us all.
|
|
367. |
22 May 2012 Tue 12:06 am |
Please and lütfen.
1. We are going to cut the cake equally so that everyone can get a piece. Herkesin bir parça alabilmesi için pastayı eşit olacak şekilde keseceğiz.
2. We did our research thoroughly, so that we wouldn´t leave out any important information. Araştırmayı adamakıllı yaptık herhangi önemli bilgiler eklemeyi unutmayalım diye.
3. I took the trash out now so that I wouldn´t have to take it out later. Sonra çıkarmam gerekmezdi diye çöpüyü şimdi çıkardım.
4. She sprayed air freshener in the room so that it would smell better. Kokusu daha iyi olsun diye oda parfümü odaya püskürttü.
5. He is so proud that he will not admit his mistake. Hatasını kabul etmek için çok gururlu.
6. The bag is so heavy that I cannot lift it. Çanta o kadar ağır ki onu kaldıramam.
7. He was so late that he could not catch the train. O kadar geç kaldı ki trene binemedi.
8. The case is so urgent that it cannot be postponed. Durum o kadar acil ki sonraya bırakması olamaz.
9. He is so short that he can’t be a good basketball player. İyi bir basketçi olmak için çok kısa boylu.
10. He is so young that he cannot understand the consequences of his action. Davranışının sonucunu anlamak için çok genç.
11. Empty your cup so that it may be filled; become devoid to gain totality. Fıncanızı boşaltınız ki yine doldurulabilsin, mükemmelliği başarmak için eksik olunuz.
12. Could you move up so that we can sit down too? Bizim de oturabilmemiz için kenara çekilebilir misiniz?
13. We have two ears and one mouth so that we can listen twice as much as we speak. Konuştuğumuzun iki katı kadar dinlemek için iki kulağımız ve bir ağzımız var.
14. A Somali mother died so her children could live. Somalili anne öldü ki çocukları yaşasın.
15. Wake up early so that you can do all the tasks at hand. Eldeki görevleri bitirebilmek için erken uyan.
|
|
368. |
22 May 2012 Tue 01:05 am |
Please and lütfen.
1. We are going to cut the cake equally so that everyone can get a piece. Herkesin bir parça alabilmesi için pastayı eşit olacak şekilde keseceğiz.
2. We did our research thoroughly, so that we wouldn´t leave out any important information. Araştırmayı adamakıllı yaptık herhangi önemli bilgiler eklemeyi unutmayalım diye.
I would change the order to sound the sentence more natural in Turkish ;
Herhangi önemli bilgiyi atlamayalım diye araştırmayı adamakıllı yaptık.
3. I took the trash out now so that I wouldn´t have to take it out later. Sonra çıkarmak zorunda kalmayayım diye çöpü yü şimdi çıkardım.
çöp + ü [accusative marking]
4. She sprayed air freshener in the room so that it would smell better. Kokusu daha iyi olsun diye oda parfümü odaya püskürttü.
Oda iyi koksun diye [odaya] parfüm sıktı. --> This way sounds more natural in Turkish.
5. He is so proud that he will not admit his mistake. Hatasını kabul etmeyecek kadar gururlu.
6. The bag is so heavy that I cannot lift it. Çanta o kadar ağır ki onu kaldıramam.
7. He was so late that he could not catch the train. O kadar geç kaldı ki trene binemedi. [or; treni yakalayamadı ; or ; treni kaçırdı]
8. The case is so urgent that it cannot be postponed. Durum o kadar acil ki sonraya bırakması olamaz. ertelenemez.
Abla "ertelenmek" means " to postpone" therefore we dont need to use "sonra" as there is already "sonra" meaning in the verb "postpone"
9. He is so short that he can’t be a good basketball player. İyi bir basketçi olmak için çok kısa boylu.
10. He is so young that he cannot understand the consequences of his action. Davranışının sonucunu anlamak için çok genç.
Or ; Davranışının sonuçlarını anlayabilmesi için daha çok genç.
11. Empty your cup so that it may be filled; become devoid to gain totality. Fıncanızı boşaltınız ki yine doldurulabilsin, mükemmelliği başarmak için eksik olunuz.
12. Could you move up so that we can sit down too? Bizim de oturabilmemiz için kenara çekilebilir misiniz?
That´s correct. However in daily talk , that expression would be said something like this;
Biraz ilerler misiniz ? biz de oturalım.
Biraz ilerleyin ki biz de oturabilelim.
13. We have two ears and one mouth so that we can listen twice as much as we speak. Konuştuğumuzun iki katı kadar dinlemek için iki kulağımız ve bir ağzımız var.
14. A Somali mother died so that her children could live. Somalili anne öldü ki çocukları yaşayabilsin.
Or ; Somalili anne , çocukları yaşasın diye öldü.
Somalili anne çocuklarının yaşaması için öldü.
15. Wake up early so that you can do all the tasks at hand. Eldeki görevleri bitirebilmek için erken uyan.
Or ; Erken uyan ki eldeki işleri bitirebilesin.
Edited (5/22/2012) by tunci
|
|
369. |
22 May 2012 Tue 01:20 am |
Clear.

Ellerine sağlık, tunci.
|
|
370. |
22 May 2012 Tue 11:45 am |
Sometimes studying is so dull but there are moments like this when you can´t imagine anything more interesting. - I think this by accident turned out a very good set of examples. I wish other learners also would take a look at the corrections.
The Turkish so that game is basically played with four elements, the subjunctive mode, its frozen form diye, the postposition structure with için and the tiny Persian conjunction ki. The choice between them is almost impossible for a learner but fortunately in many cases more than one alternative is possible or at least understood.
I think the difference between imperative and subjunctive shows in these examples. While imperative is the manipulative mode whose use is an attempt to change the state of affairs, subjunctive describes the situation as envisaged by the speaker. That´s why
Oda iyi koksun diye [odaya] parfüm sıktı.
which would sound komik if it was understood as an order makes sence as an example of subjunctive mode, describing a situation imagined by the speaker.
Another remark is about diye. I think it hence has been proved that it really doesn´t have anything to do with ´saying´ any more:
Somalili anne , çocukları yaşasın diye öldü.
|
|
371. |
22 May 2012 Tue 12:16 pm |
Sometimes studying is so dull but there are moments like this when you can´t imagine anything more interesting. - I think this by accident turned out a very good set of examples. I wish other learners also would take a look at the corrections.
The Turkish so that game is basically played with four elements, the subjunctive mode, its frozen form diye, the postposition structure with için and the tiny Persian conjunction ki. The choice between them is almost impossible for a learner but fortunately in many cases more than one alternative is possible or at least understood.
I think the difference between imperative and subjunctive shows in these examples. While imperative is the manipulative mode whose use is an attempt to change the state of affairs, subjunctive describes the situation as envisaged by the speaker. That´s why
Oda iyi koksun diye [odaya] parfüm sıktı.
which would sound komik if it was understood as an order makes sence as an example of subjunctive mode, describing a situation imagined by the speaker.
Another remark is about diye. I think it hence has been proved that it really doesn´t have anything to do with ´saying´ any more:
Somalili anne , çocukları yaşasın diye öldü.
Good analysis Abla.
As an adverb usega of "diye" is interesting.
1. The mother put the drags on the shelf so that the kids could not reach them.
[Note that the adverbial clause should be first to translate, then main clause]
Çocuklar ulaşamasın diye anne ilaçları rafa kaldırdı.
Çocuklar ulaşmasın diye anne ilaçları rafa kaldırdı.
[purpose of mother´s act]
-----------------------------------------------------------------------------
2. Çocukların ulaşamamaları için anne ilaçları rafa kaldırdı.
Çocukların ulaş mamaları için anne ilaçları rafa kaldırdı.
[purpose of mother´s act]
-----------------------------------------------------------------------------
3. Anne ilaçları rafa kaldırdı ki çocuklar ulaşamasın.
Anne ilaçları rafa kaldırdı ki çocuklar ulaşmasın.
[purpose of mother´s act]
But in this form the main clause comes first , it is closer to English way of saying. And might be easier for learners.
-------------------------------------------------------------------------------
Edited (5/22/2012) by tunci
|
|
372. |
28 May 2012 Mon 10:56 pm |
Could someone correct my language, please.
1. The last few weeks have been very difficult for my friend. Son birkaç hafta arkadaşım için çok zordu.
2. He discovered that he hadn´t insured his car after it was stolen three weeks ago. Arabası üç hafta önce çalındıktan sonra onu sigortalamış olmadığını keşfetti.
3. He immediately went to his insurance agent, but she told him that he had only bought a policy against accidents, and not against theft. Derhal sigorta acentasına gitti, ama bayan onun hırsızlık değil sadece kaza risklerine karşı poliçeyi aldığını söyledi.
4. He became really angry and threatened to sue the company, but, of course, he didn´t do that in the end. Çok öfkelenip şirketi mahkemeye vermekle tehdit etti ama tabii ki sonunda bunu yapmadı.
5. So, he hasn´t been driving for the past two weeks, but has been taking the bus to get to work. Dolayısıyla, geçtiğimiz iki haftadır araba sürmüyor ama iş yerine gitmek için otobüse biniyor.
6. He works at a company about five kilometres from his home. Evinden beş kilometre uzaklıkta olan şirkette çalışıyor.
7. It used to take him only twenty minutes to get to work. İs yerine ulaşması sadece yirmi dakika alırdı.
8.Now, he has to get up at six o’clock in order to catch the seven o´clock bus. Șimdi saat yedide otobüse yetişmesi için saat altıda uyanmalı.
9. If he had more money, he would buy a new car. Daha fazla parası olsa yeni bir araba satın alırdı.
10. Unfortunately, he had just spent most of his savings on an exotic vacation to Thailand before his car was stolen. Yazık ki arabası çalınmadan önce biriktirilmiş parasının çoğunu Tayland’daki egzotik tatile harcamıştı.
11. He had a wonderful time in Thailand, but he now says that if he hadn´t gone to Thailand, he wouldn´t be having all these problems now. Tayland’da hoşça bir vakit geçirmiş, ama Tayland’a gelseydı bu şimdiki sorunlarının hepsi yoktu diye söylüyor.
|
|
373. |
29 May 2012 Tue 12:17 am |
Could someone correct my language, please.
1. The last few weeks have been very difficult for my friend. Son birkaç hafta arkadaşım için çok zordu.
2. He discovered that he hadn´t insured his car after it was stolen three weeks ago. Arabası üç hafta önce çalındıktan sonra onu sigortalamış olmadığını keşfetti.
3. He immediately went to his insurance agent, but she told him that he had only bought a policy against accidents, and not against theft. Derhal sigorta acentasına gitti, ama bayan onun hırsızlık değil sadece kaza risklerine karşı bir poliçe [kaza poliçesi] aldığını söyledi.
4. He became really angry and threatened to sue the company, but, of course, he didn´t do that in the end. Çok öfkelenip şirketi mahkemeye vermekle tehdit etti ama tabii ki sonunda bunu yapmadı.
5. So, he hasn´t been driving for the past two weeks, but has been taking the bus to get to work. Dolayısıyla, geçtiğimiz iki haftadır araba sürmüyor ama iş yerine gitmek için otobüse biniyor.
6. He works at a company about five kilometres from his home. Evinden beş kilometre uzaklıkta olan bir şirkette çalışıyor.
7. It used to take him only twenty minutes to get to work. İs yerine ulaşması sadece yirmi dakika [or ;dakikasını] alırdı .
8.Now, he has to get up at six o’clock in order to catch the seven o´clock bus. Șimdi saat yedide otobüse [Or ; yedi otobüsüne]yetişmesi için saat altıda uyanmalı.[uyanması lazım]
9. If he had more money, he would buy a new car. Daha fazla parası olsaydı yeni bir araba satın alırdı.
10. Unfortunately, he had just spent most of his savings on an exotic vacation to Thailand before his car was stolen. Yazık ki arabası çalınmadan önce biriktirmiş olduğu parasının çoğunu Tayland’daki egzotik bir tatile harcamıştı.
11. He had a wonderful time in Thailand, but he now says that if he hadn´t gone to Thailand, he wouldn´t be having all these problems now. Tayland’da hoşça bir vakit geçirmiş, ama Tayland’a gitmemiş olasaydı şimdiki sorunları olmayacaktı diye söyler.
Edited (5/29/2012) by tunci
|
|
374. |
29 May 2012 Tue 07:03 pm |
I am sorry I am late with my thanks, tunci. I lost my Internet connection.
Tayland’da hoşça bir vakit geçirmiş, ama Tayland’a gitmemiş olasaydı şimdiki sorunları olmayacaktı diye söyler. (You probably ment olmasaydı.)
I changed this sentence so many times and knew it was wrong. Now that I see the solution it’s clear: unreal past condition and its probable present result. I keep tottering with conditional clauses.
|
|
375. |
30 May 2012 Wed 12:16 am |
I am sorry I am late with my thanks, tunci. I lost my Internet connection.
Tayland’da hoşça bir vakit geçirmiş, ama Tayland’a gitmemiş olasaydı şimdiki sorunları olmayacaktı diye söyler. (You probably ment olmasaydı.)
I changed this sentence so many times and knew it was wrong. Now that I see the solution it’s clear: unreal past condition and its probable present result. I keep tottering with conditional clauses.
Sorry to hear you lost your internet connection Abla. or did you forget to pay your internet bill ? Latife yapıyorum. 
if he hadn´t gone to Thailand, he wouldn´t be having all these problems now.
gitmemiş olsaydı --> I actually meant positive "olsaydı" the negative meaning is in "git + me + mis "
+ * - = -
-------------------------------------------------------------
gitmiş olmasaydı ---> the negative meaning is in " olmasaydı"
+ * - = -
-------------------------------------------------------------
Both ways mean same.
|
|
376. |
30 May 2012 Wed 01:18 am |
Oh, yes of course, tunci.
Never mind the stupid connection. On Thursday I will land in...

Helsinki.
|
|
377. |
30 May 2012 Wed 01:23 am |
Oh, yes of course, tunci.
Never mind the stupid connection. On Thursday I will land in...

Helsinki.
Vay be ! Helsinki looks like a magical place !! I always wanted to visit there.
Have a safe journey Abla.
Edited (5/30/2012) by tunci
|
|
378. |
04 Jun 2012 Mon 11:11 pm |
Could someone please take a look at these?
1. Until I was thirty-five years old I thought talking about the weather was for losers, a waste of time, insulting even. Otuz beş yaşıma kadar hava hakkında konuşmanın ezik kimseler için uygun, zaman kaybı, aşağılayıcı bile olduğunu düşündüm.
2. No one can do anything about the weather anyway. Hava konusunda her ne ise kimse bir şey yapamaz.
3. I believed that any comment that doesn’t offer new insight or otherwise advance the cause of humanity is just so much hot air…. Yeni bir açılım sunmayan ya da insanlığın amacını geliştirmeyen her yorumun saçmalık olduğuna inandım…
4. Then something happened: I noticed the weather. Sonra bir şey oldu: hava durumunu farkettim.
5. It affected me deeply and directly, every single day. Gün geçmedi ki doğrudan ve derin bir şekilde beni etkiledi.
6. Slowly it dawned on me that the weather affected everyone else, too. Yavaş yavaş başka herkesin havadan da etkilenmesi kafasıma dank etti.
7. Talking about the weather acted as a little bridge, sometimes to further conversation and sometimes just to a shared experience. Havaya dair konuşmak bazen ilave edilen sohbete bazen paylaşılan tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.
8. Whether it was rainy or snowy or sunny or damp for everyone, each had their own relationship with the weather. Herkes için yağmurlu, karlı, güneşli veya nemli olsaydı da, her birinin havaya kendi alakası vardı.
9. They might be achy, delighted, burdened, grumpy, relieved, or simply cold or hot. Ağrılı, keyifli, yüklenmiş, aksi, rahatlamış ya da sadece sıcak veya soğuk olabildiler.
10. Like anything of personal importance, most were grateful for the opportunity to talk about it. En çoğu, herhangi kişisel önemli bir şey gibi onun hakkında konuşabilmek için minnettardı.
11. As talking about the weather became more natural, I found myself talking about a whole lot more. Havaya dair konuşmak daha normal olduğunda konuşacak daha çok şey buldum.
12. I found out about people’s families, their frustrations at work, their plans and aspirations. İnsanların ailesi, iş gerilimleri, planları ve niyetlerine dair şeyler öğrendim.
13. Plus, I found out that the weather is not the same for everyone! Ayrıca, havanın herkes için aynısı olmadığını keşfettim.
14. For a businessperson, there may be no better way to make a connection, continue a thread, or open a deeper dialogue. Bir işadamın bir bağlantı yapmak, bir iplik devam etmek ya da daha derin bir diyalog açmak için daha iyi bir tarzı olmayabilir.
15. Honoring another person’s experience is an instant link to the bigger world outside one’s self, the seed of empathy, and it’s free…. Başka bir insanın tecrübesine saygı göstermek birinin kendisinin dışındaki dünyaya derhal olan bir bağlantıdır, empati tohumu, bedava hatta.
|
|
379. |
05 Jun 2012 Tue 02:50 am |
1. Until I was thirty-five years old I thought talking about the weather was for losers, a waste of time, insulting even. Otuz beş yaşıma kadar hava hakkında konuşmanın başarısız kimselere ait, zaman kaybı hatta aşağılayıcı bile olduğunu düşündüm.
2. No one can do anything about the weather anyway. Hava konusunda her ne ise kimse bir şey yapamaz zaten.
3. I believed that any comment that doesn’t offer new insight or otherwise advance the cause of humanity is just so much hot air…. Yeni bir açılım sunmayan ya da insanlığın amacını geliştirmeyen her yorumun saçmalık olduğuna inandım…
4. Then something happened: I noticed the weather. Sonra bir şey oldu: hava durumunu farkettim.
5. It affected me deeply and directly, every single day. Her geçen gün beni doğrudan ve derin bir şekilde etkiledi.
6. Slowly it dawned on me that the weather affected everyone else, too. Yavaş yavaş başka herkesin [diğer insanların da] de havadan etkilendiğini idrak ettim.
7. Talking about the weather acted as a little bridge, sometimes to further conversation and sometimes just to a shared experience. Havaya dair konuşmak bazen sohbeti ileri götürmeye bazense müşterek [ortak] bir tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.
8. Whether it was rainy or snowy or sunny or damp for everyone, each had their own relationship with the weather.İster yağmurlu ister karlı ister güneşli isterse nemli olsun ydı herkesin havayla kendine has bir bağı vardı.
9. They might be achy, delighted, burdened, grumpy, relieved, or simply cold or hot. Bu bağ ağrılı, keyifli, yükü ağır, aksi, rahatlamış ya da sadece sıcak veya soğuk şeklinde olabilir.
10. Like anything of personal importance, most were grateful for the opportunity to talk about it. Kişisel önemi olan herhangi bir şeyde olduğu gibi birçokları hava hakkında konuşma fırsatı buldukları için minnettarlardı.
11. As talking about the weather became more natural, I found myself talking about a whole lot more. Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe kendimi daha çok şey hakkında konuşuyor buldum.
12. I found out about people’s families, their frustrations at work, their plans and aspirations. İnsanların ailelerı, iş gerilimleri [or ; iş hayatlarındaki gerilimleri], planları ve niyetlerine dair şeyler öğrendim.
13. Plus, I found out that the weather is not the same for everyone! Ayrıca, havanın herkes için aynı sı olmadığını keşfettim.
14. For a businessperson, there may be no better way to make a connection, continue a thread, or open a deeper dialogue. Bir işadamı için bir bağlantı kurmak, bir bağlantıyı devam ettirmek ya da daha derin bir diyalog açmak için daha iyi bir tarz [yol] ı olmayabilir.
15. Honoring another person’s experience is an instant link to the bigger world outside one’s self, the seed of empathy, and it’s free…. Başka bir insanın tecrübesine saygı göstermek [onurlandırmak] birinin kendisinin dışındaki dünyaya anında bir bağlantıdır, empati tohumu, üstelik bedava.
|
|
380. |
05 Jun 2012 Tue 09:11 am |
Sağ ol, tunci. Sorry there was so much to fix this time. My typical abuse of dictionaries again.
--------------------
I would like to ask about the function on -se- in these examples:
İster yağmurlu ister karlı ister güneşli isterse nemli olsun herkesin havayla kendine has bir bağı vardı.
Havaya dair konuşmak bazen sohbeti ileri götürmeye bazense müşterek bir tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.
ister - ister - ister - ... - isterse, bazen - bazen - ... - bazense: it seems to be connecting the juxtaposed elements together like ´and´. Is it necessary here?
----------------------------
A reminder for me about -dikçe:
Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe kendimi daha çok şey hakkında konuşuyor buldum. ´the more normal it became the more...´
And another example I recently heard with her -dikçe:
Kapın her çalındıkça o mudur diyeceksin. ‘whenever someone knocks the door’
Edited (6/5/2012) by Abla
Edited (6/5/2012) by Abla
|
|
381. |
05 Jun 2012 Tue 10:40 am |
Sağ ol, tunci. Sorry there was so much to fix this time. My typical abuse of dictionaries again.
--------------------
I would like to ask about the function on -se- in these examples:
İster yağmurlu ister karlı ister güneşli isterse nemli olsun herkesin havayla kendine has bir bağı vardı.
Havaya dair konuşmak bazen sohbeti ileri götürmeye bazense müşterek bir tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.
ister - ister - ister - ... - isterse, bazen - bazen - ... - bazense: it seems to be connecting the juxtaposed elements together like ´and´. Is it necessary here?
----------------------------
A reminder for me about -dikçe:
Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe kendimi daha çok şey hakkında konuşuyor buldum. ´the more normal it became the more...´
And another example I recently heard with her -dikçe:
Kapın her çalındıkça o mudur diyeceksin. ‘whenever someone knocks the door’
Rica ederim Abla. The -se suffix is not necessary in there however to put a stop to the chain of repeated - ister´s I prefer to attach it onto the last -ister [ or bazen].
Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe --> As it becomes more normal to talk about the weather.
i like - Dıkça suffix and i think in Turkish this suffix is quite practical to use in different contexts.
Kapın her çalındıkça --> everytime your door is knocked [everytime someone knocks your door]
Sen bekledikçe sorun büyüyecek ---> The more you wait the more the problem get bigger.
İnsanları sevdikçe daha mutlu oluruz ---> As we love [other] people we become happier.
Paran bittikçe benden iste ---> Whenever you run out of money, ask me.
O burada oldukça bize huzur yok --> As long as he is here we have no peace.
|
|
382. |
05 Jun 2012 Tue 03:19 pm |
i like - Dıkça suffix and i think in Turkish this suffix is quite practical to use in different contexts.
If you like it I like it, too. Thanks for the examples.
|
|
383. |
28 Jun 2012 Thu 10:05 pm |
Do these sentences make sense? How could I make them sound better?
In the original text which is unfortunately not English all the if sentences are real conditionals (If I know everything, if I have gone everywhere etc.). I wonder if it works in Turkish or if unreal conditional is needed.
Her şeyi biliyorsam
okunmamış bir kitap
okumadan
kapatabilirim.
Her şey hakkındaki
her şeyi gördüysem,
bu bakmamam için
mükemmel bir sebeptir.
Ama henüz
mavi gökü bilmiyorsam
onu da ölçmeye gitmeliyim.
Ellerimle
yapılabildiğini yaptıysam,
onlar dinlensin.
Ayaklarımla
gidilebildiği yerlere gittim
onlar hareketsiz dursun.
Ama henüz
dağın yüksekliğini bilmiyorsam
onu da ölçmeye gitmeliyim.
Seni tamamen tanıyorsam
senin önünde
kendi gözlerimi kapatabilirim.
Düşüncelerini
ezberden biliyorsam
sana, tebessümüne
sırt çevirebilirim.
Ama senin dünyana dair olan
hepher şeyi henüz bilmiyorsam
onu da ölçmeye gelmeliyim.
Edited (6/28/2012) by Abla
|
|
384. |
29 Jun 2012 Fri 01:46 am |
Do these sentences make sense? How could I make them sound better?
In the original text which is unfortunately not English all the if sentences are real conditionals (If I know everything, if I have gone everywhere etc.). I wonder if it works in Turkish or if unreal conditional is needed.
Her şeyi biliyorsam ( "biliyorsam" shouldn´t be used in this type of sentence...you can choose either one of these two: "bilsem" or "biliyor olsam")
okunmamış bir kitap ( if the word stands alone for the "object", it should take -ı: kitabı... but I would say "kitabın kapağını" instead of "kitabı")
okumadan
kapatabilirim.
Her şey hakkındaki
her şeyi gördüysem,
bu bakmamam için
mükemmel bir sebeptir. ( I would use "yeterli" instead of "mükemmel" )
Ama henüz
mavi gökü* bilmiyorsam ( we say "gökyüzü" for "blue sky" )
onu da ölçmeye gitmeliyim. ( how do you think you can measure the sky?.. well, to be serious, "ölçmek" stands here like a chair with 3 legs..you know what I mean?.. I think "öğrenmeye" would be better to use than " ölçmeye")
Ellerimle
yapılabildiğini ( here -n- stands for 2nd sing: "senin yapabildiğini", and I think you were trying to say: yapabildiğimi.. ) yaptıysam,
onlar dinlensin.
Ayaklarımla
gidilebildiği (gidebildiğim) yerlere gittim
onlar hareketsiz dursun.
I would say it as follows:
Ellerimle yapabileceklerimin tümünü yaptıysam varsın onlar dinlensin,
Ayaklarımla gidebileceğim her yere gittiysem varsın onlar hareketsiz dursun
Ama henüz
dağın yüksekliğini bilmiyorsam ( plural form of dağ sounds better if this dağ is indefinite )
onu da ölçmeye gitmeliyim.
Seni tamamen tanıyorsam (tanısam, tanıyor olsam)
senin önünde
kendi gözlerimi kapatabilirim. ("kendi" is unnecessary here)
Düşüncelerini
ezberden biliyorsam (bilsem, biliyor olsam )
sana, tebessümüne
sırt çevirebilirim.
Ama senin dünyana dair olan ("olan" is unnecessary here)
hepher ( they use this "hep her" for "bütün her" in some parts of the Ordu province in the Black Sea Region and I am sure you are not from there ! şeyi henüz bilmiyorsam
onu da ölçmeye gelmeliyim. ( "öğrenmeye" )
* gökü => göğü
|
|
385. |
29 Jun 2012 Fri 08:47 am |
scalpel. What a joy.
Notes:
1. That´s what I suspected: in Turkish they are unreal conditions. What is possible in one language is not possible in another. It is sad actually: when you translate you always lose something from the original meaning.
2.The real issue was the generic person. Like
Ellerimle
yapılabildiğini ( here -n- stands for 2nd sing: "senin yapabildiğini", and I think you were trying to say: yapabildiğimi.. ) yaptıysam,
onlar dinlensin.
What I was trying to say was ´what one usually can do with his hands´. Anyone. I know Turkish has more than one way to express generic person, at least sg 2nd and 3rd persons, (impersonal) passive, pl 1st maybe. yap|ıl|abil|diğ|i|n|i was trying to be a passive form ´what can be done (ACC)´, I can´t understand what brings up the sg 2nd meaning here.
how do you think you can measure the sky?
You go to an open place, a rock or a cliff by the sea, or in the middle of a meadow, lie down on your back and concentrate. It has to be a clear cloudless summer day. First you measure a hundred meters and place a mark in the place you have come to. Take another hundred meters and do the same. Pass the birds, children´s escaped balloons, airplanes, weather satellites and go on single-minded step by step until you reach the end.
This is how we do it.
|
|
386. |
29 Jun 2012 Fri 07:25 pm |
I can´t understand what brings up the sg 2nd meaning here.
-m- in ellerimle.. "ellerimle yapabildiğini" (m+n).. if it was "ellerinle yapabildiğini" (n+n).. it would also be for generic person..
|
|
387. |
29 Jun 2012 Fri 07:38 pm |
Ellerimle ellerle yapılabildiğini/yapabildiğini yaptıysam onlar dinlensin.
No?
|
|
388. |
04 Jul 2012 Wed 05:07 am |
Ellerimle ellerle yapılabildiğini/yapabildiğini yaptıysam onlar dinlensin.
No?
Abla please write in English what you want to say in this sentence.
|
|
389. |
04 Jul 2012 Wed 05:12 am |
If I have done with my hands
what one (in general) can do with his/her hands (I wanted it to be impersonal here)
let them rest.
|
|
390. |
04 Jul 2012 Wed 05:15 am |
If I have done with my hands
what one (in general) can do with his/her hands (I wanted it to be impersonal here)
let them rest.
Birinin elleriyle yapabildiğini, ellerimle yapsaydım, onları dinlendirirdim.
This is my version 
Edited (7/4/2012) by gokuyum
|
|
391. |
23 Jul 2012 Mon 03:36 pm |
If someone was so kind and helped me with these.
1. Wait a second before you begin speaking. Konuşmaya başlamadan önce biraz bekle.
2. The children waited patiently for the show to begin. Çocuklar temaşanın başlamasını sabırla bekledi.
3. The musicians began by tuning their instruments. Müzisyenler çalgılarını akort ederek başladı.
4. Once you have begun the second section of the test you cannot go back to the first. İkinci parçaya başladıktan sonra birinciye geri dönemezsiniz.
5. They have begun a textile business in Australia. Avustralya’da bir dokumacılık işine başladılar.
6. Are they finished with repaving the streets? Sokakları yine döşeme işiyle bitirdiler mi?
7. When they finished laughing they were on their way to become not just friends but very good friends. Gülmeyi bittikleri an sadece arkadaş değil iyi arkadaş olmaktaydılar.
8. Finland finished the campaign with a dreadful total of ten points from ten matches. Finlandiya mücadeleyi on maçtan aldığı on noktanın iğrenç toplamıyla bitirdi.
9. What would happen if we stopped vaccinations? Aşılamayı bıraksak ne olurdu?
10. The browser has stopped restoring this website. Tarayıcı bu siteyi eski durumuna getirmez oldu.
11. Athens denies it will have to quit eurozone. Atina euro bölümünü bırakmasının gerektiğini inkar ediyor.
12. If possible, you had better quit milk. Mümkünse sütü bırakırsan iyi olur.
13. What might be the problem if my PC continues to reboot? Bilgisayarım yeniden başlayıp duruyorsa sorun ne olabilir?
|
|
392. |
23 Jul 2012 Mon 04:31 pm |
5. After driving for 40 years I slept in the wheel and ended up in an accident.
Kırk yıl sürdükten sonra direksiyonda uyuyakalıp kazaya uğradım karıştım.
The translation here suggests the driving that preceeded the accident had lasted full 40 years (a clear entry into GUİNESS BOOK OF RECORDS). Unless this is what is really meant, a verbatim translation should be avoided here and a sentence that would make better sense in Turkish must be used.
KIRK YILLIK ARABA SURME TECRÜBEME RAĞMEN, DİREKSİYONDA UYUDUM VE BİR KAZAYA KARIŞTIM.
|
|
393. |
23 Jul 2012 Mon 04:54 pm |
5. After driving for 40 years I slept in the wheel and ended up in an accident.
Kırk yıl sürdükten sonra direksiyonda uyuyakalıp kazaya uğradım karıştım.
The translation here suggests the driving that preceeded the accident had lasted full 40 years (a clear entry into GUİNESS BOOK OF RECORDS). Unless this is what is really meant, a verbatim translation should be avoided here and a sentence that would make better sense in Turkish must be used.
KIRK YILLIK ARABA SURME TECRÜBEME RAĞMEN, DİREKSİYONDA UYUDUM VE BİR KAZAYA KARIŞTIM.
KIRK YILLIK ŞOFÖRLÜK TECRÜBEME RAĞMEN DİREKSİYONDA UYUYUP [UYUYUNCA] KAZA YAPTIM.
This way is more natural in Turkish. As "karışmak" can mean " to involve in something that was caused by other people " but here the person himself caused the accident by sleeping on the wheel.
|
|
394. |
23 Jul 2012 Mon 07:33 pm |
Unless this is what is really meant...
It was really ment - or maybe originally not - but this is how crash reports for insurance companies sometimes look like.
http://msoe.us/taylor/humor/accident
Enjoy. I like them a lot.
|
|
395. |
24 Jul 2012 Tue 03:07 am |
If someone was so kind and helped me with these.
1. Wait a second before you begin speaking. Konuşmaya başlamadan önce biraz bekle.
2. The children waited patiently for the show to begin. Çocuklar temaşanın gösterinin başlamasını sabırla bekledi.
3. The musicians began by tuning their instruments. Müzisyenler çalgılarını akort ederek başladı.
4. Once you have begun the second section of the test you cannot go back to the first. İkinci parçaya bölüme başladıktan sonra birinciye geri dönemezsiniz.
5. They have begun a textile business in Australia. Avustralya’da bir dokumacılık işine başladılar.
6. Are they finished with repaving the streets? Sokakları yine döşeme işiyle bitirdiler mi? Sokakları tekrar döşeme işini bitirdiler mi?
7. When they finished laughing they were on their way to become not just friends but very good friends. Gülmeyi bittikleri bitirdikleri an sadece arkadaş değil iyi arkadaş olmaktaydılar olma yolundaydılar.
8. Finland finished the campaign with a dreadful total of ten points from ten matches. Finlandiya mücadeleyi turnuvayı on maçtan aldığı on noktanın puanlık iğrenç toplamla bitirdi.
9. What would happen if we stopped vaccinations? Aşılamayı bıraksak ne olurdu?
10. The browser has stopped restoring this website. Tarayıcı bu siteyi eski durumuna getirmez oldu.
11. Athens denies it will have to quit eurozone. Atina euro bölümünü bırakmasının gerektiğini inkar ediyor.
12. If possible, you had better quit milk. Mümkünse sütü bırakırsan iyi olur.
13. What might be the problem if my PC continues to reboot? Bilgisayarım yeniden başlayıp duruyorsa sorun ne olabilir?
|
|
396. |
24 Jul 2012 Tue 08:23 am |
Sağ ol, gokuyum.
|
|
397. |
03 Aug 2012 Fri 11:13 am |
A little help here, please.
1. You’ll be leaving for Tokyo soon, won’t you? Kısa süre içinde Tokyo’ya gitmek üzere yola çıkıyorsun, değil mi?
2. I really think you had better see a doctor. Bence gerçekten bir doktora görünsen iyi olur.
3. Fiestas have been made in Cologne, Germany for many years now. Fiesta’ları uzun yıllardır Almanya’daki Köln’de yapılıyor.
4. She wished she had bought a new car. Yeni bir araba satın almış olmasını diledi.
5. Which model goes 250 k.p.h.? Hangi model saatte 250 km hızla gider?
6. In his position as managing director, he is responsible for more than 300 employees. Onun makamında müdür olarak 300’den daha fazla çalışandan sorumludur.
7. Ken said he would finish that project soon. Ken o projeyi yakında bitireceğini söyledi.
8. Unfortunately, Mary has few friends in Tacoma. Yazık ki Mary’nin Tacoma’da az arkadaş var.
9. Where was Jack yesterday? - I don’t know. He might have been seeing the doctor. Jack dün neredeydi? - Bilmiyorum. Doktora gitmiş olabilirdi.
10. Jack told her that he was going to come the next day. Jack ona ertesi gün geleceğini söyledi.
11. He drove the car out of the garage and left for work. Arabayı garajdan sürüp işe gitmek için ayrıldı.
12. Where do you think Anne was yesterday? - She must have been at home. Anne’nin dün nerede olduğunu düşünüyorsun? - Evde olmalıydı.
13. He has no interest in continuing the project. Projeyi devam etmekle ilgilenmiyor.
14. Unless he comes, we won’t have much to talk about. Gelmezse konuşacak çok şeyimiz yok.
15. Look at those clouds! It looks like it’s going to rain. O bulutlara bak! - Yağmur yağacak gibi görünüyor.
16. I could hardly make out the ship in the distance. Uzaktaki gemiyi zorla farkettim.
17. That is the man whose grandfather founded the company. Büyükbabası şirketi kurduğu erkek budur.
|
|
398. |
04 Aug 2012 Sat 06:14 am |
A little help here, please.
1. You’ll be leaving for Tokyo soon, won’t you? Kısa süre içinde Tokyo’ya gitmek üzere yola çıkıyorsun, değil mi?
2. I really think you had better see a doctor. Bence gerçekten bir doktora görünsen iyi olur.
3. Fiestas have been made in Cologne, Germany for many years now. Fiesta’ları uzun yıllardır Almanya’daki Köln’de yapılıyor.
4. She wished she had bought a new car. Yeni bir araba satın almış olmasını diledi.
5. Which model goes 250 k.p.h.? Hangi model saatte 250 km hızla gider?
6. In his position as managing director, he is responsible for more than 300 employees. Onun makamında müdür olarak 300’den daha fazla çalışandan sorumludur.
7. Ken said he would finish that project soon. Ken o projeyi yakında bitireceğini söyledi.
8. Unfortunately, Mary has few friends in Tacoma. Yazık ki Mary’nin Tacoma’da az arkadaş var.
9. Where was Jack yesterday? - I don’t know. He might have been seeing the doctor. Jack dün neredeydi? - Bilmiyorum. Doktora gitmiş olabilirdi.
10. Jack told her that he was going to come the next day. Jack ona ertesi gün geleceğini söyledi.
11. He drove the car out of the garage and left for work. Arabayı garajdan sürüp işe gitmek için ayrıldı.
12. Where do you think Anne was yesterday? - She must have been at home. Anne’nin dün nerede olduğunu düşünüyorsun? - Evde olmalıydı.
13. He has no interest in continuing the project. Projeyi devam etmekle ilgilenmiyor.
14. Unless he comes, we won’t have much to talk about. Gelmezse konuşacak çok şeyimiz yok.
15. Look at those clouds! It looks like it’s going to rain. O bulutlara bak! - Yağmur yağacak gibi görünüyor.
16. I could hardly make out the ship in the distance. Uzaktaki gemiyi zorla farkettim.
17. That is the man whose grandfather founded the company. Büyükbabası şirketi kurduğu erkek budur.
Hi, I always think that these examples are up to the stories. Because sometimes we use a "tense" that fits on the story but if there is no story, "tense" sounds unnecessary or weird.
As there are no stories, I will put just some points but it doesn´t mean only my points are correct.
3. Fiesta´ları
Do you mean someone´s Fiestas? Maybe just like
"Onların Fiestaları çok sağlam" Fiestas of those are very sturdy.
Then Onların Fiestaları...
Otherwise;
3. Fiestas have been made in Cologne, Germany for many years now.
Fiestalar uzun yıllardır Almanya’daki Köln’de yapılıyor.
***
4. Both "She"s are same she? Then;
4. She wished she had bought a new car.
Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.
***
6. Bit difficult to explain for me but this sounds better for my ears;
6. In his position as managing director, he is responsible for more than 300 employees.
Bir müdür olarak o makamda 300’den fazla çalışandan sorumlu.
or
Onun pozisyonunda bir müdür olarak 300’den fazla çalışandan sorumlu.
***
8. arkadaş+ı var
8. Unfortunately, Mary has few friends in Tacoma.
Ne yazık ki Mary’nin Tacoma’da az arkadaşı var
***
9. olabilir; if you know that he didn´t see doctor, then you can say "olabilirdi". But as you still don´t know, you should say "olabilir"
-I don’t know. He might have been seeing the doctor
-Bilmiyorum, doktora gitmiş olabilir.
***
11. çıkarmak sounds better for me but still it sounds weird because I don´t understand why would you emphesize that he get the car out of the garage?
11. He drove the car out of the garage and left for work.
Arabayı garajdan (dışarı çıkarıp işe gitmek için ayrıldı.
***
13. Proje+ye devam etmek;
13. He has no interest in continuing the project. Projeye devam etmekle ilgilenmiyor.
***
"Şu" is more effective for "fingering" things (just like showing things with your finger);
15. Look at those clouds! It looks like it’s going to rain.
Şu bulutlara bak! - Yağmur yağacak gibi görünüyor.
***
16. I could hardly make out the ship in the distance. Uzaktaki gemiyi zorla farkettim.
Good but maybe better; Uzaktaki gemiyi (çok) zor farkettim.
***
That sounds pretty weird for practical usage but;
Bu, büyükbabası şirketi kuran adam.
17. That is the man whose grandfather founded the company.
On the other hand, some sort of correct words may be;
Büyükbabası şirketi kuran adam bu (adam).
|
|
399. |
04 Aug 2012 Sat 08:10 am |
A big thanks for the corrections and explanations, caliptrix. At this point I always wish I had done a little bit better.
One question:
Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.
It wouldn´t have come to my mind to use aorist here. I don´t even know how to ask about it...
Maybe it is easier to come closer to it without the past tense. Yes, I have noticed that dilerim is used as often than diliyorum. It is very difficult to understand the difference. It is the same as with istemek. If someone says
Seninle konuşmak isterim
what does she mean by not using istiyorum? Is it about time (yes, she wants to talk but maybe not now), wanting less (actually she doesn´t want but she is being polite) or wanting more (this wanting is a part of her which is not tied to a certain time)?
|
|
400. |
04 Aug 2012 Sat 08:45 am |
A big thanks for the corrections and explanations, caliptrix. At this point I always wish I had done a little bit better.
One question:
Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.
It wouldn´t have come to my mind to use aorist here. I don´t even know how to ask about it...
Maybe it is easier to come closer to it without the past tense. Yes, I have noticed that dilerim is used as often than diliyorum. It is very difficult to understand the difference. It is the same as with istemek. If someone says
Seninle konuşmak isterim
what does she mean by not using istiyorum? Is it about time (yes, she wants to talk but maybe not now), wanting less (actually she doesn´t want but she is being polite) or wanting more (this wanting is a part of her which is not tied to a certain time)?
4. She wished she had bought a new car.
Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.
If you say "diledi", I can´t make it have sense for me. The problem is there is another action, "to buy" and it has past tense as well. If this were a simple verb, I would understand;
Yeni bir araba satın almayı diledi.
That means she wished to buy a new car.
But now we say that she wished in past; and she wished something for in past. Which makes everything complex, difficult to explain.
As she wished, she "did" this in past, and she wished something in past so it is fictious, not real. We must say it so; dilerdi / isterdi;
... yapmış olmayı isterdi.
... gitmiş olmayı dilerdi.
***
The other point you wrote is dilerim and diliyorum; I remember I explained this somewhere in this website, but it is hard to find it or write it completely from some years ago. So I will try to remember and write some shortly;
Firstly you explained right, it is about time.
Secondly it is about emphasizing;
when you say diliyorum, istiyorum, teşekkür ediyorum; I think they have more power, sometimes like exagrating or putting your emotions more (anger can be as well)
İyi bir gün geçirmenizi diliyorum. (feelings can be; now are we done? I have work to do and I want to leave now)
Bir ara sizinle görüşmek istiyorum. (feelings can be; please answer quick, when are you ok for meeting?)
Yaptıklarınızdan dolayı teşekkür ediyorum. (feelings can be; I know you want a thank, so I am giving that to you but I am not that thankful)
or the feelings may be so different from what I wrote here.
But if you want some more "neutral" or "emotionless"/professional approach; aorist is always with you;
İyi bir gün geçirmenizi dilerim.
Bir ara sizinle görüşmek isterim.
Yaptıklarınızdan dolayı teşekkür ederim.
Edited (8/4/2012) by caliptrix
|
|
401. |
04 Aug 2012 Sat 10:05 am |
So it seems if you don´t want to mix too much with emotions aorist is good. Thanks, caliptix. (I remember having read your old posts with great interest, so good you are back.)
|
|
402. |
12 Aug 2012 Sun 10:55 pm |
I tried this text. Could someone please pick up the worst mistakes?
During the Winter War (1939–1940 ) and the Continuation War (1941–1944), Mika Waltari worked in the government information center, placing his literary skills at the service of political propaganda. 1945 saw the publication of Waltari´s first and most successful historical novel, The Egyptian. Its theme of the corruption of humanist values in a materialist world seemed curiously topical in the aftermath of World War II. The book became an international bestseller, serving as the basis of the 1954 Hollywood movie of the same name.
Mika Waltari, Kış savaşı (1939-40 ) ve Devam savaşı (1941-44) boyunca yazma yeteneğini siyasal propaganda hizmetlerine sunarak hükümet haber merkezinde çalıştı. Waltari’nin ilk ve en başarılı roman olan “Senmut’un oğlu Sinuhe” 1945 yılında yayınlandı. İkinci dünya savaşı sonrasında romanın teması olan hümanist değerlerin materyalist dünyada ahlaksızlığı ilginç biçimde güncel göründü. Kitap, “The Egyptian” isimli 1954 Hollywood filminin esasını teşkil edip devletlerarası çok satılan bir kitap oldu.
-----------------------------------------
Waltari wrote seven more historical novels, placed in various ancient cultures, among others The Dark Angel, set during the Fall of Constantinople in 1453. In these novels, he gave powerful expression to his fundamental pessimism After the war, he also wrote several novellas. He became a member of the Finnish Academy in 1957 and received an honorary doctorate at the University of Turku in 1970.
Waltari, çesitli antik kültürlerde geçen yedi tarihi roman daha yazdı, örneğin Bizans’ın 1453’teki düşüşü zamanında geçen “Siyah Melek” romanını. Bu romanlarda, esasi karamsarlığınin güçlü anlatımı meydana getirdi. Savaştan sonra birçok kısa hikaye de yazdı. 1957’de Finlandiya bilimler akademisine bir üye oldu ve 1970’te Turku Ûniversitesinin fahri doktor unvanını aldı.
----------------------------------------
Waltari was one of the most prolific Finnish writers. He wrote at least 29 novels, 15 novellas, 6 collections of stories or fairy-tales, 6 collections of poetry and 26 plays, as well as screenplays, radioplays, non-fiction, translations, and hundreds of reviews and articles. He is also the internationally best-known Finnish writer whose works have been translated into more than 40 languages.
Waltari, en bereketli finli yazarların birisi. En azından hem 29 roman, 15 kısa hikaye, 6 hikayelerle masallar seçkisi, 6 şiir seçkisi ve 26 oyun hem de senaryolar, radyo tiyatrosu oyunları, kurmaca olmayan yazılar, çevirler ve yüzlerce kritik ve makale yazdı. O, yazıları 40’tan daha fazla dile çevirilen, uluslararası olarak en iyi tanınan finli yazardır.
Edited (8/12/2012) by Abla
|
|
403. |
13 Aug 2012 Mon 01:42 am |
It says ´ The Egyptian.´ but you say “Senmut’un oğlu Sinuhe” ?
-----------------------------------------------------------------------------
Its theme of the corruption of humanist values in a materialist world seemed curiously topical in the aftermath of World War II.
İkinci dünya savaşının kötü etkileri sonrasında romanın teması olan hümanist değerlerin materyalist bir dünyadaki yozlaşması tuhaf bir biçimde güncel bir konuymuş gibi göründü.
* because it is corruption of values , it s better to say ´yozlaşmak´,
ahlaksızlık is more like immorality.
* curiously here can be translated as ´weirdly´, ´unexpectedly´ as it is seemed topical after the bad effects of wwII, since ´humanist values´ had been breached dramatically in wwII.
--------------------------------------------------------------------------
The book became an international bestseller, serving as the basis of the 1954 Hollywood movie of the same name.
Kitap, “The Egyptian” isimli uluslararası alanda en çok satan bir eser haline gelip kendisiyle aynı adı taşıyan 1954 yapımı bir Hollywood filmine de temel teşkil etti.
---------------------------------------------------------------------------
In these novels, he gave powerful expression to his fundamental pessimism After the war,
Bu romanlarda, savaş sonrası kendi temel karamsarlığına güçlü [bir] anlatım kattı.[verdi]
---------------------------------------------------------------------------------------
Waltari was one of the most prolific Finnish writers.
Waltari, en verimli finli yazarlardan biridir.
-----------------------------------------------------------------------------------------
He wrote at least 29 novels, 15 novellas
En azından hem 29 roman, 15 kısa hikaye,
---------------------------------------------------------------------------- 6 collections of stories or fairy-tales
6 hikayelerle yada masallar seçkisi, - already pluralized with number.
-----------------------------------------------------------------------------------------
6 collections of poetry and 26 plays, as well as screenplays, radioplays, non-fiction, translations, and hundreds of reviews and articles.
senaryolar, radyo tiyatrosu oyunları, kurmaca olmayan yazılar, çeviriler ve yüzlerce eleştiri yazısı ve makalenin yanı sıra ........................ 6 şiir seçkisi ve 26 oyun yazdı.
------------------------------------------------------------------------------------------
so the whole sentence would be ;
Senaryolar, radyo oyunları, kurmaca olmayan yazılar, çeviriler ve yüzlerce eleştiri yazısı ve makalenin yanı sıra en az 29 roman, 15 kısa hikaye,6 hikaye yada masal seçkisi, 6 şiir seçkisi ve 26 oyun yazdı.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Edited (8/13/2012) by tunci
[changed the "fundamental" bit.]
Edited (8/13/2012) by tunci
|
|
404. |
13 Aug 2012 Mon 07:28 am |
Many thanks, tunci. I know they were heavy and dull sentences.
1. The novel they talk about has been translated into Turkish with the name Semnut´un oğlu Sinuhe. I thought I can´t go and rename it.
2. kendisiyle aynı adı taşıyan 1954 yapımı bir Hollywood filmine de temel teşkil etti.
yapım must mean ´production´ here but I can´t quite undestand the structure. Is it a NOUN + NOUN + NOUN compound? If were ignore Hollywood would it be 1954 yapımı bir filmi where 1954 actions as a noun like "the year 1954"?
3. It´s good to know this yanı sıra pattern. It is often difficult to organize long lists.
|
|
405. |
13 Aug 2012 Mon 11:30 am |
Many thanks, tunci. I know they were heavy and dull sentences.
1. The novel they talk about has been translated into Turkish with the name Semnut´un oğlu Sinuhe. I thought I can´t go and rename it.
2. kendisiyle aynı adı taşıyan 1954 yapımı bir Hollywood filmine de temel teşkil etti.
yapım must mean ´production´ here but I can´t quite undestand the structure. Is it a NOUN + NOUN + NOUN compound? If were ignore Hollywood would it be 1954 yapımı bir filmi where 1954 actions as a noun like "the year 1954"?
3. It´s good to know this yanı sıra pattern. It is often difficult to organize long lists.
Rica ederim Abla.
It is a joint compound that consists of nouns and "bir" [indefinite adjective] attached onto noun compound [Hollywood filmi]
1954 [yılı] yapımı bir [indefinite adjective] Hollywood filmi ---> A 1954 made Hollywood film
note that there is hidden "yılı"
more literal translation would be ;
1954 yılı yapımı ----> made [production] of year 1954
bir Hollywood filmi ---> A Hollywood film
A Hollywood film made of year 1954
|
|
406. |
20 Aug 2012 Mon 05:01 pm |
Lütfen.
1. Did you remember to lock the door? Kapıyı kilitlemeyi hatırladın mı?
2. Why are your hands so dirty? - I have been working in the garden. Ellerin neden o kadar kirli? - Bahçede çalışıyordum.
3. I think San Fransisco is as exciting as New York. San Fransisco’nun New York kadar heyecanlı olduğunu düşünüyorum.
4. Do you think he knows what he wants? O sence ne istediğini biliyor mu?
5. I really didn’t want to come last night. - Neither did I. Dün gece gerçekten gelmek istemedim. - Ben de.
6. He’ll give you a call as soon as he arrives. Gelince sana telefon edeyecek.
7. If I were you I would wait a while to begin investing. Sen olsam yatırım yapmadan önce biraz beklerdim.
8. We would play tennis every day when we were young. Gençken her gün tenis oynardık.
9. That room is being used for a meeting today. O oda bugün bir toplantı amaçlarla kullanılıyor.
10. Despite studying hard, he failed the exam. Yoğun çalışmasına rağmen sınavda kaldı.
11. When I stopped to speak to Mary, she was picking some flowers in her garden. Ben Mary’yle konuşmak için durduğumda o bahçesinde çiçek toplamaktaydı.
12. She had finished lunch by the time we arrived. Geldiğimiz zaman öğle yemeğini bitirmişti.
13. By the time she arrives, we will have finished our homework. O geldiği zaman ev ödevlerimizi bitirmiş olacağız.
14. The test was so difficult she had problems finishing it in time. Ödev o kadar zordu ki onu güçlükle zamanında bitirdi.
15. He made his children do their homework every afternoon. Her gün öğleden sonra çocuklarına ev ödevlerini yaptırdı.
16. I’ll be looking after their cat while they are away on holiday. Onlar tatil için başka bir yerdeyken kedilerini gözeteceğim.
17. If she had known about his financial situation she would have helped him out. Maddı durumu hakkında bilseydi ona yardım ederdi.
Edited (8/20/2012) by Abla
|
|
407. |
20 Aug 2012 Mon 10:47 pm |
1. Did you remember to lock the door? Kapıyı kilitlemeyi hatırladın mı?
2. Why are your hands so dirty? - I have been working in the garden. Ellerin neden o kadar kirli? - Bahçede çalışıyordum.
3. I think San Fransisco is as exciting as New York. San Fransisco’nun New York kadar heyecanlı olduğunu düşünüyorum.
4. Do you think he knows what he wants? O sence ne istediğini biliyor mu?
5. I really didn’t want to come last night. - Neither did I. Dün gece gerçekten gelmek istemedim. - Ben de.
6. He’ll give you a call as soon as he arrives. Gelince sana telefon edeyecek.
7. If I were you I would wait a while to begin investing. Senin yerinde olsam yatırım yapmaya başlamadan önce biraz beklerdim.
8. We would play tennis every day when we were young. Gençken her gün tenis oynardık.
9. That room is being used for a meeting today. O oda bugün bir toplantı için kullanılıyor.
10. Despite studying hard, he failed the exam. Yoğun çalışmasına rağmen sınavda kaldı. [ or ; başarısız oldu]
11. When I stopped to speak to Mary, she was picking some flowers in her garden. Ben Mary’yle konuşmak için durduğumda o bahçesinde çiçek toplamaktaydı.
note : I liked that you used "maktaydı" construction. It couldnt be better place to use it than this. !
12. She had finished lunch by the time we arrived. Geldiğimiz zaman öğle yemeğini bitirmişti.
13. By the time she arrives, we will have finished our homework. O geldiği zaman ev ödevlerimizi bitirmiş olacağız.
14. The test was so difficult she had problems finishing it in time. Ödev o kadar zordu ki onu zamanında bitirmekte güçlük çekti [sounding better].
15. He made his children do their homework every afternoon. Her gün öğleden sonra çocuklarına ev ödevlerini yaptırdı.
16. I’ll be looking after their cat while they are away on holiday. Onlar tatil için başka bir yerdeyken kedilerine bakacağım. [or ; göz kulak olacağım]
17. If she had known about his financial situation she would have helped him out. Maddi durumunu bilseydi ona yardım ederdi.
Very GOOD !
|
|
408. |
21 Aug 2012 Tue 06:49 am |
Ellerine sağlık, tunci.
|
|
409. |
29 Aug 2012 Wed 07:36 pm |
Some indirect questions just for fun. May I ask?
1. I wonder who built that enormous bridge. Kimin o kocaman köprüyü bina ettiğini merak ediyorum.
2. I want to find out what Brazil is like. Brazilya’nın nasıl olduğunu öğrenmek istiyorum.
3. I can’t remember if Boccaccio wrote The Decameron. Boccaccio’nun Decameron’u yazıp yazmadığını hatırlamıyorum.
4. Can you tell me how you do it? Onu nasıl yapacağını anlatabilir misin?
5. I’d like to know who you met at the party. Kiminle partide buluştuğunu bilmek istiyorum.
6. I wonder how long you have been waiting for me. Ne kadar zamandır beni bekliyorsun acaba?
7. Nobody cares what happened to them. Onlara ne oldu kimsenin umurunda değil.
8. Can you tell me how important that meeting is to the company? Bu toplantının şirket için ne kadar önemli olduğunu bana anlatabilir misin?
9. Nobody remembers when the film was produced. Kimse filmin ne zaman yapıldığını bilmez.
10. I don’t know if they have flown an ultralight, too. Çok hafif bir uçak da uçup uçmadıklarını bilmiyorum.
11. I can’t remember what it is called in English. İngilizcesinin ne olduğunu hatırlamıyorum./ İngilizce nasıl denildiğini hatırlamıyorum.
12. I’d like to know if people should be allowed to smoke in public places. İnsanların umumi yerlerde sigara içmesine izin verilmesinin gerekip gerekmediğini bilmek isterdim.
13. Could you tell me where the nearest bank is please? Lütfen, en yakın bankanın nerede olduğunu anlatabilir misiniz?
14. Do you know when the last train is on Saturday night? Cumartesi günü en son trenin ne zaman olduğunu biliyor musunuz?
15. Have you any idea how much two tickets cost? İki biletin fiyatının ne olduğu konusunda bir fikriniz var mı?
16. Would you mind telling me why you can’t come in to work? İçeri çalışmaya neden giremeyeceğini anlatırsan yoksa olur mu?
|
|
410. |
23 Sep 2012 Sun 04:46 pm |
Would someone please look at my translation attempts?
What would you want to do if you knew you could not fail?
Başarısız olamayacağını bilsen ne yapmak isterdin?
If someone’s underwear was showing would you tell her?
Birinin iç çamaşırı gözükse ona anlatır mıydın?
What would you do if you found the wallet of the next door neighbour you hated?
Nefret ettiğin komşunun cüzdanını bulsan ne yapardın?
If you were on holiday and lost your passport would you know what to do?
Tatildeyken pasaportunu kaybetsen ne yapacağını bilir miydin?
If you couldn’t stop thinking of a girl wouldn’t you text her?
Bir kız düşünmeyi bırakamasan ona bir mesaj çekmez miydin?
Where would you bury your treasure if you had some?
Bir hazinen olsa onu nereye gömerdin?
|
|
411. |
23 Sep 2012 Sun 06:29 pm |
Some indirect questions just for fun. May I ask?
1. I wonder who built that enormous bridge. Kimin o kocaman köprüyü bina inşa ettiğini merak ediyorum.
2. I want to find out what Brazil is like. Brazilya’nın nasıl olduğunu öğrenmek istiyorum.
3. I can’t remember if Boccaccio wrote The Decameron. Boccaccio’nun Decameron’u yazıp yazmadığını hatırlayamıyorum.
4. Can you tell me how you do it? Onu nasıl yaptığını anlatabilir misin?
5. I’d like to know who you met at the party. Kiminle partide buluştuğunu bilmek istiyorum.
6. I wonder how long you have been waiting for me. Ne kadar zamandır beni bekliyorsun acaba?
7. Nobody cares what happened to them. Onlara ne olduğu kimsenin umurunda değil.
8. Can you tell me how important that meeting is to the company? Bu toplantının şirket için ne kadar önemli olduğunu bana anlatabilir misin?
9. Nobody remembers when the film was produced. Kimse filmin ne zaman yapıldığını bilmiyor.
10. I don’t know if they have flown an ultralight, too. Çok hafif bir uçak da uçup uçmadıklarını bilmiyorum.
11. I can’t remember what it is called in English. İngilizcesinin ne olduğunu hatırlamıyorum./ İngilizce nasıl denildiğini hatırlamıyorum.
12. I’d like to know if people should be allowed to smoke in public places. İnsanların umumi yerlerde sigara içmesine izin verilmesinin gerekip gerekmediğini bilmek isterdim.
13. Could you tell me where the nearest bank is please? Lütfen, en yakın bankanın nerede olduğunu söyleyebilir misiniz?
14. Do you know when the last train is on Saturday night? Cumartesi günü en son trenin ne zaman olduğunu biliyor musunuz?
15. Have you any idea how much two tickets cost? İki biletin fiyatının ne olduğu konusunda bir fikriniz var mı?
16. Would you mind telling me why you can’t come in to work? İçeri çalışmaya neden gelemeyeceğini anlatır mısın?
|
|
412. |
23 Sep 2012 Sun 06:31 pm |
Would someone please look at my translation attempts?
What would you want to do if you knew you could not fail?
Başarısız olamayacağını bilsen ne yapmak isterdin?
If someone’s underwear was showing would you tell her?
Birinin iç çamaşırı gözükse ona söyler mıydın?
What would you do if you found the wallet of the next door neighbour you hated?
Nefret ettiğin komşunun cüzdanını bulsan ne yapardın?
If you were on holiday and lost your passport would you know what to do?
Tatildeyken pasaportunu kaybetsen ne yapacağını bilir miydin?
If you couldn’t stop thinking of a girl wouldn’t you text her?
Bir kızı düşünmeyi bırakamasan ona bir mesaj çekmez miydin?
Where would you bury your treasure if you had some?
Bir hazinen olsa onu nereye gömerdin?
|
|
413. |
23 Sep 2012 Sun 07:06 pm |
Sağ ol, gokuyum. (You were so sharp you even noticed the expired sentences.)
So strange to see a participle phrase/indirect question in the subject position but there it obviously is:
Onlara ne olduğu kimsenin umurunda değil.
|
|
414. |
04 Oct 2012 Thu 07:33 pm |
Please correct my sentences.
1. The more the building shook, the more we held on.
Bina ne kadar çok sarsıldı biz o kadar çok tutunduk.
2. The more we saw, the less we could believe.
Ne kadar çok şey gördük o kadar daha az inanabildik.
3. The more they looked, the fewer things they found to retrieve.
Ne kadar çok baktılarsa o kadar daha az kurtalacak şey buldular.
4. The more it rains the more serious the problems become.
Yağmur yağdıkça sorunlar daha ciddi olacak.
5. I never seem to lose any weight no matter how hard I try.
Ne kadar çok çalışırsam hiç kilo vermem galiba.
6. Anyway, we’ve got to get to the airport on time, no matter what.
Neyse, ne olursa olsun havaalanında zamanında olmalıyız.
7. You will be welcome no matter when you come.
Ne zaman gelirsen gel hoş gelirsin.
8. Phone me when you arrive, no matter how late it is.
Ne kadar geç olsa olsun ulaşınca bana telefon et.
9. We were playing hide and seek and we couldn’t find him wherever we looked.
Saklambaç oyunup onu nerede aradıysak da bulamadık.
10. I shall sell my computer to whoever wants it.
Bilgısayarımı herhangi onu isteyene satacağım.
11. No matter how much cats fight there always seem to be plenty of kittens.
Kedıler ne kadar çok dövüşürse hep çok yavru olduğu görünüyor.
|
|
415. |
05 Oct 2012 Fri 12:44 am |
Please correct my sentences.
1. The more the building shook, the more we held on.
Bina ne kadar çok sarsıldıysa biz de o kadar çok tutunduk.
2. The more we saw, the less we could believe.
Ne kadar çok şey gördükse o kadar daha az inanabildik.
3. The more they looked, the fewer things they found to retrieve.
Ne kadar çok baktılarsa o kadar daha az kurtalacak şey buldular.
4. The more it rains the more serious the problems become.
Yağmur yağdıkça sorunlar daha ciddi olacak.
5. I never seem to lose any weight no matter how hard I try.
Ne kadar çok çalışırsam çalışayım hiç kilo veremem galiba.
6. Anyway, we’ve got to get to the airport on time, no matter what.
Neyse, ne olursa olsun havaalanında zamanında olmalıyız.
7. You will be welcome no matter when you come.
Ne zaman gelirsen gel hoş gelirsin.
8. Phone me when you arrive, no matter how late it is.
Ne kadar geç olursa olsun ulaşınca bana telefon et.
9. We were playing hide and seek and we couldn’t find him wherever we looked.
Saklambaç oyunuyorduk ve onu nerede aradıysak da bulamadık.
10. I shall sell my computer to whoever wants it.
Bilgısayarımı onu isteyen herhangi birine satacağım.
11. No matter how much cats fight there always seem to be plenty of kittens.
Kedıler ne kadar çok dövüşürse dövüşsün hep daha çok yavru olduğu görülüyor.
|
|
416. |
05 Oct 2012 Fri 02:10 am |
Thanks for help always, gokuyum. They are tricky structures for a learner.
11. No matter how much cats fight there always seem to be plenty of kittens.
Kedıler ne kadar çok dövüşürse dövüşsün hep daha çok yavru olduğu görülüyor.
The reflexive görünmek means ´appear, look like´ also. If I suggest görünmek with adjectives (güzel görünüyor), passive görülmek with participle structures is it close to the truth?
|
|
417. |
24 Oct 2012 Wed 10:15 pm |
I was hoping someone could look at my translation attempts.
1. Tove Jansson’s wonderful stories about the Moomins and their eccentric group of friends have delighted readers of all ages for over fifty years. Tove Jansson’un Moominlerle tuhaf arkadaş çevreleri hakkında hikayeler elli yıldan dahadır her yaştaki okuyucular eğlendiriyor.
2. The Moomins are a Finnish family of trolls whose white, furry appearance coupled with their large round snouts, makes them look something like hippos. Moominler beyaz kürklü görünüşüyle büyük yuvarlak burnunun biraz hippopotamlara benzeştirdiği finli bir trol ailesi.
3. They live a happy and carefree existence in the countryside although their friendliness and naivety often leads them into adventure. Samimiyeti ve saflığının onları sık sık maceralara götürmesine rağmen kırsal bölgede mutlu ve kaygısız bir hayat yaşıyorlar.
4. Little Ninny was treated so badly by the lady who was supposed to take care of her that she turned invisible. Küçük Ninny gözetmesi gereken olan bayan tarafından o kadar kötü davranıldı ki görülmez oldu.
5. It is only when they run into a thunder storm that Moominpappa realises that everyone is trapped by their lives in some way. Moominpappa ancak onlar bir boranla karşılaşınca herkesin kendi hayatında bir şekilde köşeye şıkışmış olduğunun farkına varıyor.
6. The Moomin family awake from their winter hibernation to discover that the rest of the inhabitants of Moominvalley are getting ready for the arrival of Christmas. Moominler ailesi kış uykusundan uyanıp diğer Moominvadisinda oturanların Noelin gelmesine hazırlanmakta olduğunu farkediyor.
7. The dragon is content to stay with Moomintroll until Snufkin comes to tea and the dragon’s attention switches from Moomintroll to his best friend. Dragon, Snufkin çay için geldiği ve dikkatı Moomintrol’dan onun en iyi arkadaşına geçtiği kadar Moomintrol’la kaldığından memnun.
8. It is only after disaster strikes that the Fillyjonk is able to be truly happy. Fillyjonk ancak felaket vurduğundan sonra gerçek mutluluk hissedebilir.
9. Snufkin is looking forward to some moments of peace and quiet before he goes to visit the Moomin family so that he might work on a melody he has buzzing around in his head. Snufkin, kafasında uğuldayan bir ezgi üzerinde çalışabilmesi için Moominler ailesini ziyaret etmeden önceki birkaç huzurlu ve sessiz an dört gözle bekliyor.
|
|
418. |
24 Oct 2012 Wed 11:49 pm |
1. Tove Jansson’s wonderful stories about the Moomins and their eccentric group of friends have delighted readers of all ages for over fifty years. Tove Jansson’un Moominlerle tuhaf arkadaş çevreleri hakkındaki hikayeleri, elli yaşını aşmış her yaştaki okuyucuları eğlendiriyor. [ or ; okuyuculara keyif vermiştir]
2. The Moomins are a Finnish family of trolls whose white, furry appearance coupled with their large round snouts, makes them look something like hippos. Moominler, büyük yuvarlak burunlarıyla birleşen beyaz kürklü görünüşlerinin onları su aygırı gibi görünmelerine sebep olan finli bir trol ailesidir.
3. They live a happy and carefree existence in the countryside although their friendliness and naivety often leads them into adventure. Samimiyetlerinin ve saflıklarının onları sık sık maceralara sevketmesine rağmen kırsal bir bölgede mutlu ve kaygısız bir hayat yaşarlar.
4. Little Ninny was treated so badly by the lady who was supposed to take care of her that she turned invisible. Küçük Ninny, sözde kendisine bakmakla yükümlü olan kadın tarafından o kadar kötü davranıldı ki görülmez oldu.
5. It is only when they run into a thunder storm that Moominpappa realises that everyone is trapped by their lives in some way. Moominpappa ancak onlar bir boranla karşılaşınca herkesin kendi hayatında bir şekilde köşeye şıkışmış olduğunun farkına varır.
6. The Moomin family awake from their winter hibernation to discover that the rest of the inhabitants of Moominvalley are getting ready for the arrival of Christmas. Moominler ailesi ,Moominvadisi sakinlerinin Noelin gelişine hazırlanmalarını keşfetmek için kış uykusundan uyanır.
7. The dragon is content to stay with Moomintroll until Snufkin comes to tea and the dragon’s attention switches from Moomintroll to his best friend. Dragon, ta ki Snufkin çay için gelene kadar Moomintrol’la kalmaktan memnundur ve dikkati Moomintrol’dan onun en iyi arkadaşına yönelir.
8. It is only after disaster strikes that the Fillyjonk is able to be truly happy. Fillyjonk, ancak felaket vurduktan sonra gerçek anlamıyla mutluluğu hissedebilir.
9. Snufkin is looking forward to some moments of peace and quiet before he goes to visit the Moomin family so that he might work on a melody he has buzzing around in his head. Snufkin,Moominler ailesini ziyaret etmeden önceki birkaç huzurlu ve sessiz anı dört gözle beklemektedir böylece kafasında uğuldayan bir ezgi üzerinde çalışabilecektir.
Edited (10/24/2012) by tunci
|
|
419. |
25 Oct 2012 Thu 12:25 am |
Sağ ol, tunci. There seems to be a lesson for me in every sentence...I´ll be back if I feel I can´t get it.

|
|
420. |
25 Oct 2012 Thu 12:58 am |
Sağ ol, tunci. There seems to be a lesson for me in every sentence...I´ll be back if I feel I can´t get it.

Rica ederim, Abla. She seems a good writer.


--------------------------------------------------------------------

Kuyruklu Yıldız Geliyor -Kometen Kommer- Tove JANSSON
Tove Jansson’un şimdiye kadar ellinin üzerinde dile çevrilen Kuyruklu Yıldız Geliyor ve Büyücünün şapkası adlı kitapları nihayet Türkçeye de çevrildi. Kuyruklu Yıldız Geliyor kitabında Tove Jansson, (bizde Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın, Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç kitabında eğlenceli bir dille kaleme aldığı Halley Kuyruklu yıldızının dünyaya çapacağı söylentilerini çocukların fantastik dünyasında ele alıyor. Her türden canlının, mutlu ve neşeli yaşadıkları Mumi vadisinde bu haberin nasıl çalkalandığını, denizleri kurutup, güneşi solduran kuyruklu yıldızın yarattığı telaşı anlatıyor. Neşenin ve arkadaşlığın yok olduğu, kirletilmiş bir dünyanın nasıl çekilmez olacağı konusunda bizi uyaran Tove Jansson, insanlığı bekleyen felaketten, ancak çocukların sahip olduğu o hesapsız sevgiyle kurtulabilineceğine işaret ediyor. Büyücünün Şapkasında ilk kitapta olduğu gibi bizi yine Mumi Vadisi’ne götürüyor Tove Jansson. Yalnızca dostluk, sevgi ve neşenin hakim olduğu bu vadinin hayali yaratıklarıyla buluşturuyor bizi. Hayatımızdan sürülüp çıkartılan güzellikleri didaktik olmayan tatlı bir dille bize hatırlatırken, unutulup kaybolanı çocukların sınırsız hayal dünyasında yeniden yaratıp, umudun asla tükenmeyeceğini vurguluyor. Yazdığı kitaplarla defalarca ödül alan Tove Jansson Finlandiya İsveçlisi sanatçı bir ailenin çocuğu olarak 1914 yılında Finlandiya’da dünyaya geldi. Kitapları ve yarattığı karakterler çok sayıda filme, tiyatro ve opera eserine konu oldu. 2001 de bu dünyadan ayrıldı.
|
|
421. |
25 Oct 2012 Thu 10:14 am |
Funny, it is comet in every other language but Turks and Finns call it ´star with a tail´. It is probably an invented word in both languages. I am delighted: Moomin books are a good choice to translate to any language from (not-Finnish-but) Swedish.
Notes:
1. Choosing between singular and plural did not get any easier. Like
Moominler, büyük yuvarlak burunlarıyla...
even though they have only one each. The use of plural is even more difficult to understand when we talk about mental qualities like
Samimiyetlerinin onları sık sık maceralara sevketmesine rağmen...
Can I generalize this rule about body parts?
onların burunları/*burnu
2. An example of -iş- participle, you don´t see them so much:
Noelin gelişine hazırlanmalarını
3. Definite objects sometimes appear where you expect indefinite:
mutluluğu hissedebilir
birkaç huzurlu ve sessiz anı dört gözle beklemektedir.
|
|
422. |
25 Oct 2012 Thu 03:57 pm |
Do you think Finnish and Turkish are from same language family? Ural-Altaic? Are there common words?
|
|
423. |
25 Oct 2012 Thu 05:36 pm |
Do you think Finnish and Turkish are from same language family? Ural-Altaic? Are there common words?
You can´t imagine how many times Turks have asked me this. I am surprised how well Turkish people know the specialities of their own language. Finns generally do not bother their heads with such things.
I am not a specialist but because you ask I answer: no.
The most important reason for me to think this way is - as you suggested, gokuyum - lack of common basic vocabulary. I think the syntactic similarities between Finnish and Turkish are language universals which to some extent show in all agglutinative languages. They are amazing enough though. No wonder the tools used in language planning are also very much the same (that is why kuyruklu yıldiz = pyrstö|tähti).
And anyway, if there are common roots they are so deep in the ground they have no practical meaning. I am not learning Turkish easily (if that is what you think).
I am not capable of analysing my own language learning but I get an idea when I listen to my Turkish teacher Hatice hanım who speaks excellent Finnish. I analyse her speech constantly: I know why she has difficulty pronouncing our diphtongs, I know why she uses certain pronouns in a peculiar way... But one thing especially has attracted my attention: she is not afraid of long words which other learners of Finnish always complain about, she jumps into the system of word inflection just like she has always been there. That is because she has.
Edited (10/25/2012) by Abla
|
|
424. |
25 Oct 2012 Thu 05:40 pm |
You can´t imagine how many times Turks have asked me this. I am surprised how well Turkish people know the specialities of their own language. Finns generally do not bother their heads with such things.
I am not a specialist but because you ask I answer: no.
The most important reason for me to think this way is - as you suggested, gokuyum - lack of common basic vocabulary. I think the syntactic similarities between Finnish and Turkish are language universals which to some extent show in all agglutinative languages. They are amazing enough though. No wonder the tools used in language planning are also very much the same (that is why kuyruklu yıldiz = pyrstö|tähti).
And anyway, if there are common roots they are so deep in the ground they have no practical meaning. I am not learning Turkish easily (if that is what you think).
I am not capable of analysing my own language learning but I get an idea when I listen to my Turkish teacher Hatice hanım who speaks excellent Finnish. I analyse her speech constantly: I know why she has difficulty pronouncing our diphtongs, I know why she uses certain pronouns in a peculiar way... But one thing especially has attracted my attention: she is not afraid of long words which other learners of Finnish always complain about, she jumps into the system of word inflection just like she has always been there. That is because she has.
Do you have a Turkish teacher in Finland?
|
|
425. |
25 Oct 2012 Thu 05:48 pm |
Yes, there is a small group of more or less advanced learners in my home town. And a very good native teacher.
|
|
426. |
26 Nov 2012 Mon 08:31 am |
May I ask someone to take a look at my attempts. So many possessive suffixes needed this time, let´s see how many I have ignored:
1. The Great Fire of Turku is still the largest urban fire in the history of Finland and the Nordic countries. Turku şehrinin yangını bu zamana dek Finlandiya ve İskandınavya’nın tarihteki en büyük yangın felaketi sayılır.
2. The fires started burning on 4 September 1827 in burgher Carl Gustav Hellman’s house slightly before 9 p.m. Yangınlar, 4 eylül 1827’de sabahleyin biraz saat dokuzdan önce kasabalı Carl Gustav Hellman’ın evinde başladı.
3. The fire quickly swept through the northern quarter, spread to the southern quarter and jumped the Aura River, setting the Cathedral Quarter on fire before midnight. Yangın, kuzey mahallesinde hızla yayılıp, güney mahallesine uzanıp gece yarısından önce katedral mahallesini alevlendirerek ”Aura” ırmağından atladı.
4. By the next day, the fire had destroyed 75% of the city. Only 25% of the city was spared, mainly the western and southern portions. Yangın ertesi güne kadar şehrin yüzde 75’ini imha etmişti. Sadece şehrinin çoğunlukla batı ve güney bölümlerdeki yüzde 25’i yangından korundu.
5. The fire destroyed the historical downtown area of Turku, including Turku Cathedral and the main building of the Imperial Academy of Turku, which were badly damaged. Yangın, Turku katedralı ile Turku İmparatorluk Akademisi’nin ana binası bulunan şehrin tarihi merkezini mahvetti.
6. The damage was considerable and was felt for a long period of time in the aftermath of the event. Zarar büyük ve afet sonrasında uzun zamandır hissedildi.
7. 11,000 people were left homeless, and 27 casualties and hundreds of wounded were recorded. 11.000 kişi evsiz kaldı, 27 ölmüş ve yüzlerce yaralanmış kaydedildi.
8. Most of Finnish archives, including practically all material from the Middle ages, was destroyed in the fire. Finli arşivlerin çoğu, neredeyse Ortaçağa dayanan dokümanların tümü yangın için yok oldu.
9. At the time of the fire, Turku was, and for some time afterwards, too, the largest city in Finland, which is why the Great Fire of Turku was a major national disaster. Turku, yangın zamanında ve yangından sonra bile bir müddettir Finlandiya’nın en büyük şehriydi. Bu yüzden Turku’nun yangını büyük bir afetti.
10. As a result of the fire, the Imperial Academy of Turku was transferred to Helsinki, the new capital of the Grand Duchy of Finland, thus contributing to the city losing its significance as Helsinki grew. Turku İmparatorluk Akademisi yangın sonucunda Finlandiya Grandukalığı’nın yeni başkenti olan Helsinki’ye taşıldı. Bu da Turku şehrinin önemini yitirmesi ve Helsinki’nin büyümesine sebep oldu.
|
|
427. |
26 Nov 2012 Mon 10:46 am |
May I ask someone to take a look at my attempts. So many possessive suffixes needed this time, let´s see how many I have ignored:
1. The Great Fire of Turku is still the largest urban fire in the history of Finland and the Nordic countries. Turku şehrinin yangını bu zamana dek Finlandiya ve İskandınavya’nın tarihteki en büyük yangın felaketi sayılır.
2. The fires started burning on 4 September 1827 in burgher Carl Gustav Hellman’s house slightly before 9 p.m. Yangınlar, 4 eylül 1827’de sabahleyin biraz saat dokuzdan biraz önce kasabalı Carl Gustav Hellman’ın evinde başladı.
3. The fire quickly swept through the northern quarter, spread to the southern quarter and jumped the Aura River, setting the Cathedral Quarter on fire before midnight. Yangın, kuzey mahallesinde hızla yayılıp, güney mahallesine uzanıp gece yarısından önce katedral mahallesini alevlendirerek ”Aura” ırmağına atladı sıçradı.
4. By the next day, the fire had destroyed 75% of the city. Only 25% of the city was spared, mainly the western and southern portions. Yangın ertesi güne kadar şehrin yüzde 75’ini imha etmişti. Sadece şehrinin çoğunlukla batı ve güney bölümlerdeki yüzde 25’i yangından korundu.
5. The fire destroyed the historical downtown area of Turku, including Turku Cathedral and the main building of the Imperial Academy of Turku, which were badly damaged. Yangın, Turku katedralı ile Turku İmparatorluk Akademisi’nin ana binasının bulunduğu şehrin tarihi merkezini mahvetti.
6. The damage was considerable and was felt for a long period of time in the aftermath of the event. Zarar büyüktü ve afet sonrasında uzun bir zaman boyunca hissedildi.
7. 11,000 people were left homeless, and 27 casualties and hundreds of wounded were recorded. 11.000 kişi evsiz kaldı, 27 ölü ve yüzlerce yaralı kaydedildi.
8. Most of Finnish archives, including practically all material from the Middle ages, was destroyed in the fire. Fin arşivlerin çoğu, neredeyse Ortaçağa dayanan dokümanların tümü yangında yok oldu.
9. At the time of the fire, Turku was, and for some time afterwards, too, the largest city in Finland, which is why the Great Fire of Turku was a major national disaster. Turku, yangın zamanında ve yangından sonra bile bir müddet Finlandiya’nın en büyük şehriydi. Bu yüzden Turku’nun yangını büyük bir afetti.
10. As a result of the fire, the Imperial Academy of Turku was transferred to Helsinki, the new capital of the Grand Duchy of Finland, thus contributing to the city losing its significance as Helsinki grew. Turku İmparatorluk Akademisi yangın sonucunda Finlandiya Grandukalığı’nın yeni başkenti olan Helsinki’ye taşındı. Bu da Turku şehrinin önemini yitirmesine ve Helsinki’nin büyümesine sebep oldu.
Great attempt.
|
|
428. |
26 Nov 2012 Mon 03:35 pm |
Sevindim. Ellerine sağlık, gokuyum.
|
|
429. |
28 Nov 2012 Wed 05:11 pm |
I found this sentences in my book for English(I´m still going to school),so I hope that you can help with it,to translate it. 1.In this photo,I´m sitting in his kitchen. Bu fotoğrafda onun muftağıda oturuyorum. 2.It´s Sunday morning and we´re have breakfast of bacon and eggs. Bugün Pazartesi sabahta,ya biz kahvaltımız ile domuz pastırması ve yumurtalar ile var. 3.My brother likes dogs that don´t bark. Abim bağırmadığını köpekler beğeniyor. 4.From that moment he was a different man. O andan o farklı bir adam oldu. 5. While trying to eat something,I dropped a plate. Birşey yemeye çalışırken,bir plaka bıraktım. 6. I´m here to warn you. Buradayım uyarmak için seni. 7.You have still chanse to save yourself. Sen yine kendini kurtamak şansın var. 8.After Christmas,he didn´t go back to his mean,old ways. Noelden sonra,o onun kötü,eski yola geri gitmedi. 9.Suddenly,he was back in his own bed again and it was morning. Aniden,kendisinin yatağa tekrar geri gitmedi ve sabahtı.
Edited (11/28/2012) by nemanjasrb
Edited (11/28/2012) by nemanjasrb
|
|
430. |
28 Nov 2012 Wed 05:23 pm |
I found those sentence in my book for English(I´m still going to school),so I hope that you can help with it,to translate it. 1.In this photo,I´m sitting in his kitchen. Bu fotoğrafta onun muftağında oturuyorum. 2.It´s Sunday morning and we´re have breakfast of bacon and eggs. Bugün Pazartesi sabahı ve kahvaltıda domuz pastırması ve yumurta var. 3.My brother likes dogs that don´t bark. Abim havlamayan köpekleri seviyor. 4.From that moment he was a different man. O andan itibaren o farklı bir adam oldu. 5. While trying to eat something,I dropped a plate. Birşey yemeye çalışırken,bir tabak düşürdüm. 6. I´m here to warn you. Buradayım uyarmak için seni. Seni uyarmak için buradayım 7.You have still chanse to save yourself. Sen yine kendini kurtamak şansın var. Kendini kurtarmak için hala şansın var 8.After Christmas,he didn´t go back to his mean,old ways. Noelden sonra,o onun kötü,eski yola geri gitmedi. Noelden sonra o eski kırıcı davranışlarına geri dönmedi. d
Learn from your mistakes. Look at abla´s first attempts and see how she learnt.
Edited (11/28/2012) by gokuyum
Edited (11/28/2012) by gokuyum
|
|
431. |
28 Nov 2012 Wed 07:19 pm |
Learn from your mistakes. Look at abla´s first attempts and see how she learnt.
Yardım için çoook sağol.. Some things are more clear now for me,I gonna find some new examples to try translate them.
|
|
432. |
28 Nov 2012 Wed 09:50 pm |
Yardım için çoook sağol.. Some things are more clear now for me,I gonna find some new examples to try translate them.
Good idea.If you can´t find me here because I have some exams, knock the Tunci´s door. 
|
|
433. |
02 Dec 2012 Sun 12:13 am |
Second try. I hope this will be better. 1.Most people like quiet life. Çoğu insan sessiz hayadı seviyor. 2.They enjoy hobbies and sports that are interesting but safe. Onlar enteresan hobilerde ve sporlarda ama güvenli hoşlanıyorlar. 3.He had a lot of problems with bad weather. O kötü hava ile çok sorunları vardı. 4.He plans to go all round the world next time. O bütün dünya turu gitmek planlıyor bir dahaki sefer. 5.I enjoy working in cafe. Kafede çalışmak hoşlanıyorum. 6.The only real problem is that I can´t play football for the school team,because have their matches on Saturday mornings. Tek sorun futbolu oynamadığımı okul takımı için,çünkü onların maçları Cumartesi sabahı var. 7.We all know that diamonds are very beautiful and very expensive. Hepimiz biliyor elmasın güzel ve pahalı olduğunu. 8.If you go walking in the mountains this winter,you will need to be well prepared. Bu kış dağlarda yürüyüş gideresen,iyi hazırlan olman lazım.
|
|
434. |
02 Dec 2012 Sun 12:32 am |
Second try. I hope this will be better. 1.Most people like quiet life. Çoğu insan sessiz hayatı seviyor. 2.They enjoy hobbies and sports that are interesting but safe. Onlar enteresan hobilerde ve sporlarda ama güvenli hoşlanıyorlar. Onlar enteresan ama güvenli hobiler ve sporlardan hoşlanıyorlar. 3.He had a lot of problems with bad weather. Onun kötü hava ile çok sorunları vardı. 4.He plans to go all round the world next time. O bütün dünya turu gitmek planlıyor bir dahaki sefer. O bir dahaki sefer tüm dünyayı turlamayı planlıyor 5.I enjoy working in cafe. Kafede çalışmaktan hoşlanıyorum. 6.The only real problem is that I can´t play football for the school team,because have their matches on Saturday mornings. Tek sorun futbolu oynamadığımı okul takımı için,çünkü onların maçları Cumartesi sabahı var. Tek gerçek sorun okul takımı için futbol oynayamamam çünkü onların maçları cumartesi sabahı oluyor. 7.We all know that diamonds are very beautiful and very expensive. Hepimiz biliyor elmasların güzel ve pahalı olduğunu biliyoruz. 8.If you go walking in the mountains this winter,you will need to be well prepared. Bu kış dağlarda yürüyüşe gideresen,iyi hazırlanman olman lazım.
Good attempt.
Edited (12/2/2012) by gokuyum
|
|
435. |
02 Dec 2012 Sun 12:44 am |
Teşekkürler. Çok daha praktik yapmam lazım.
Edited (12/2/2012) by nemanjasrb
|
|
436. |
02 Dec 2012 Sun 12:49 am |
Teşekkürler. Çok daha praktik yapmam lazım.
Keep studying. If learning it was easy, it would be worthless.
|
|
437. |
03 Dec 2012 Mon 04:14 pm |
So,with verb to enjoy-hoşlanmak,every time we use ablative? And what about verb to hate-nefret etmek ? Do we use ablative for that too?
|
|
438. |
03 Dec 2012 Mon 06:02 pm |
Look, nemanja, there are funny flash-cards of verbs (well, they are not only verbs but no harm here) taking ablative on this page:
http://quizlet.com/3095847/turkish-common-verbs-requiring-ablative-endings-flash-cards/
Until you know the case government of every verb you must use the dictionary to its full potential. For instance www.turkishdictionary.net gives the following entrance to hoşlanmak:
hoşlanmak /dan/ to like, be pleased with; to enjoy.
/dan/ tells you that this verb takes ablative. Similarly you can see the case governing of beğenmek (+ ACC), inanmak (+DAT) and ilgilenmek (+INSTR):
beğenmek /ı/ 1. to like, admire; to approve (of), be pleased (with). 2. to choose; to prefer. Beğenemedin mi? So you don´t approve? Beğen beğendiğini. Choose whichever you like.
inanmak /a/ 1. to believe (something); to believe what (someone) says, believe (someone). 2. to trust, have faith in, believe in (someone, God). 3. to believe in the existence of, believe in (God, spirits). 4. to believe in (the benefit, the efficacy, or the rightness of something): Demokrasiye inanıyor. She believes in democracy.
ilgilenmek /la/ 1. to be interested in, be curious about, be attracted to. 2. to take an interest in, concern oneself with. 3. to enjoy doing (something), get pleasure out of.
Some verbs like vurmak take different cases according to the meaning. But it is all in the dictionary.
|
|
439. |
08 Dec 2012 Sat 11:42 am |
1.After you do that,what are you going to do? Bunu yaptıktan sonra,ne yapacaksın? 2.When he came,I was trying to do something bad. O gelince,kötü birşeyi yapmak çalışıyordum. 3.Then,he heard his mother´s voice. O zaman,onun annesi sesi duydu. 4.If you look at a map of the world,you´ll see oceans and continets. Dünya haritası bakarsan,okyanuslar ve kıtalar göreceksin. 5.The person who did that cleaned the gun. Bunu yapan kişi tabancayı temizledi. 6.Since his mother will die,he has to go home. Onun annesi öleceğine göre,onun evine gitme lazım. 7.Sooner or later,the oil will start to run out,and we won´t have cheap oils any more. Önce ya sonra,petrol bitmek baslacak,ya bizim ucuz petrolumuz yok olmayacak. 8.I said that was terrible and that I would help her. Bu korkunçtuğu dedim ve ona yardım edecektiğimi????????????? 9.If you were in a car and you saw thunder,what you going to do? Arabadasan ve gök gürültüsü görürsen,ne yapacaksın?
Edited (12/8/2012) by nemanjasrb
Edited (12/8/2012) by nemanjasrb
Edited (12/8/2012) by nemanjasrb
|
|
440. |
08 Dec 2012 Sat 06:00 pm |
1.After you do that,what are you going to do? Bunu yaptıktan sonra,ne yapacaksın? 2.When he came,I was trying to do something bad. O geldiğinde,kötü birşey yapmaya çalışıyordum. 3.Then,he heard his mother´s voice. O zaman,onun annesinin sesini duydu. 4.If you look at a map of the world,you´ll see oceans and continets. Dünya haritasına bakarsan,okyanuslar ve kıtalar göreceksin. 5.The person who did that cleaned the gun. Bunu yapan kişi tabancayı temizledi. 6.Since his mother will die,he has to go home. Onun annesi öleceğine göre,onun eve gitmesi lazım. 7.Sooner or later,the oil will start to run out,and we won´t have cheap oils any more. Önce ya da sonra (er geç ,petrol bitmeye baslayacak,ya ve bizim artık ucuz petrolumuz yok olmayacak. 8.I said that was terrible and that I would help her. Bu korkunç dedim ve ona yardım edeceğimi söyledim. 9.If you were in a car and you saw thunder,what you going to do? Arabadaysan ve şimşek görürsen,ne yaparsın?
Much better. Well done.
Edited (12/8/2012) by gokuyum
Edited (12/8/2012) by gokuyum
|
|
441. |
08 Dec 2012 Sat 06:05 pm |
1.After you do that,what are you going to do? Bunu yaptıktan sonra,ne yapacaksın? 2.When he came,I was trying to do something bad. O gelince,kötü birşeyi yapmak çalışıyordum. 3.Then,he heard his mother´s voice. O zaman,onun annesi sesi duydu. 4.If you look at a map of the world,you´ll see oceans and continets. Dünya haritası bakarsan,okyanuslar ve kıtalar göreceksin. 5.The person who did that cleaned the gun. Bunu yapan kişi tabancayı temizledi. 6.Since his mother will die,he has to go home. Onun annesi öleceğine göre,onun evine gitme lazım. 7.Sooner or later,the oil will start to run out,and we won´t have cheap oils any more. Önce ya sonra,petrol bitmek baslacak,ya bizim ucuz petrolumuz yok olmayacak. 8.I said that was terrible and that I would help her. Bu korkunçtuğu dedim ve ona yardım edecektiğimi????????????? 9.If you were in a car and you saw thunder,what you going to do? Arabadasan ve gök gürültüsü görürsen,ne yapacaksın?
2. O geldiğinde kötü bir şey yapmaya çalışıyordum.
3. O anda annesinin sesini duydu.
4. Dünya harıtasına bakarsan okyanusları ve kıtaları göreceksin.
6.Annesi öldügü için eve gitmek zorunda. * I am not sure about this
7.Er ya da geç petrol bitmeye başlayacak ve bizim ucuz petrolumuz yok olacak. 8. Bu korkunç olduğunu ve ona yardım edeceğimi söyledim.
9.Eğer araba içinde olsaydın ve gök gürlemesini görseydin ne yaparsın.
Note: This is my try and it doesn’t have to mean that these are correct. So we will wait some native speaker to check this out
|
|
442. |
08 Dec 2012 Sat 08:33 pm |
gokuyum and lana- thank you so much for help! Çok sevindim! I just don´t understand three things. First is,do we use everytime dative form for yapmaya çalışmak, and for bitmeye başlamak ? Second is lazım. Do we everytime use benim ... lazım, senin .... lazım, onun ..... lazım,etc? Third is O geldiğinde. I wondered between that an O gelince. What´s difference between: -ınca -dığı zaman -dığı sırada and -dığında?
Thank´s in advance.
|
|
443. |
08 Dec 2012 Sat 09:20 pm |
First is,do we use everytime dative form for yapmaya çalışmak, and for bitme ye başlamak ? Second is lazım. Do we everytime use benim ... lazım, senin .... lazım, onun ..... lazım,etc?
There was an excellent teacher here*) who used to say Turkish is a language based on nouns. It changes everything into nouns. The more I learn Turkish syntax the better I see what it means. That is why it is essential to learn how to play with verbal nouns, i.e. infinitives.
I Only istemek and bilmek take an infinitive complement without case endings:
çalışmak istiyor
susmak bilmez
Other verbs take their infinitive complements in their respective cases like çalışmak + DAT, başlamak + DAT. The case endings are attached to the -mA infinitive with the help of a buffer.
II lazım (and gerekiyor) structures literally mean
"[X´S DOING THIS] is necessary".
So you must not forget to mark the actor with genitive (and the infinitive with the corresponding possessive suffix).
*) scalpel 
Edited (12/8/2012) by Abla
Edited (12/8/2012) by Abla
|
|
444. |
08 Dec 2012 Sat 09:33 pm |
Third is O geldiğinde. I wondered between that an O gelince. What´s difference between: -ınca -dığı zaman -dığı sırada and -dığında?
Thank´s in advance.
I will try to explain my understanding of the differences.
All 4 can be translated as "when" in English, but there are differences in how you use them.
Generally, when you use ince/ınca/unca/ünce 3 things happen
1) the second action shortly follows the first action,
2) there is always an action and a reaction,
3) there is a reason for the reaction.
like - When the teacher entered the room, everyone stopped talking.
Ona görünce mutlu oldum. (When I saw him/her/it/that, I was happy)
It can also be used for more general statements when aorist (simple present) tense is used.
When winter comes we will go skiing. (action + reaction)
Kış gelince kayak yaparız.
The teacher got angry at me when I didn´t do my homework. (non-action and reaction)
Ödevim yapmayınca öğretmen bana kızdı.
You could not use this form in your sentence, because the action was already taking place, so it was not an action and reaction situation.
The next forms of ´when´ can be used when there is already an existing state of affairs (like in your example)
S/he was four years old when her/his father died.
Babası öldüğü zaman/öldüğünde dört yaşındaydı.
-diği zaman = -diğinde and these can be used for present and past tense
The close synonym -diği sırada (at the time when) is less common and slightly more precise
When I arrived they were playing cards.
Ben geldiğim sırada kağıt oynuyorlardı.
-(y)eceği zaman is used for something that will definitely happen in the future, when you use terms like tomorrow, next month etc, or where the event is one that is expected to follow that which is expressed in the main clause.
Edited (12/8/2012) by Henry
[added more]
Edited (12/8/2012) by Henry
|
|
445. |
10 Dec 2012 Mon 04:56 pm |
Abla and Henry, thank you so much! I think I understood. But in next examples,we´ll see that better. Abla,can you give more examples with verb+ya and verb in some tense. So,EVERY TIME is DATIVE,expept ´´CAN´´ and ´´WANT´´? 
|
|
446. |
10 Dec 2012 Mon 05:30 pm |
No. Every verb has its own fancies, nemanja.
Combined with infinitives, istemek and bilmek are exceptions. They can take their infinitive complements unconjugated (okumak istiyorum) even though their nominal objects take accusative (bu kitab|ı istiyorum).
With the rest of verbs you just have to learn which cases they demand. Use the dictionary the way I showed you before. Then just conjugate the infinitives as they were nouns - and nouns they are.
sevmek + ACC > yüzme|yi seviyor
çalışmak + DAT > koşma|ya çalışmadık
korkmak + ABL > düşmek|ten korkmaz *)
*) -mAdAn has another idiomatic meaning ´without doing´, I guess that is why they prefer to add ABL ending to -mAk infinitive for this function.
More verbs (and other little words) which govern dative in flascards here:
http://quizlet.com/3096624/turkish-common-verbs-requiring-dative-endings-flash-cards/
Edited (12/10/2012) by Abla
|
|
447. |
10 Dec 2012 Mon 05:45 pm |
No. Every verb has its own fancies, nemanja.
Combined with infinitives, istemek and bilmek are exceptions. They can take their infinitive complements unconjugated (okumak istiyorum) even though their nominal objects take accusative (bu kitab|ı istiyorum).
With the rest of verbs you just have to learn which cases they demand. Use the dictionary the way I showed you before. Then just conjugate the infinitives as they were nouns - and nouns they are.
sevmek + ACC > yüzme|yi seviyor
çalışmak + DAT > koşma|ya çalışmadık
korkmak + ABL > düşmek|ten korkmaz *)
*) -mAdAn has another idiomatic meaning ´without doing´, I guess that is why they prefer to add ABL ending to -mAk infinitive for this function.
More verbs (and other little words) which govern dative in flascards here:
http://quizlet.com/3096624/turkish-common-verbs-requiring-dative-endings-flash-cards/
Thank you so much! Something is very simirlaly as in Serbian. 
|
|
448. |
10 Dec 2012 Mon 05:46 pm |
No. Every verb has its own fancies, nemanja.
Combined with infinitives, istemek and bilmek are exceptions. They can take their infinitive complements unconjugated (okumak istiyorum) even though their nominal objects take accusative (bu kitab|ı istiyorum).
With the rest of verbs you just have to learn which cases they demand. Use the dictionary the way I showed you before. Then just conjugate the infinitives as they were nouns - and nouns they are.
sevmek + ACC > yüzme|yi seviyor
çalışmak + DAT > koşma|ya çalışmadık
korkmak + ABL > düşmek|ten korkmaz *)
*) -mAdAn has another idiomatic meaning ´without doing´, I guess that is why they prefer to add ABL ending to -mAk infinitive for this function.
More verbs (and other little words) which govern dative in flascards here:
http://quizlet.com/3096624/turkish-common-verbs-requiring-dative-endings-flash-cards/
Thank you so much! Something is very simirlaly as in Serbian. 
|
|
449. |
13 Dec 2012 Thu 05:35 pm |
Nemanja,try 4: 1. What do you think I should do? Ne yapmalıyım ne düşünüyorsun? 2. My brother´s going to take us for a ride in his car. Abim bizi onun arabasında binmek için alacak. 3.This is the car,which he saw yesterday,after he finished school. Okulu bitirdikten sonra gördüğü araba budur. 4.The house was very quiet when he came home again. Ev çok sessizti eve tekrar geldiğinde. 5.I suppose you want a day more. Bir gün daha istediğini zannediyorum. 6.The woman who was here kill herself. Burada olman kadın kendisi öldürdü. 7.A lot of people have a dog,but they don´t have time for them. Çok inşanların köpekleri var,ama onlar için vaktıları yok. 8.We´re looking for young people to deliver newspaper and magazines. Genç bir adam teslim etmek için arıyoruz.
Edited (12/13/2012) by nemanjasrb
Edited (12/13/2012) by nemanjasrb
|
|
450. |
13 Dec 2012 Thu 07:26 pm |
Nemanja,try 4: 1. What do you think I should do? Ne yapmalıyım ne düşünüyorsun? 2. My brother´s going to take us for a ride in his car. Abim bizi onun arabasında binmek için alacak. 3.This is the car,which he saw yesterday,after he finished school. Okulu bitirdikten sonra gördüğü araba budur. 4.The house was very quiet when he came home again. Ev çok sessizti eve tekrar geldiğinde. 5.I suppose you want a day more. Bir gün daha istediğini zannediyorum. 6.The woman who was here kill herself. Burada olman kadın kendisi öldürdü. 7.A lot of people have a dog,but they don´t have time for them. Çok inşanların köpekleri var,ama onlar için vaktıları yok. 8.We´re looking for young people to deliver newspaper and magazines. Genç bir adam teslim etmek için arıyoruz.
1. What do you think I should do? Ne yapmalıyım ne düşünüyorsun? ----> Correct but the more natural way would be ;
Sence ne yapmalıyım ?
2. My [elder] brother´s going to take us for a ride in his car. Abim bizi onun arabasında binmek için alacak.
Abim bizi gezdirmek üzere [için] arabasına alacak.
3.This is the car,which he saw yesterday,after he finished school. Okulu bitirdikten sonra gördüğü araba budur. ---> OK. but we normally say ;
Dün, okuldan sonra gördüğü araba budur. OR
Bu, onun dün okuldan çıktıktan sonra gördüğü arabadır.
4.The house was very quiet when he came home again. Ev çok sessizti eve tekrar geldiğinde. ---> Good but the other way round is better ;
Eve tekrar geldiğinde ev çok sessizdi.
5.I suppose you want a day more. Bir gün daha istediğini zannediyorum.
6.The woman who was here killed herself. Burada olan kadın kendini öldürdü.
note that the partıciple -an does not indicate the time unless you add a time expression.
Dün burada olan kadın kendini öldürdü. -- is better.
7.A lot of people have a dog,but they don´t have time for them. Çok inşanların köpekleri var,ama onlar için vaktıları yok.
Birçok insanın köpeği var ama onlar [köpekleri] için vakitleri yok.
8.We´re looking for young people to deliver newspaper and magazines. Genç bir adam teslim etmek için arıyoruz
Dergi ve gazete dağıtmak için gençler arıyoruz. OR
Dergi ve gazete dağıtımı için gençler arıyoruz.
Edited (12/13/2012) by tunci
|
|
451. |
13 Dec 2012 Thu 07:45 pm |
1. What do you think I should do? Ne yapmalıyım ne düşünüyorsun? ----> Correct but the more natural way would be ;
Sence ne yapmalıyım ?
2. My [elder] brother´s going to take us for a ride in his car. Abim bizi onun arabasında binmek için alacak.
Abim bizi gezdirmek üzere [için] arabasına alacak.
3.This is the car,which he saw yesterday,after he finished school. Okulu bitirdikten sonra gördüğü araba budur. ---> OK. but we normally say ;
Dün, okuldan sonra gördüğü araba budur. OR
Bu, onun dün okuldan çıktıktan sonra gördüğü arabadır.
4.The house was very quiet when he came home again. Ev çok sessizti eve tekrar geldiğinde. ---> Good but the other way round is better ;
Eve tekrar geldiğinde ev çok sessizdi.
5.I suppose you want a day more. Bir gün daha istediğini zannediyorum.
6.The woman who was here killed herself. Burada olan kadın kendini öldürdü.
note that the partıciple -an does not indicate the time unless you add a time expression.
Dün burada olan kadın kendini öldürdü. -- is better.
7.A lot of people have a dog,but they don´t have time for them. Çok inşanların köpekleri var,ama onlar için vaktıları yok.
Birçok insanın köpeği var ama onlar [köpekleri] için vakitleri yok.
8.We´re looking for young people to deliver newspaper and magazines. Genç bir adam teslim etmek için arıyoruz
Dergi ve gazete dağıtmak için gençler arıyoruz. OR
Dergi ve gazete dağıtımı için gençler arıyoruz.
Thank you so much. 4. sentence I wrote as you said,but then I changed it,i don´t know why... I´ll rewrite this in my notebook.
|
|
452. |
13 Dec 2012 Thu 07:55 pm |
Thank you so much. 4. sentence I wrote as you said,but then I changed it,i don´t know why... I´ll rewrite this in my notebook.
Aferin sana Nemanje ! Sende bu azim olduğu sürece Türkçe´yi öğrenmen uzun sürmez.
Well done to you Nemanje ! As long as you have this determination of yours , it won´t take you long to learn Turkish. 
|
|
453. |
13 Dec 2012 Thu 08:00 pm |
Aferin sana Nemanje ! Sende bu azim olduğu sürece Türkçe´yi öğrenmen uzun sürmez.
Well done to you Nemanje ! As long as you have this determination of yours , it won´t take you long to learn Turkish. 
Teşekkür ederim! Çok sevindim! 
|
|
454. |
23 Dec 2012 Sun 03:09 pm |
Nemanja,try 5. 1.Your parents are going out. They want you to stay and look after your younger brother.But you´ve been invited to a party.You need a help,too. Talk to your parents. Ebeveynlerin dışarı çıkıyorlar.Senin kalmanı ve kardeşini bakmanı istiyorlar.Ama sen bir partiye davet edildin.Yardıma da ihtiyacın.Ebeveynler ile konuş. 2.You want to go out with a girl,but you don´t know what to say.Ask a friend to do it for you. Your friend doesn´t think it´s a good idea. Bir kız ile dışarı çıkmak istiyorsun,ama ne diyeceğini bilmiyorsun.Senin için bunu yapmak arkadaşı sor.Arkadaşın bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmüyor. 3.Your friends are coming round to your house for the evening.Your younger brother wants to watch something on TV.Talk to him. Arkadaşların akşam evine yuvarlak geliyorlar.Kardeşin birşey televizyonda izlemek istiyor.Onunla konuş. 4.You want to go to the cinema with your friends. You haven´t got money. You didn´t help with the housework this week,so you didn´t get money.Talk to your parents. Sinemaya arkadaşlarınla gitmek istiyorsun.Paran yok.Bu hafta ev işiye yardım etmedin ve parayı almadın.Ebeveynlerin ile konuş.
|
|
455. |
23 Dec 2012 Sun 03:36 pm |
Nemanja,try 5. 1.Your parents are going out. They want you to stay and look after your younger brother.But you´ve been invited to a party.You need a help,too. Talk to your parents. Ebeveynlerin dışarı çıkıyorlar.Senin kalmanı ve kardeşine bakmanı istiyorlar.Ama sen bir partiye davet edildin.Yardıma da ihtiyacın var.Ebeveynlerin ile konuş.
2.You want to go out with a girl,but you don´t know what to say.Ask a friend to do it for you. Your friend doesn´t think it´s a good idea. Bir kız ile dışarı çıkmak istiyorsun,ama ne diyeceğini bilmiyorsun.Senin için bunu yapmasını arkadaşından iste.Arkadaşın bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmüyor.
3.Your friends are coming round to your house for the evening.Your younger brother wants to watch something on TV.Talk to him. Arkadaşların akşam evine yuvarlak geliyorlar.Kardeşin birşey televizyonda birşey izlemek istiyor.Onunla konuş.
4.You want to go to the cinema with your friends. You haven´t got money. You didn´t help with the housework this week,so you didn´t get money.Talk to your parents. Sinemaya arkadaşlarınla gitmek istiyorsun.Paran yok.Bu hafta ev işine yardım etmedin ve para almadın.Ebeveynlerin ile konuş.
Great attempt.You have talent.
Edited (12/23/2012) by gokuyum
|
|
456. |
23 Dec 2012 Sun 03:39 pm |
Thank you so much for correct this,gokuyum. Wow,I´m really happy right now. 
|
|
457. |
23 Dec 2012 Sun 03:42 pm |
Senin adına sevindim, Nemanja.
|
|
458. |
23 Dec 2012 Sun 03:44 pm |
Senin adına sevindim, Nemanja.
Sana da sağol,dear Abla. 
|
|
459. |
24 Dec 2012 Mon 10:30 pm |
If someone have some sentences(or some shorter text)for my level let share here,I don´t know where can find something to translate,I have English for eight grade,and it´s easy...
Thank´s in advance... 
Nemanja-Немања
|
|
460. |
24 Dec 2012 Mon 11:00 pm |
If someone have some sentences(or some shorter text)for my level let share here,I don´t know where can find something to translate,I have English for eight grade,and it´s easy...
Thank´s in advance... 
Nemanja-Немања
Can you translate this sentence into Turkish Nemanja ?
Nemanja je čula vest da Mehmet nije došao kući .
|
|
461. |
24 Dec 2012 Mon 11:05 pm |
Can you translate this sentence into Turkish Nemanja ?
Nemanja je čuo vest da Mehmet nije došao kući .
Nemanja duydu haberi ki Mehmet eve gelmedi. OR Nemanja haberi duydu ki Mehmet eve gelmedi.
|
|
462. |
24 Dec 2012 Mon 11:12 pm |
Nemanja duydu haberi ki Mehmet eve gelmedi. OR Nemanja haberi duydu ki Mehmet eve gelmedi.
The second one is closer, however, it is better to say as ;
Nemanja, Mehmet´in eve gelmediği haberini duydu.
Or better one is;
Nemanja, Mehmet´in eve gelmediği haberini aldı.
|
|
463. |
24 Dec 2012 Mon 11:16 pm |
The second one is closer, however, it is better to say as ;
Nemanja, Mehmet´in eve gelmediği haberini duydu.
Or better one is;
Nemanja, Mehmet´in eve gelmediği haberini aldı.
Yes,I knew that! I found some lectures from Serbian faculty... That´s exactly what I learnt. That´s like I say: I heard Mehmet´s coming.
|
|
464. |
24 Dec 2012 Mon 11:16 pm |
How about translating some small dialogues like
- I was locked out of my apartment last night.
- How did THAT happen? Did you lose your keys?
- No. I left the keys in the apartment.
- Then how did you get in?
- I climbed in from the window.
- You what? Oh, my! You´re brave.
- Thank you. In fact, I didn´t realize I was such a good climber.
***********************
- May I help you?
- Yes. Do you have these shoes in size seven?
- I´m not sure. If you can´t find them on the rack, they may be out of stock. But let me look in the stockroom.
- Thanks. I´d like to try on a pair if you have them.
- I´ll be right back.
************************
- Good evening, sir. May I help you?
- Yes. What kind of rooms do you have?
- How large is your party?
- Three. Two adults and one child.
- Let´s see. We have a room with two double beds. How many nights?
- Just one. We´re only staying overnight.
****************************
(http://www.focusenglish.com/dialogues/conversation.html)
|
|
465. |
24 Dec 2012 Mon 11:35 pm |
How about translating some small dialogues like
- I was locked out of my apartment last night.
- How did THAT happen? Did you lose your keys?
- No. I left the keys in the apartment.
- Then how did you get in?
- I climbed in from the window.
- You what? Oh, my! You´re brave.
- Thank you. In fact, I didn´t realize I was such a good climber.
***********************
- May I help you?
- Yes. Do you have these shoes in size seven?
- I´m not sure. If you can´t find them on the rack, they may be out of stock. But let me look in the stockroom.
- Thanks. I´d like to try on a pair if you have them.
- I´ll be right back.
************************
- Good evening, sir. May I help you?
- Yes. What kind of rooms do you have?
- How large is your party?
- Three. Two adults and one child.
- Let´s see. We have a room with two double beds. How many nights?
- Just one. We´re only staying overnight.
****************************
(http://www.focusenglish.com/dialogues/conversation.html)
-Dün gece dairemde kilitliydim. -BU nasıl oldu? Anahtarlarını kaybettin mi?
-Hayır.Anahtarları dairemde unuttum[ayrıldım].
- O zaman nasıl girdin?
-Pencereden tırmandım.
-Sen ne? Eyvahlar olsun.Cesursun.
-Teşekkür ederim. Aslında ne kadar iyi bir tırmanıcıyım gerçekleştirmedim.
The others I´ll translate tomorrow,because I have to go now,tomorrow I have school.  Can you check it? 
|
|
466. |
25 Dec 2012 Tue 09:50 am |
-Dün gece dairemin kapısında kaldım. -BU nasıl oldu? Anahtarlarını mı kaybettin mi?
-Hayır.Anahtarları dairemde unuttum[ayrıldım].
- O zaman nasıl girdin?
-Pencereye tırmandım.
-Sen ne? Eyvahlar olsun.Cesursun.
-Teşekkür ederim. Aslında ne kadar iyi bir tırmanıcı olduğumu fark etmemişim.
The others I´ll translate tomorrow,because I have to go now,tomorrow I have school.  Can you check it? 
|
|
467. |
25 Dec 2012 Tue 07:42 pm |
- May I help you?
- Yes. Do you have these shoes in size seven?
- I´m not sure. If you can´t find them on the rack, they may be out of stock. But let me look in the stockroom.
- Thanks. I´d like to try on a pair if you have them.
- I´ll be right back.
************************
- Good evening, sir. May I help you?
- Yes. What kind of rooms do you have?
- How large is your party?
- Three. Two adults and one child.
- Let´s see. We have a room with two double beds. How many nights?
- Just one. We´re only staying overnight.
****************************
(http://www.focusenglish.com/dialogues/conversation.html)
-Size yardım edebilir miyim?
-Evet.Bu ayakkabılar yedi bedende var mı?
-Emin değilim.Onları rafta bulamazsanız,onları stokta olabilir.Ama bakayım depoda.
-Teşekkür ederim.Ben bir çift denemek istiyorum,onlarınız varsa.
-Hemen dönerim.
********************************************
-İyi akşamlar,bayım.Size yardım edebilir miyim?
-Evet.Ne odalar tüzünüz var?
-Partiniz ne kadar büyük?
-Üç.İki erişkin ve bir çocuk.
-Bakalım.İki çift kişilik yataklı odamız var.Kaç gece?
-Sadece bir. Biz sadece bir gecede kalırız.
Edited (12/25/2012) by nemanjasrb
Edited (12/25/2012) by nemanjasrb
Edited (12/25/2012) by nemanjasrb
|
|
468. |
25 Dec 2012 Tue 08:50 pm |
-Size yardım edebilir miyim?
-Evet. Bu ayakkabıların yedi numarası var mı? --> we use "numara" for to say "size" for shoes.
-Emin değilim.Onları rafta bulamazsanız,onları stokta bitmiş olabilir.Amadepoya bir bakayım . [ stokta bitmiş - it [they] has [have] run out in stock]
-Teşekkür ederim.Ben bir çiftini denemek istiyorum,onlarınız varsa.
-Hemen dönerim.
********************************************
-İyi akşamlar,bayım beyefendi. Size yardım edebilir miyim? [ or more natural way is " yardımcı olabilir miyim ? ] --> we would say "beyefendi " as "bayım" is used in more like in hollywood films 
-Evet.Ne çeşit odalarınız var?
-Partiniz ne kadar büyük? ---> I didn´t get what do you mean by this [party] ? If you mean by " people " that want to stay at hotel then Turkish receptionist would ask something like this ;
- Kaç kişisiniz ? [ How many people are you ? ]
-Üç. İki erişkin ve bir çocuk.
-Bakalım.İki tane çift kişilik yatağı olan bir odamız var. Kaç gece?
-Sadece bir.[ Biz ]sadece bir gecede kalacağız. [ future tense is much better]
|
|
470. |
25 Dec 2012 Tue 09:12 pm |
It wasn´t so bad. I think I should be satisfied.
PS:I think it would be better if I translated from Serbian. Next time first I´ll translate in my head into Serbian,and then I´ll translate into Turkish. 
Nemanja, You are doing brilliant. ! Believe me, for someone at your age, you are mastering in Turkish amazingly. Be proud of yourself.
Another thing, yes, it would be better may be if you translate them into Serbian first and then into Turkish. Since, in my opinion the difficulty here is that because of cultural difference between Turkiye and Anglo-Saxon countries, the direct translations are most of the time sound weird. But since Serbian culture is close to Turkish culture, it might make more sense in Turkish if you translate them directly from Serbian.
Edited (12/25/2012) by tunci
|
|
471. |
25 Dec 2012 Tue 10:07 pm |
Here, is a job for you ,Nemanja.
Do you want to try this song ? I know it is quite hard, but you can give it a try. Songs or poems are not easy to translate into another language as they inevitably lose kind of their taste and spirit.
Jednom kad sretnes me, to necu biti ja
vec samo uspomene, mrve sjecanja
samo prazna bol, sad je ostala
prazna bol kajanja.
I sta radis ti, nije vazno mi
jer kisa jesenja, podsjeca
Kap po kap, kisa sprema se
samo da znas, nisam lud
da mislim na tebe
kap po kap, opet padace
te duge kise jesenje
Jednom kad dani ovi
fino posive, ne zovi mene ti
i ne trazi me, hladno srce
meni dala si hladno srce, ostani
|
|
472. |
25 Dec 2012 Tue 11:12 pm |
Here, is a job for you ,Nemanja.
Do you want to try this song ? I know it is quite hard, but you can give it a try. Songs or poems are not easy to translate into another language as they inevitably lose kind of their taste and spirit.
Jednom kad sretnes me, to necu biti ja
vec samo uspomene, mrve sjecanja
samo prazna bol, sad je ostala
prazna bol kajanja.
I sta radis ti, nije vazno mi
jer kisa jesenja, podsjeca
Kap po kap, kisa sprema se
samo da znas, nisam lud
da mislim na tebe
kap po kap, opet padace
te duge kise jesenje
Jednom kad dani ovi
fino posive, ne zovi mene ti
i ne trazi me, hladno srce
meni dala si hladno srce, ostani
You can´t imagine how I want. But I´ll try of course,thanks. 
Bir kere sen beni karşıladığında,bu ben olmayacağım
Sadece anılar,hatıralar kırıntısı
Sadece boş ağrısı şimdi kaldı
Tövbe boş ağrısı
Ya sen ne yapıyorsun,umurumda değil.
Çünkü sonbahar yağmuru hatırlatıyor
Damla damla,yağmur hazırlıyor.
Sadece bil,seni düşünmek
Deli değilim ( I make here inversion)
Damla damla tekrar yağmur yağacak.
Bu uzun sonbahar yağmurları
Bir kere bu günler
Çok ağardığında,beni çağırma
Ve beni arama,soğuk bir kalp Bana soğuk bir kalp verdin,kal.
|
|
473. |
25 Dec 2012 Tue 11:23 pm |
You can´t imagine how I want. But I´ll try of course,thanks. 
Bir kere sen beni karşıladığında,bu ben olmayacağım
Sadece anılar,hatıralar kırıntısı
Sadece boş ağrısı şimdi kaldı
Tövbe boş ağrısı
Ya sen ne yapıyorsun,umurumda değil.
Çünkü sonbahar yağmuru hatırlatıyor
Damla damla,yağmur hazırlıyor.
Sadece bil,seni düşünmek
Deli değilim ( I make here inversion)
Damla damla tekrar yağmur yağacak.
Bu uzun sonbahar yağmurları
Bir kere bu günler
Çok ağardığında,beni çağırma
Ve beni arama,soğuk bir kalp Bana soğuk bir kalp verdin,kal.
Very Good, Nemanja. And this is my translation attempt ;
Benimle buluştuğunda,
O ben olmayacağım.
anılar ve hatıraların kırıntıları olacak..
şimdi ise geriye kalan
sadece boş bir sancı..
pişmanlığın boş sancısı..
ve şu an ne yapıyorsun ,umurumda değil..
zira geriye kalan , sonbahar yağmuru..
damla damla, yağmaya hazır..
bilmeni isterim, deli değilim
seni düşündüğüm için
damla damla, yeniden yağacak
o uzun sonbahar yağmurları
bir kez o günler ağardığında
beni arama
beni sorma , soğuk yürek
bana soğuk bir yürek verdin
ve kal olduğun yerde.
|
|
474. |
25 Dec 2012 Tue 11:30 pm |
Very Good, Nemanja. And this is my translation attempt ;
Benimle buluştuğunda,
O ben olmayacağım.
anılar ve hatıraların kırıntıları olacak..
şimdi ise geriye kalan
sadece boş bir sancı..
pişmanlığın boş sancısı..
ve şu an ne yapıyorsun ,umurumda değil..
zira geriye kalan , sonbahar yağmuru..
damla damla, yağmaya hazır..
bilmeni isterim, deli değilim
seni düşündüğüm için
damla damla, yeniden yağacak
o uzun sonbahar yağmurları
bir kez o günler ağardığında
beni arama
beni sorma , soğuk yürek
bana soğuk bir yürek verdin
ve kal olduğun yerde.
Tunci, do you know Serbian language?
|
|
475. |
25 Dec 2012 Tue 11:36 pm |
Tunci, do you know Serbian language?
I don´t know much, Gokuyum. Just little.
Edited (12/26/2012) by tunci
|
|
476. |
26 Dec 2012 Wed 05:13 pm |
This is just a part of story which I found . I´ll translate it into Turkish and I hope that somebody can check it.  This is too hard to translate,but I´ll try.
- He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his tail. The child put out his hand and called him. In an apologetic manner the dog came close.
- O çocuğun karşısında durdu ve bunlardan iki birbirine saydı. Köpek bir an tereddüt etti,ama az sonra bir küçük hareketleri kuyrukla yaptı. Çocuk ellerini gerdi ve onu çağırdı.Köpek özür dileyen bir bölgesindeki yakına geldi .
There is so much else,but I couldn´t understand it in English.
|
|
477. |
26 Dec 2012 Wed 05:59 pm |
This is just a part of story which I found . I´ll translate it into Turkish and I hope that somebody can check it.  This is too hard to translate,but I´ll try.
- He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his tail. The child put out his hand and called him. In an apologetic manner the dog came close.
- O çocuğun karşısında durdu ve bunlardan iki birbirine saydı. Köpek bir an tereddüt etti,ama az sonra bir küçük hareketleri kuyrukla yaptı. Çocuk ellerini gerdi ve onu çağırdı.Köpek özür dileyen bir bölgesindeki yakına geldi .
There is so much else,but I couldn´t understand it in English.
This is my try nemanjasrb. But be aware that it is not a word for word translation.
O, çocuğun karşısında durdu ve ikisi birbirine dikkatle baktı. Köpek bir an duraksadı ama az sonra kuyruğunu yavaşça salladı. Çocuk ellerini (cebinden) çıkardı ve köpeği çağırdı. Köpek, mahçup bir hâlde yaklaştı.
|
|
478. |
27 Dec 2012 Thu 02:58 pm |
,
Edited (12/27/2012) by gokuyum
Edited (12/27/2012) by gokuyum
|
|
479. |
27 Dec 2012 Thu 08:16 pm |
Thank´s Umut_Umut. What do you wanted to say,gokuyum? 
|
|
481. |
27 Dec 2012 Thu 09:06 pm |
Well I was better than that But not too good. The only way to ever learn Turkish is to go in Turkey and go on Philological faculty in Belgrade,but that would be for 5 years,and with that faculty it would be difficult to find some job here in Serbia,and probably anywhere.  Greetings,gokuyum.
Edited (12/27/2012) by nemanjasrb
|
|
482. |
28 Dec 2012 Fri 09:04 am |
Keep on studying the way you do and in ten years you can teach in that faculty.
|
|
483. |
28 Dec 2012 Fri 09:16 pm |
A Christmas Carol I PART
It was Christmas Eve,and Ebenezer Scrooge was sitting in his cold,miserable office. In the next room,his clerk,Bob Cratchit,was working. Chratchit´s office didn´t have a fire,so it was even colder than his boss´s. ´Merry Christmas,Uncle!´ cried a happy voice. It was Schrooge´s nephew,Fred. ´Bah,humburg´ said Scrooge. He was a mean,cold-hearted old man and he hated Christmas Day,but Scrooge didn´t think people should celebrate,so he refused.
Noel arifesiydi ve Ebenezer Scrooge onun soğuk,sefil bir ofisinde oturuyordu.Yan odada,onun katibi,Bob Cratchit,çalışıyordu. Chratchit´in ofisi ısıtması yoktu,öyleyse onun patronunun ofisinden hatta daha soğuktu. ´Mutlu Noeller,amca!´ mutlu bir sesle ağladı. O Schooge´un yeğendi,Fred. ´Bah,riyakarlık´ Scrooge dedi. O kötü,soğuk kalplı yaşlı bir adamdı ve o Noel gününden nefret ediyordu,ama inşanlar onu kutlamalıalr sanmıyordu,yani o reddetti. IF SOMEONE HAVE SOME TRANSLATE FOR ME,LET´S GIVE ME,PLEASE...
Edited (12/28/2012) by nemanjasrb
Edited (12/28/2012) by nemanjasrb
|
|
484. |
28 Dec 2012 Fri 10:37 pm |
A Christmas Carol I PART
It was Christmas Eve,and Ebenezer Scrooge was sitting in his cold,miserable office. In the next room,his clerk,Bob Cratchit,was working. Chratchit´s office didn´t have a fire,so it was even colder than his boss´s. ´Merry Christmas,Uncle!´ cried a happy voice. It was Schrooge´s nephew,Fred. ´Bah,humburg´ said Scrooge. He was a mean,cold-hearted old man and he hated Christmas Day,but Scrooge didn´t think people should celebrate,so he refused.
Noel arifesiydi ve Ebenezer Scrooge onun soğuk,sefil bir ofisinde oturuyordu.Yan odada,onun katibi,Bob Cratchit,çalışıyordu. Chratchit´in ofisinin ısıtması yoktu,öyleyse bu yüzden onun patronunun ofisinden hatta daha soğuktu. ´Mutlu Noeller,amca! diye´mutlu bir sesle bağırdı.. O Schooge´un yeğeni,Freddi. ´Bah,riyakarlık´dedi Scrooge dedi. O kötü,soğuk kalplı yaşlı bir adamdı ve o Noel gününden nefret ediyordu,ama inşanlar onu kutlamalılar diye düşünüyordu,bu yüzden o reddetti. IF SOMEONE HAVE SOME TRANSLATE FOR ME,LET´S GIVE ME,PLEASE...
You should learn what is "diye" and how you should use it. If you report something you use "diye".
He shouted to Ahmet "Come here now" Ahmet´e "hemen buraya gel" diye bağırdı.
But you can´t use "diye " with "demek"
He said Ahmet "Come here now " O Ahmet´e "hemen buraya" gel diye dedi. That is wrong. Discard "diye".
Edited (12/28/2012) by gokuyum
Edited (12/28/2012) by gokuyum
Edited (12/28/2012) by gokuyum
|
|
485. |
28 Dec 2012 Fri 10:44 pm |
A Christmas Carol I PART
It was Christmas Eve,and Ebenezer Scrooge was sitting in his cold,miserable office. In the next room,his clerk,Bob Cratchit,was working. Chratchit´s office didn´t have a fire,so it was even colder than his boss´s. ´Merry Christmas,Uncle!´ cried a happy voice. It was Schrooge´s nephew,Fred. ´Bah,humburg´ said Scrooge. He was a mean,cold-hearted old man and he hated Christmas Day,but Scrooge didn´t think people should celebrate,so he refused.
Noel arifesiydi ve Ebenezer Scrooge onun soğuk,sefil bir ofisinde oturuyordu.Yan odada,onun katibi,Bob Cratchit çalışıyordu. Chratchit´in ofisinin ısıtması yoktu, o yüzden onun patronunun ofisinden bile daha soğuktu. ´Mutlu Noeller,amca!´ diye mutlu bir ses duyuldu. O Schooge´un yeğendi,Freddi. ´Bah,riyakarlık ?´ dedi ,Scrooge. O kötü, katı yürekli, yaşlı bir adamdı ve o Noel gününden nefret ediyordu, insanlar onu kutlamamalılar diye düşünüyor , bu yüzden de reddediyordu. IF SOMEONE HAVE SOME TRANSLATE FOR ME,LET´S GIVE ME,PLEASE...
Edited (12/28/2012) by cemsah
Edited (12/28/2012) by cemsah
|
|
486. |
28 Dec 2012 Fri 10:46 pm |
You should learn what is "diye" and how you should use it. If you report something you use "diye".
He shouted to Ahmet "Come here now" Ahmet´e "buraya hemen gel" diye bağırdı.
But you can´t use "diye " with "demek"
He said Ahmet "Come here now " O Ahmet´e "hemen buraya" gel diye dedi. That is wrong. Discard "diye".
I´m not sure that I understood this. 
|
|
487. |
28 Dec 2012 Fri 10:54 pm |
I´m not sure that I understood this. 
Another example:
Ahmet asked me "What are you doing?"
Ahmet bana "ne yapıyorsun" diye sordu.
You see you report Ahmet´s question (What are you doing?). So you should use diye after the question.
|
|
488. |
28 Dec 2012 Fri 10:57 pm |
Another example:
Ahmet asked me "What are you doing?"
Ahmet bana "ne yapıyorsun" diye sordu.
You see you report Ahmet´s question (What are you doing?). So you should use diye after the question.
If you don´t want to use diye you can translate it like this:
Ahmet bana ne yaptığımı sordu.
Ahmed asked me what I am doing.
|
|
489. |
28 Dec 2012 Fri 11:40 pm |
Ouh,that! I got it!  PS:Thank you,again,so much!
Edited (12/28/2012) by nemanjasrb
[I forgot to tell ´´thank you´´ :)]
|
|
490. |
31 Dec 2012 Mon 07:27 pm |
A CHRISTMAS CAROL
PART II
As Fred was leaving, two gentlemen came to the office. They were collecting money for the poor,but Scrooge said he didn´t believe in giving money to people who didn´t work-even at Christmas. When the time came to close the office,Scrooge spoke to this clerk. ´I suppose you want a day off tomorrow.´ ´If you don´t mind,sir.´ ´Well,I do mind.Why sould I pay you for a day´s work,when you don´t do anything.But I suppose you must have it. ´ With that,Scrooge went home to his cold,dark house. Fred çıkarken,iki bey ofise geldiler. Onlar yoksullar için para topluyordular,ama Scrooge o çalışmayana para vermeye inanmadığını söyledi-hatta Noelde. Kapatmak için zaman geldiğinde,Scrooge katibiyle konuştu. ´Bir izin günü istediğini zannediyorum.´ ´Eğer sakıncanız yoksa´ ´Var.Birşey yapmadığın zaman neden seni ödemeliyim? Ama bu olmalıdır zannediyorum.´ Bununla,Scrooge eve gitti,soğuk,karanlık eve.
PS:Happy New Year! <3 <3 <3 You don´t have to check this now,I´ll leave now,and I won´t come soon. And probably you also celebrate New Year.
Edited (12/31/2012) by nemanjasrb
[Happy New Year]
Edited (12/31/2012) by nemanjasrb
|
|
491. |
31 Dec 2012 Mon 08:26 pm |
A CHRISTMAS CAROL
PART II
As Fred was leaving, two gentlemen came to the office. They were collecting money for the poor,but Scrooge said he didn´t believe in giving money to people who didn´t work-even at Christmas. When the time came to close the office,Scrooge spoke to this clerk. ´I suppose you want a day off tomorrow.´ ´If you don´t mind,sir.´ ´Well,I do mind.Why sould I pay you for a day´s work,when you don´t do anything.But I suppose you must have it. ´ With that,Scrooge went home to his cold,dark house. Fred çıkarken,iki bey ofise geldiler. Onlar yoksullar için para topluyordular,ama Scrooge çalışmayana para vermeye inanmadığını söyledi-hatta Noelde bile. Ofisi kapatmak için zaman geldiğinde,Scrooge katibiyle konuştu. ´Bir izin günü gün izin istediğini zannediyorum.´ ´Eğer sakıncası yoksa´ ´Var.Birşey yapmadığın zaman neden sana ödemeliyim? Ama bu olmalıdır zannediyorum.´ Bununla,Scrooge eve gitti,soğuk,karanlık evine.
PS:Happy New Year! <3 <3 <3 You don´t have to check this now,I´ll leave now,and I won´t come soon. And probably you also celebrate New Year.
Great attempt.
|
|
492. |
01 Jan 2013 Tue 02:17 am |
Ellerine sağlık,gokuyum. Çok sağ ol. 
|
|
493. |
13 Jan 2013 Sun 11:45 pm |
Anything for me to translate it?  I can´t find anything ... If someone have something,let give me.. Ne olur,yardım edin bana. I think I gonna forget Turkish.
|
|
494. |
14 Jan 2013 Mon 10:27 am |
Anything for me to translate it?  I can´t find anything ... If someone have something,let give me.. Ne olur,yardım edin bana. I think I gonna forget Turkish.
Ooooo...! Ayşe hanımın keçileri Kişne kişne kişniyor Arpa saman yok Kilimcide çok Kilimci kilim dokur İçinde bülbül şakır O bülbül benim olsa İki kardeşim olsa Biri ay biri yıldız Biri oğlan biri kız Allı ballı kiraz Bana gel biraz Kiraz vakti geçti Eşim seni seçti Oyunun başı Şu çeşmeden su taşı Çeşmenin dibi delik Bana geldi ebelik
Edited (1/14/2013) by gokuyum
|
|
495. |
14 Jan 2013 Mon 11:23 am |
Ooooo...! Ayşe hanımın keçileri Kişne kişne kişniyor Arpa saman yok Kilimcide çok Kilimci kilim dokur İçinde bülbül şakır O bülbül benim olsa İki kardeşim olsa Biri ay biri yıldız Biri oğlan biri kız Allı ballı kiraz Bana gel biraz Kiraz vakti geçti Eşim seni seçti Oyunun başı Şu çeşmeden su taşı Çeşmenin dibi delik Bana geldi ebelik
Al sana gibi olmuş Kişnemeye takıldım ben ama ya, benim bildiğim atlar kişner burda keçileri kişnetmişler. Manda yuva yapmış söğüt dalına, yavrusunu sinek kapmış gibi bir şey mi bu da acaba 
|
|
496. |
14 Jan 2013 Mon 11:38 am |
Ooooo...! Ayşe hanımın keçileri Kişne kişne kişniyor Arpa saman yok Kilimcide çok Kilimci kilim dokur İçinde bülbül şakır O bülbül benim olsa İki kardeşim olsa Biri ay biri yıldız Biri oğlan biri kız Allı ballı kiraz Bana gel biraz Kiraz vakti geçti Eşim seni seçti Oyunun başı Şu çeşmeden su taşı Çeşmenin dibi delik Bana geldi ebelik
Valla bu metni çevirdikten sonra çocuk Türkçeyi bırakır, Manastıra gidip inzivaya çekilir. Kafayı toplamak babında.. 
Edited (1/14/2013) by tunci
|
|
497. |
14 Jan 2013 Mon 11:55 am |
Ooooo...! Ayşe hanımın keçileri Kişne kişne kişniyor Arpa saman yok Kilimcide çok Kilimci kilim dokur İçinde bülbül şakır O bülbül benim olsa İki kardeşim olsa Biri ay biri yıldız Biri oğlan biri kız Allı ballı kiraz Bana gel biraz Kiraz vakti geçti Eşim seni seçti Oyunun başı Şu çeşmeden su taşı Çeşmenin dibi delik Bana geldi ebelik
I translated about half... But I don´t know how to translate sentences with olsa. O bülbül benim olsa- If that´s my nightingale??? İki kardeşim olsa= ?

|
|
498. |
14 Jan 2013 Mon 12:06 pm |
I translated about half... But I don´t know how to translate sentences with olsa. O bülbül benim olsa- If that´s my nightingale??? İki kardeşim olsa= ?

I wish that nightingale was mine
|
|
499. |
14 Jan 2013 Mon 12:09 pm |
I translated about half... But I don´t know how to translate sentences with olsa. O bülbül benim olsa- If that´s my nightingale??? İki kardeşim olsa= ?

I wish have two brothers/ sisters
One of them - moon, one of them - star
One of them - boy, one of them - girl
|
|
500. |
14 Jan 2013 Mon 12:13 pm |
I wish have two brothers/ sisters
One of them - moon, one of them - star
One of them - boy, one of them - girl
PS. these lyrics are like a very known romanian balad - Miorita - the same sonority, musicality of lyrics; these lyrics seems to a child game..but..maybe I am wrong
|
|
501. |
14 Jan 2013 Mon 12:16 pm |
And to that dear-little mammy Don’t tell, thou, little-dear pretty, That at my wedding A star was falling, That I had guests at wedding – Firs and maples, As priests – great-tall cliffs, The birds – as folk fiddlers, The birdies – thousands, And the stars – as torches!
http://en.wikipedia.org/wiki/Miori%C8%9Ba
|
|
502. |
14 Jan 2013 Mon 12:31 pm |
Ooooo...! Ayşe hanımın keçileri Kişne kişne kişniyor Arpa saman yok Kilimcide çok Kilimci kilim dokur İçinde bülbül şakır O bülbül benim olsa İki kardeşim olsa Biri ay biri yıldız Biri oğlan biri kız Allı ballı kiraz Bana gel biraz Kiraz vakti geçti Eşim seni seçti Oyunun başı Şu çeşmeden su taşı Çeşmenin dibi delik Bana geldi ebelik
Sağ ol,gokuyum. 
:O This is too difficult for me. I just can guess. Google Translate,gokuyum and elenagabriela helped me... 
My lady´s Ayse goats? Whinny,whinny,neigh. There is no barley straw. A lot of maker of kilims. Maker of kilims weaves kilim. Inside nightingale sings. I wish that nightingale was mine. I wish I have two brothers/sisters. One of them-moon,on of them-star One of them-boy,one of them-girl. Red and honey cherry. Come to me for a little. Cherry time has passed. My mate picked you. The start of the game. From that fountain,that stone. The hole of the bottom of the fountain. Come to me midwifery(the last word I didn´t understand neither in my native language.. )
|
|
503. |
14 Jan 2013 Mon 12:36 pm |
Not bad at all.
|
|
504. |
14 Jan 2013 Mon 01:01 pm |
Thank´s. 
Edited (1/14/2013) by nemanjasrb
|
|
505. |
14 Jan 2013 Mon 01:05 pm |
Sağ ol,gokuyum. 
:O This is too difficult for me. I just can guess. Google Translate,gokuyum and elenagabriela helped me... 
My lady´s Ayse goats? Whinny,whinny,neigh. There is no barley straw. A lot of maker of kilims. Maker of kilims weaves kilim. Inside nightingale sings. I wish that nightingale was mine. I wish I have two brothers/sisters. One of them-moon,on of them-star One of them-boy,one of them-girl. Red and honey cherry. Come to me for a little. Cherry time has passed. My mate picked you. The start of the game. From that fountain,that stone. The hole of the bottom of the fountain. Come to me midwifery(the last word I didn´t understand neither in my native language.. )
according to Turkish Dictionary
ebelik = being "it" (in childrens game)
maybe it is the meaning....(in all childrens game there are some words at the end part without certain meaning, just for sonority or fun)
|
|
506. |
14 Jan 2013 Mon 01:05 pm |
Do you have anything on English to translate it into Turkish? Just no song,I´m terrible in translating song into Turkish. 
|
|
507. |
14 Jan 2013 Mon 01:07 pm |
you can try this..
http://www.turkishclass.com/forumTitle_55666
kolay gelsin
|
|
508. |
14 Jan 2013 Mon 01:08 pm |
Yeah,I tried to translate with Dictionary on TC. But I put the first one,because I didnt know how to put in song. 
|
|
509. |
14 Jan 2013 Mon 01:19 pm |
Sağ ol,gokuyum. 
:O This is too difficult for me. I just can guess. Google Translate,gokuyum and elenagabriela helped me... 
My lady´s Ayse goats? Whinny,whinny,neigh. There is no barley straw. A lot of maker of kilims. Maker of kilims weaves kilim. Inside nightingale sings. I wish that nightingale was mine. I wish I have two brothers/sisters. One of them-moon,on of them-star One of them-boy,one of them-girl. Red and honey cherry. Come to me for a little. Cherry time has passed. My mate picked you. The start of the game. From that fountain,that stone. The hole of the bottom of the fountain. Come to me midwifery(the last word I didn´t understand neither in my native language.. )
I wonder..
is it kilimci de çok or kilimcide çok
kilimcide çok - there are a lot at maker of kilims.....
|
|
510. |
14 Jan 2013 Mon 01:22 pm |
I wonder..
is it kilimci de çok or kilimcide çok
kilimcide çok - there are a lot at maker of kilims.....
So am I. Kilimcide - In maker of kilims...? I have to write something,I was just guessing...
|
|
511. |
14 Jan 2013 Mon 01:23 pm |
you can try this..
http://www.turkishclass.com/forumTitle_55666
kolay gelsin
Where should I translate that? Here or there? 
|
|
512. |
14 Jan 2013 Mon 01:33 pm |
So am I. Kilimcide - In maker of kilims...? I have to write something,I was just guessing...
kilimcide (arpa saman) çok.....
there are a lot of barley straw at maker of kilims
or
the kilims maker have a lot of barley straw...
Kilimci kilim dokur
he shakes the kilim (to remove them maybe....)
Edited (1/14/2013) by elenagabriela
Edited (1/14/2013) by elenagabriela
|
|
513. |
14 Jan 2013 Mon 01:36 pm |
1. If an elephant and a mouse fell in love, they would have many problems.
2. If only I hadn’t kissed the frog.
3. I wish I wasn’t so late.
4. I wish the neighbour could come to your party.
5. If you had listened to me the accident wouldn’t have happened.
6. I wish I had taken that job in New York.
7. I wish she wasn’t so clumsy.
8. I wish I hadn’t eaten two pizzas before I went swimming.
9. If we had a yacht we would sail the seven seas.
10. If I felt better I would go to the cinema with you.
11. She wouldn’t talk to you if she was mad at you.
12. I wouldn’t run away if I saw a spider.
|
|
514. |
14 Jan 2013 Mon 03:29 pm |
1. If an elephant and a mouse fell in love, they would have many problems.
2. If only I hadn’t kissed the frog.
3. I wish I wasn’t so late.
4. I wish the neighbour could come to your party.
5. If you had listened to me the accident wouldn’t have happened.
6. I wish I had taken that job in New York.
7. I wish she wasn’t so clumsy.
8. I wish I hadn’t eaten two pizzas before I went swimming.
9. If we had a yacht we would sail the seven seas.
10. If I felt better I would go to the cinema with you.
11. She wouldn’t talk to you if she was mad at you.
12. I wouldn’t run away if I saw a spider.
Teşekkürler,Abla. 
1.Bir fil ve bir fare aşık olursa,onların meselelerin çok olurdu.
2.Keşke kurbağayı öpmeseydim.
3.Keşke geç kalmasaydım.
4.Keşke komşu partine gelebilseydi.
5.[Eğer] beni dinleseymişsin kaza olmazdı. (dinleseydin)
6.Keşke bu New York´ta işi kabul etseydim.
7.Keşke o çok beceriksiz olsaydı.
8.Keşke yüzmeden önce iki pizza yemeseydim.
9.Bizim yatımız varsa yedi denize gemi ile giderdik.
10.Daha iyiysem,sinemaya seninle giderdim.
11.O sana kızsa seninle konuşmazdı.
12.Bir örümcek görseydim, kaçmazdım.
Edited (1/14/2013) by nemanjasrb
Edited (1/14/2013) by nemanjasrb
[5.]
|
|
515. |
14 Jan 2013 Mon 07:03 pm |
Ooooo...! Ayşe hanımın keçileri Kişne kişne kişniyor Arpa saman yok Kilimcide çok Kilimci kilim dokur İçinde bülbül şakır O bülbül benim olsa İki kardeşim olsa Biri ay biri yıldız Biri oğlan biri kız Allı ballı kiraz Bana gel biraz Kiraz vakti geçti Eşim seni seçti Oyunun başı Şu çeşmeden su taşı Çeşmenin dibi delik Bana geldi ebelik
SAYIŞMA TEKERLEMELERİ
Grup veya takım oyunlarında yönetici olan ya da takıma karşı tek başına karşı koyan oyunculara "ebe" denir. İkiden fazla oyuncunun yer aldığı oyunlara başlamadan önce ebe seçimi yapılır. Bunun için de "sayışma" denen tekerlemeler söylenir. Bu yolla oyundaki "ebe" belirlenir. Oyuncular, bu tekerlemeler söylenerek tek tek sayışma dışında bırakılır. En son kalan oyuncu da "ebe" olur.
Oyun için gruplaşma, takım oluşturma ve oyunu yönetecek birinin ortaya çıkması oyun kurallarını uygulama bakımından çok önemlidir. Bu nedenle grupların ve takımların ayrımı da çoğu kez "sayışma tekerlemeleri" ile yapılır.
Bu bölümde çeşitli yörelerimizden derlenmiş sayışma tekerlemelerinin en güzel örneklerini bulacaksınız. Umuyoruz ki oyunlarınız bu tekerlemelerle daha zevkli geçecektir.
Oooo!.. Portakalı soydum Başucuma koydum Ben bir yalan uydurdum Duma duma dum Kırmızı mum Dolapta pekmez Yala yala bitmez Ayşecik cik cik cik Fatmacık cık cık cık Sen bu oyundan çık
Oooo!.. İğne miğne ucu düğme Filfilince kuşdilince Horoz öttü, tavuk tepti Bülbül kızı selam etti Selamına dua etti Al çık, bal çık Sana dedim, sen çık...
Oooo!.. İğne battı, canımı yaktı Tombul kuş Arabaya koş Arabanın tekeri İstanbul´un şekeri Hap hup, altın top Bundan başka o-yun yok.
Oooo!.. Çift sıra olalım Eşimizi bulalım Topu atıp havaya Ebemizi vuralım...
Oooo!.. Seçene meçene Bakma gelip geçene Oyun için en iyi Ebeyi biz seçene...
Elim elim epelek Elden çıkan topalak Topalağın yarısı Yedi koyun derisi II il ılgıdı Ilgıdıdan kalgıdı Şu oturan kuş mudur Kanadı gümüş müdür Çek şunu, çıkar şunu Kazanalım oyunu
Oooo!.. Bir elmayı pulladım İsparta´ya yolladım İsparta´nın gülleri Ne güzeldir elleri Al-çık, bul-çık Gel sen çık
|
|
517. |
14 Jan 2013 Mon 07:47 pm |
1.Bir fil ve bir fare aşık olursa,onların meselelerin çok olurdu.
2.Keşke kurbağayı öpmeseydim.
3.Keşke geç kalmasaydım.
4.Keşke komşu partine gelebilseydi.
5.[Eğer] beni dinlemişseydin kaza olmazdı. (dinleseydin)
6.Keşke o New York´taki işi kabul etseydim.
7.Keşke o kadar çok beceriksiz (sakar?) olmasaydı.
8.Keşke yüzmeden önce iki pizza yemeseydim.
9.Bizim yatımız olsa yedi denize gemi ile giderdik.
10.Daha iyi olsam (Kendimi daha iyi hissetsem),sinemaya seninle giderdim.
11.O sana kızsa seninle konuşmazdı.
12.Bir örümcek görseydim, kaçmazdım.
This is no checking, we need a Turk here. I am just saying my opinion about a couple of places I disagree about.
I think you are good. A slight problem with ol- but that is normal.
Edited (1/14/2013) by Abla
|
|
518. |
14 Jan 2013 Mon 08:28 pm |
This is no checking, we need a Turk here. I am just saying my opinion about a couple of places I disagree about.
I think you are good. A slight problem with ol- but that is normal.
Thank you , Abla. I´m satisfied.  7)<--- I wanted to write olmasaydı , I don´t know how did I made mistake.. :O
|
|
519. |
14 Jan 2013 Mon 08:33 pm |
PS: If we had a yacht-Bizim yatımız olsa Why olsa and no varsa ? I don´t see any difference.. :/
|
|
520. |
14 Jan 2013 Mon 08:34 pm |
I wanted to write olmasaydı...
One of my standard mistakes is to forget about the negative marking in verbs or to put it where it does not belong. I have warned people they always have to take into account I may mean exactly the opposite of what I am saying.
|
|
521. |
14 Jan 2013 Mon 08:40 pm |
If we had a yacht-Bizim yatımız olsa
Why olsa and no varsa ?
That is the difference between unreal/real condition.
olsa ´if there was´ (there isn´t)
varsa ´if there is´.
Also
daha iyi olsam ´if I was better´ (I am not)
daha iyiysem ´if I am better´.
|
|
522. |
14 Jan 2013 Mon 10:00 pm |
That is the difference between unreal/real condition.
olsa ´if there was´ (there isn´t)
varsa ´if there is´.
Also
daha iyi olsam ´if I was better´ (I am not)
daha iyiysem ´if I am better´.
Sağ ol,Abla! I should notice that before...
|
|
523. |
14 Jan 2013 Mon 11:30 pm |
Anything else for translate into Turkish?  I´m very in mood for that... Maybe with conditional..
|
|
524. |
15 Jan 2013 Tue 01:18 pm |
A CHRISTMAS CAROL PART III That night,as Scrooge was eating a bowl of soup,he heard a strange noise. He heard someone pulling some heavy chains across the floor,a ghost walked straight throught his door.It was Jacob Marley,Scroogee´s old business partner. ´Marley!´ cried Scrooge,´ But you died seven years ago.´ ´Yes´,said the ghost,´And for seven years I have carried these chains that I mad in my lifetime. I cannot rest,because I was never good or generous when I was alive´ ´But why are you here?´ said Scrooge. ´ What do you want?´ ´I am here to warn you,Ebenezer. You still have a chance to save yourself.Three spirits will visit you tonight. Remember what I have told you.´ ´Whit that,the ghost dissappeared through the window. Scrooge ran to the window and looked out. The air was full of spirits,all carrying chains and crying sadly.
O gece,Scrooge çorba yemekı yerken,garip bir gürültülü duydu.Birisinin zincileri zeminüzerinde cektiğini duydu,hayalet kapısına düz aracılığıyla yürüdü.O Jacob Marley´di,Scrooge´un eski iş ortağı. ´Marley!´ diye bağırdı.´Ama sen yedi yil önce öldün.´ ´Evet´,hayalet dedi. ´Yedi yıl bu ömürde yaptığım zincirleri taşıyordu.Dinlenemem,çünkü yaşarken hiç iyi ya da cömert olmadım. ´Ama niye buradasın?´ Scrooge dedi. ´Ne istiyorsun?´ ´Seni uyarmak için buradayım.Kendini kurtarmak için hala şansın var.Bu gece üç ruh seni ziyarat edecek.Ne söylediğimi hatırla´. Bununla,hayalet pencereden kayboldu.Scrooge pencereye koşup dışarı baktı.Hava ruhlardan doluydu,hepsi zincirleri taşıyıp üzüntüyle ağladılar.
|
|
525. |
15 Jan 2013 Tue 01:27 pm |
A CHRISTMAS CAROL PART III That night,as Scrooge was eating a bowl of soup,he heard a strange noise. He heard someone pulling some heavy chains across the floor,a ghost walked straight throught his door.It was Jacob Marley,Scroogee´s old business partner. ´Marley!´ cried Scrooge,´ But you died seven years ago.´ ´Yes´,said the ghost,´And for seven years I have carried these chains that I mad in my lifetime. I cannot rest,because I was never good or generous when I was alive´ ´But why are you here?´ said Scrooge. ´ What do you want?´ ´I am here to warn you,Ebenezer. You still have a chance to save yourself.Three spirits will visit you tonight. Remember what I have told you.´ ´Whit that,the ghost dissappeared through the window. Scrooge ran to the window and looked out. The air was full of spirits,all carrying chains and crying sadly.
O gece,Scrooge çorba yemekı/ği yerken,garip bir gürültülü duydu.Birisinin zincileri zeminüzerinde cektiğini duydu,hayalet kapısına düz aracılığıyla yürüdü.O Jacob Marley´di,Scrooge´un eski iş ortağı. ´Marley!´ diye bağırdı.´Ama sen yedi yil önce öldün.´ ´Evet´,hayalet dedi. ´Yedi yıl(dır) bu ömürde yaptığım zincirleri taşıyordu/taşımıştım.Dinlenemem,çünkü yaşarken hiç iyi ya da cömert olmadım. ´Ama niye buradasın?´ Scrooge dedi. ´Ne istiyorsun?´ ´Seni uyarmak için buradayım.Kendini kurtarmak için hala şansın var.Bu gece üç ruh seni ziyarat edecek.Ne söylediğimi hatırla´. Bununla,hayalet pencereden kayboldu.Scrooge pencereye koşup dışarı baktı.Hava ruhlardan doluydu,hepsi zincirleri taşıyıp üzüntüyle ağladılar.
my try...
Edited (1/15/2013) by elenagabriela
Edited (1/15/2013) by elenagabriela
Edited (1/15/2013) by elenagabriela
Edited (1/15/2013) by elenagabriela
Edited (1/15/2013) by elenagabriela
|
|
526. |
15 Jan 2013 Tue 01:34 pm |
Thank´s a lot elenagabriela.  It would be great if I have just 3 mistakes.
|
|
527. |
15 Jan 2013 Tue 01:34 pm |

Yedi yıldır is correct.
Edited (1/15/2013) by gokuyum
Edited (1/15/2013) by gokuyum
|
|
528. |
15 Jan 2013 Tue 01:42 pm |
Thank´s gokuyum! Not too bad,but it could be better,I did it very fast...
|
|
529. |
15 Jan 2013 Tue 01:52 pm |

Yedi yıldır is correct.
I understood almost everything,just 3 things not. 1)I can´t see for pencereden,where should I put ni ? I can´t see it well. 2)Dinlenemem- correct is Dinlenemiyorum.. What´s difference? 3)kapısına düm?
Edited (1/15/2013) by nemanjasrb
[dum]
|
|
530. |
15 Jan 2013 Tue 02:02 pm |
dümdüz - straight ahead
|
|
531. |
15 Jan 2013 Tue 02:03 pm |
I understood almost everything,just 3 things not. 1)I can´t see for pencereden,where should I put ni ? I can´t see it well. 2)Dinlenemem- correct is Dinlenemiyorum.. What´s difference? 3)kapısına düm?
1)zincirleri + ni
2)Because it sounds better 
3)kapısına dümdüz
I explained in a picture but it caused problems instead of helping 
|
|
532. |
15 Jan 2013 Tue 02:04 pm |

Yedi yıldır is correct.
I have just afraid at my first reading, when I saw yedi yıl, like all my teory was ruined; but take a look again I said....oh...that`s my way..
|
|
533. |
15 Jan 2013 Tue 02:05 pm |
I have just afraid at my first reading, when I saw yedi yıl, like all my teory was ruined; but take a look again I said....oh...that`s my way..
This is too much responsibility for me 
|
|
534. |
15 Jan 2013 Tue 02:07 pm |
1)zincirleri + ni
2)Because it sounds better
3)kapısına dümdüz
I explained in a picture but it caused problems instead of helping 
2) I have thunk is about a countinuing action but seems I wrong..
|
|
535. |
15 Jan 2013 Tue 02:10 pm |
This is too much responsibility for me 
bırakma bizi, ne olur..
sen yoksa bize kim yardım edecek (ya da bizim yardımcısı kim olacak)
|
|
536. |
15 Jan 2013 Tue 04:19 pm |
1)zincirleri + ni
2)Because it sounds better 
3)kapısına dümdüz
I explained in a picture but it caused problems instead of helping 
Teşekkürler! Soon I´ll translate the next part...
|
|
537. |
16 Jan 2013 Wed 08:14 am |
Anything else for translate into Turkish?  I´m very in mood for that... Maybe with conditional..
you can try this..
Bizi tanıyan herkes bilir Senle ben eskiden beri Hiç derdimiz olmadan büyümüştük yanyana Hani çok sevdiğin o filmi gördükten sonra Kısacık kestirip saçlarını içtin ilk sigaranı Oh Papatya, Yüzümün haline bak, Seninle kim kalacak, Işıklar kapanınca? Benden çok uzakta Oh Papatya, Son bir defa bana bak, Seninle kim kalacak ışıklar kapanınca Buradan çok uzakta
Zaman mı değişti yoksa ben mi,
Geride kaldı o günler? Aklım belli karışmış, Yüzümde gölgeler. Senin için saklayıp, sana getirip, Anlattığım her şey Artık çok boş geliyor Yalan tüm kelimeler Şimdi o günlere dönüp, Seni düşündüğüm anlarda Hala üstümde kokun, Sesin kulaklarımda
|
|
538. |
17 Jan 2013 Thu 05:18 pm |
you can try this..
Bizi tanıyan herkes bilir Senle ben eskiden beri Hiç derdimiz olmadan büyümüştük yanyana Hani çok sevdiğin o filmi gördükten sonra Kısacık kestirip saçlarını içtin ilk sigaranı Oh Papatya, Yüzümün haline bak, Seninle kim kalacak, Işıklar kapanınca? Benden çok uzakta Oh Papatya, Son bir defa bana bak, Seninle kim kalacak ışıklar kapanınca Buradan çok uzakta
Zaman mı değişti yoksa ben mi,
Geride kaldı o günler? Aklım belli karışmış, Yüzümde gölgeler. Senin için saklayıp, sana getirip, Anlattığım her şey Artık çok boş geliyor Yalan tüm kelimeler Şimdi o günlere dönüp, Seni düşündüğüm anlarda Hala üstümde kokun, Sesin kulaklarımda
Thank you,I´ll try tomorrow,I´m very busy these days.. ://
|
|
539. |
17 Jan 2013 Thu 05:49 pm |
rica ederim....
üzgünüm adına..
kolay gelsin
|
|
540. |
22 Jan 2013 Tue 07:40 pm |
A CHRISTMAS CAROL
PART IV
Scrooge closed the window and went to bed.He fell asleep quickly,but just as Marley´s ghost said,three spirits visited Scrooge that night.Each one took Scrooge on a journey. The first spirit was the Ghost of Christmas Past. The spirit took Scrooge back to a time when he was a young man.He saw himself at Christmas at party.He was singing and dancing.The spirit then showed him his beatutiful fiancee,Belle,too.When he was young he wanted to get married but as he got older,Scrooge started to love money more than people.
Scrooge pencereyi kapatıp yattı. Çabuk uykuya daldı,ama,Marley´in hayaleti dediği gibi,üç ruh Scrooge´u o gece ziyaret etti.Her birisi Scrooge´u bir yolculuğa götürdü. İlk ruh Noel Geçmişin hayaletiydi. Ruh Scrooge´u o gençken bir adam zamanı geri aldı.Kendini partide Noel´de gördü.Şarkı söyleyip dans ediyordu.O zaman ruh ona onun güzel nişanlısı gösterdi,Belle,de.Gençken o evlenmek istiyordu,ama yaşlandıkça,Scrooge para insanlardan daha sevmeye başladı.
|
|
541. |
22 Jan 2013 Tue 08:33 pm |
Scrooge pencereyi kapatıp yattı. ( I would use yatağa gitti or yatmaya gitti for "went to bed" ) Çabuk uykuya daldı,ama,Marley´in hayaleti (+nin) dediği gibi,üç ruh Scrooge´u o gece ziyaret etti (I would prefer the following word order: o gece Scrooge´u üç ruh ziyaret etti) .Her birisi Scrooge´u bir yolculuğa götürdü. İlk ruh Noel Geçmişin(+in) hayaletiydi. Ruh (,)Scrooge´u o gençken bir adam zamanı geri aldı (gençliğine or gençlik günlerine or delikanlılık günlerine geri götürdü ( take a to b = a´yı b´ye götürmek / take a back to b = a´yı b´ye geri götürmek) .Kendini partide Noel´de (Noel´de partide) gördü.Şarkı söyleyip dans ediyordu.O zaman ruh ona onun güzel nişanlısı gösterdi,Belle,de. (Sonra ruh, ona güzel nişanlısı Belle´yi de gösterdi) Gençken o (you should not use "o" here) evlenmek istiyordu,ama yaşlandıkça,Scrooge para(yı insanlardan daha (+ çok) sevmeye başladı.
|
|
542. |
22 Jan 2013 Tue 09:02 pm |
Scrooge pencereyi kapatıp yattı. ( I would use yatağa gitti or yatmaya gitti for "went to bed" ) Çabuk uykuya daldı,ama,Marley´in hayaleti (+nin) dediği gibi,üç ruh Scrooge´u o gece ziyaret etti (I would prefer the following word order: o gece Scrooge´u üç ruh ziyaret etti) .Her birisi Scrooge´u bir yolculuğa götürdü. İlk ruh Noel Geçmişin(+in) hayaletiydi. Ruh (,)Scrooge´u o gençken bir adam zamanı geri aldı (gençliğine or gençlik günlerine or delikanlılık günlerine geri götürdü ( take a to b = a´yı b´ye götürmek / take a back to b = a´yı b´ye geri götürmek) .Kendini partide Noel´de (Noel´de partide) gördü.Şarkı söyleyip dans ediyordu.O zaman ruh ona onun güzel nişanlısı gösterdi,Belle,de. (Sonra ruh, ona güzel nişanlısı Belle´yi de gösterdi) Gençken o (you should not use "o" here) evlenmek istiyordu,ama yaşlandıkça,Scrooge para(yı insanlardan daha (+ çok) sevmeye başladı.
Thank´s for correcting me,vona. I appreciate it. I thought it´s gonna be my best try in translating,but it was the worse.  It was one step forward every time and now is 5 steps back.
|
|
543. |
23 Jan 2013 Wed 06:23 pm |
Thank´s for correcting me,vona. I appreciate it. I thought it´s gonna be my best try in translating,but it was the worse.  It was one step forward every time and now is 5 steps back.
I thought vona only wrote in Turkish language discussion threads. She suprised me 
|
|
544. |
23 Jan 2013 Wed 08:25 pm |
A CHRISTMAS CAROL
V PART
Gradually he lost all his friends. Belle married someone else,and Scrooge became a mean,lonely old man. Scrooge didn´t enjoy seeing all this. The second visitor was the Ghost of Christmas Present.He took Scrooge to see Bob Cratchit and his family.They were very poor,because Scrooge didn´t pay Bob very much.They only had a very small chicken for Christmas dinner,but they were laughing and smiling-even Tiny Tim,who was very sick and weak.Scrooge felt ashamed.The Cratchits were enjoying Christmas even thought they were poor.He had lots of money,but he was mean and unhappy.
Derece derece tüm arkadaşları kaybetti.Belli başka biriyle evlendi ve Scrooge kötü,yalnız yaşlı adam oldu.Scrooge tüm bunu görmekten hoşlamadı. İkinci ziyaretçi Noel Şimdiki Zamanın hayaletiydi.Bob Cratchit´i ve onun ailesini görmek için Scrooge´u aldı.Scrooge Bob´a çok pek ödemediğinden onlar çok yoksuldu[Onlar çok yoksuldu çünkü Scrooge Bob´a çok pek ödemedi.*] Onların Noel akşam yemeği için sadece küçük bir tavuğu vardı,ama gülüp gülümsüyorlardı-hasta ve zayıf olan Tiny Tim bile de.Scrooge utandı.Onların yoksul olmasına rağmen Cratchitler Noelden hoşlanıyorlardı.Parası çok vardı ama kötüydü ve mutsuzdu.
*I use the both,just for practicing . PS:Which of them you prefer to use?
|
|
545. |
23 Jan 2013 Wed 08:48 pm |
A CHRISTMAS CAROL
V PART
Gradually he lost all his friends. Belle married someone else,and Scrooge became a mean,lonely old man. Scrooge didn´t enjoy seeing all this. The second visitor was the Ghost of Christmas Present.He took Scrooge to see Bob Cratchit and his family.They were very poor,because Scrooge didn´t pay Bob very much.They only had a very small chicken for Christmas dinner,but they were laughing and smiling-even Tiny Tim,who was very sick and weak.Scrooge felt ashamed.The Cratchits were enjoying Christmas even thought they were poor.He had lots of money,but he was mean and unhappy.
Yavaş yavaş tüm arkadaşlarını kaybetti.Belle başka biriyle evlendi ve Scrooge kötü,yalnız yaşlı bir adam oldu.Scrooge tüm bunları görmekten hoşlanmadı. İkinci ziyaretçi Şimdiki Noel´in hayaletiydi.Bob Cratchit´i ve onun ailesini görmesi için Scrooge´u aldı.Scrooge Bob´a çok pek ödemediğinden onlar çok yoksuldu[Onlar çok yoksuldu çünkü Scrooge Bob´a çok pek ödemediyordu.*] Onların Noel akşam yemeği için sadece küçük bir tavuğu vardı,ama gülüp gülümsüyorlardı-hasta ve zayıf olan Tiny Tim bile de.Scrooge utandı.Onların yoksul olmalarına rağmen Cratchitler Noelden keyif alıyorlardı.Parası Onun çok parası vardı ama kötüydü ve mutsuzdu.
*I use the both,just for practicing . PS:Which of them you prefer to use?
|
|
546. |
23 Jan 2013 Wed 08:51 pm |
Teşekkür ederim,gokuyum,ellerine sağlık. It seems like I ate N in verb hoşlamak.
Edited (1/23/2013) by nemanjasrb
|
|
547. |
23 Jan 2013 Wed 09:11 pm |
Teşekkür ederim,gokuyum,ellerine sağlık. It seems like I ate N in verb hoşlamak.
Don´t eat too much N. Try some M. They are delicious 
|
|
548. |
23 Jan 2013 Wed 09:17 pm |
Don´t eat too much N. Try some M. They are delicious 
Thank´s,next time I´ll try to eat soe M.
|
|
549. |
23 Jan 2013 Wed 11:39 pm |
A CHRISTMAS CAROL
PART VI
The last spirit was Ghost of Christmas Future.He showed Scrooge Christmas in the future-and it was a terrible future.Tiny Tim was dead,because his parrent couldn´t afford medicine for him.The Cratchits were heart-broken and Bob was crying.Someone else was dead too,but nobody cried for him.In fact,a lot of people were happy. ´Who was died?´,asked Scrooge. The spirit said nothing,but he took Scrooge to a cemetery. ´Why have you brought me here?´,he asked. Again,the spirit said nothing.He just pointed to the dead man´s grave.
Son ruh Noel Geleceğin hayaletiydi.O Scrooge´a gelecekte Noeli gösterdi-ve gelecek korkunçtu.Tiny Tim ölmüş,çünkü onların ebeyvenlerin onun için ilaçları gücü yetemezdiler.Chratchitler dertliydiler ve Bob ağlıyordu.Başkası ölmüş de,ama onun için kimse ağlamadı.Aslında,çok insanlar mutluydu. ´Kim ölmüş?´,Scrooge diye sordu.Ruh birşey söylemedi,ama Scrooge´u mezarlığa götürdü. ´Neden beni buraya götürdün?´,Scrooge diye sordu.Yine,ruh birşey söylemedi. Sadece ölen bir adamın mezarı işaret etti.Üzerinde bir isim oldu-Ebenezer Scrooge.
Edited (1/23/2013) by nemanjasrb
[RUH]
|
|
550. |
23 Jan 2013 Wed 11:49 pm |
A CHRISTMAS CAROL
PART VI
The last spirit was Ghost of Christmas Future.He showed Scrooge Christmas in the future-and it was a terrible future.Tiny Tim was dead,because his parrent couldn´t afford medicine for him.The Cratchits were heart-broken and Bob was crying.Someone else was dead too,but nobody cried for him.In fact,a lot of people were happy. ´Who was died?´,asked Scrooge. The spirit said nothing,but he took Scrooge to a cemetery. ´Why have you brought me here?´,he asked. Again,the spirit said nothing.He just pointed to the dead man´s grave.
Son ruh Gelecek Noel´in hayaletiydi.O Scrooge´a gelecekteki Noeli gösterdi-ve gelecek korkunçtu.Tiny Tim ölmüştü çünkü onların ebeyvenleri onun için ilaçları için güç yetirememiştiler.Chratchitler dertliydiler ve Bob ağlıyordu.Başkası da ölmüştü de,ama onun için kimse ağlamadı.Aslında,birçok insan mutluydu. ´Kim ölmüş?´,Scrooge diye sordu Scrooge.Ruh birşey söylemedi,ama Scrooge´u mezarlığa götürdü. ´Neden beni buraya götürdün?´,Scrooge diye sordu Scrooge.Yine,Scrooge hayalet birşey söylemedi. Sadece ölen bir adamın mezarını işaret etti.Üzerinde bir isim oldu vardı: Ebenezer Scrooge.
|
|
551. |
24 Jan 2013 Thu 12:03 am |
Thank´s a lot gokuyum.  Sorry because of my poor Turkish.
|
|
552. |
24 Jan 2013 Thu 12:05 am |
Thank´s a lot gokuyum.  Sorry because of my poor Turkish.
Don´t be sorry. You can only learn from your mistakes. Keep going. I will help you. Kapiş? 
|
|
553. |
24 Jan 2013 Thu 11:46 am |
Her yerde kar var kalbim senin bu gece Belki gelirsin sen bakarken pencereden Gözler yanlız özler karda senden izler Yürümek karda zordur Gelirsen bak aşk budur Dönsen köşeden şöyle Şarkı söylerim böyle Yağma kar dur artık Bak buz oldu kalbim Yağma sesimi duy Belki gelir sevgilim Göz yaşım dur düşme Gelmeyecek düşünme Kes ağlamayı artık Bak oldu bana yazık Karda zordur yürümek Anladım gelmeyecek Dünya oldu bana dar Neden yağdın söyle kar
It is snow everywhere
Tonight my heart belongs to you
Maybe you will come
Looking on the window my eyes just miss you
They are looking after you through snow
Walking by snow is very hard
Look, if you come that means love
If you turn on over the corner
I am singing a song in this way
It is enough, snow, stop snowing
My heart became ice
Stop snowing, listen my voice
Maybe my love will come
My tears, stop, stop falling
Don`t think he will not come
Just stop crying
Look, it was (happened), pitty for me
Walking by snow is hard
He will not come, I understood
The world likes tight to me
Tell me snow, why did you snow
|
|
554. |
24 Jan 2013 Thu 12:28 pm |
Her yerde kar var kalbim senin bu gece Belki gelirsin sen bakarken pencereden Gözler yanlız özler karda senden izler Yürümek karda zordur Gelirsen bak aşk budur Dönsen köşeden şöyle Şarkı söylerim böyle Yağma kar dur artık Bak buz oldu kalbim Yağma sesimi duy Belki gelir sevgilim Göz yaşım dur düşme Gelmeyecek düşünme Kes ağlamayı artık Bak oldu bana yazık Karda zordur yürümek Anladım gelmeyecek Dünya oldu bana dar Neden yağdın söyle kar
It is snow everywhere
Tonight my heart belongs to you
Maybe you will come
Looking on the window my eyes just miss you
They are looking after you through snow
Walking by snow is very hard
Look, if you come that means love
If you turn on over the corner
I am singing a song in this way
It is enough, snow, stop snowing
My heart became ice
Stop snowing, listen my voice
Maybe my love will come
My tears, stop, stop falling
Don`t think he will not come
Just stop crying
Look, it was (happened), pitty for me
Walking by snow is hard
He will not come, I understood
The world likes tight to me
Tell me snow, why did you snow
Here is the original version by Adamo.. harika bir şarkı.. 
http://www.youtube.com/watch?v=JnvQPbqaFRA
|
|
555. |
24 Jan 2013 Thu 04:09 pm |
Don´t be sorry. You can only learn from your mistakes. Keep going. I will help you. Kapiş? 
Tamam. I´m coming back here after studying. I´ll write everything in my notebook,then I´ll analyse my mistakes.
|
|
556. |
24 Jan 2013 Thu 04:12 pm |
Bizi tanıyan herkes bilir Senle ben eskiden beri Hiç derdimiz olmadan büyümüştük yanyana Hani çok sevdiğin o filmi gördükten sonra Kısacık kestirip saçlarını içtin ilk sigaranı
Oh, Papatya Yüzümün haline bak Seninle kim kalacak Işıklar kapanınca Benden çok uzakta Oh, Papatya Son bir defa bana bak Seninle kim kalacak Işıklar kapanınca Buradan çok uzakta
Zaman mı değişti yoksa ben mi Geride kaldı o günler Aklım belli karışmış Yüzümde gölgeler Senin için saklayıp, sana getirip Anlattığım her şey Artık çok boş geliyor Yalan tüm kelimeler
Şimdi o günlere dönüp Seni düşündüğüm anlarda Hala üstümde kokun Sesin kulaklarımda --------------------------------------------- Everyone that knows us knows You and me since of old We had grown up side by side free from care Remember, after seeing that movie you liked so much You got a really short hair cut and smoked your first cigarette
Oh, daisy Take a look at the look on my face Who is going to stay with you When the lights go out So far away from me Oh, daisy Look at me for one last time Who is going to stay with you When the lights go out So far away from here
Has the time changed or maybe I myself Those days remained in the past It´s obvious that my mind got confused Shadows on my face Everything that I saved for you, brought to you And told you about Seems very meaningless to me now All the words are nothing but lies
Now, at those moments when I go back To those old days and think of you Your scent is still on me Your voice in my ears
|
|
557. |
24 Jan 2013 Thu 04:30 pm |
Bizi tanıyan herkes bilir Senle ben eskiden beri Hiç derdimiz olmadan büyümüştük yanyana Hani çok sevdiğin o filmi gördükten sonra Kısacık kestirip saçlarını içtin ilk sigaranı
Oh, Papatya Yüzümün haline bak Seninle kim kalacak Işıklar kapanınca Benden çok uzakta Oh, Papatya Son bir defa bana bak Seninle kim kalacak Işıklar kapanınca Buradan çok uzakta
Zaman mı değişti yoksa ben mi Geride kaldı o günler Aklım belli karışmış Yüzümde gölgeler Senin için saklayıp, sana getirip Anlattığım her şey Artık çok boş geliyor Yalan tüm kelimeler
Şimdi o günlere dönüp Seni düşündüğüm anlarda Hala üstümde kokun Sesin kulaklarımda --------------------------------------------- Everyone that knows us knows You and me since of old We had grown up side by side free from care Remember, after seeing that movie you liked so much You got a really short hair cut and smoked your first cigarette
Oh, daisy Take a look at the look on my face Who is going to stay with you When the lights go out So far away from me Oh, daisy Look at me for one last time Who is going to stay with you When the lights go out So far away from here
Has the time changed or maybe I myself Those days remained in the past It´s obvious that my mind got confused Shadows on my face Everything that I saved for you, brought to you And told you about Seems very meaningless to me now All the words are nothing but lies
Now, at those moments when I go back To those old days and think of you Your scent is still on me Your voice in my ears
Nema if you want my help, please write your translations under each line I am so lazy to look up and down again and again 
|
|
558. |
24 Jan 2013 Thu 04:48 pm |
Nema if you want my help, please write your translations under each line I am so lazy to look up and down again and again 
Gerek yok. I put it because I saw that elenagabriela also put some song. It´s because of corrections. The translation is OK,she send me in PM some link where I found it.I just copy/paste.
|
|
559. |
24 Jan 2013 Thu 04:50 pm |
Gerek yok. I put it because I saw that elenagabriela also put some song. It´s because of corrections. The translation is OK,she send me in PM some link where I found it.I just copy/paste.
Okay then nema 
|
|
560. |
24 Jan 2013 Thu 07:27 pm |
Gerek yok. I put it because I saw that elenagabriela also put some song. It´s because of corrections. The translation is OK,she send me in PM some link where I found it.I just copy/paste.
but there is my own version...I dont know if is good or bad, I tried to translate from turkish into romanian, then put again in english in my poetic version..
|
|
561. |
24 Jan 2013 Thu 07:52 pm |
but there is my own version...I dont know if is good or bad, I tried to translate from turkish into romanian, then put again in english in my poetic version..
It is not an underline translation too. I am lazy If you edit it, I can make some corrections 
|
|
562. |
24 Jan 2013 Thu 07:56 pm |
I am lazy - günün sözü...
|
|
563. |
25 Jan 2013 Fri 10:03 am |
It is not an underline translation too. I am lazy If you edit it, I can make some corrections 
here is the song
of course, you have wait the turkish part..
and..dont be so lazzy
http://www.youtube.com/watch?v=-D6T-RigmD4
remember what mother said - don`t be lazzy, don`t play with your meal..etc..
Edited (1/25/2013) by elenagabriela
[I hope you will enjoy it...it is just a simple joke, but if I hurted you I am sorry in advance]
|
|
564. |
23 Mar 2013 Sat 01:18 am |
I was hoping someone would check my sentences zahmet olmazsa.
I Fish, game, forest mushrooms and wild berries – pure ingredients with striking flavours – form the basis of Finnish gastronomic culture. The four seasons, each with its own food varieties, bring their own contributions. Balık, av, orman mantarı, yabanmersini - harika lezzetli temiz malzemeler - fin gastronomik kültürünün kaynak teşkilini ediyorlar. Her birinin farklı yemek çesiti olan dört mevsim kendi katkılarını sağlar.
II Burbot stew in the middle of winter, blinis and roe at Shrovetide, roast lamb at Easter, new potatoes and herring at Midsummer, crayfish in August, game in Autumn – each of these dishes tastes best when eaten at just the "right time". Kış ortasındaki tatlı su gelinciği yahnisi, apukurya zamanındaki balık yumurtasıyla gözlemeler, paskalya bayramındaki kuzu kızartma, yaz ortasında ringa balığıyla yeni patates, ağustos ayındaki karavide, sonbahardaki av - bu yemeklerin hepsi doğru zamanda yendiğinde en lezzetli oluyor.
III Reindeer hash, made from strips of frozen meat served with mashed potatoes and lingonberry relish, is one of the best-known reindeer dishes. Dondurulmuş uzun ve dar et parçalarından yapılmış, patates püresi ve kırmızı yabanmersini reçeliyle servis yapılmış kıymalı rengeyiği, en ünlü rengeyiği yemeklerinden biridir.
IV Wild mushrooms go well with both meat and fish. The mushroom season starts in the spring with morels, which are used in soups and stews. The first ceps and chanterelles come out after Midsummer. Yabanmantarı hem et hem balığa iyi yakışır. Mantar sezonu baharda çorba ve yahnilarda kullanılan kuzumantarla başlıyor. İlk çörek mantarları ve horozmantarları yaz yarısından sonra topraktan çıkıyor.
V Until the mid-nineteenth century, the fare of the common people consisted largely of cereals, fish and milk products; in other words, bread, porridge, salted fish and buttermilk. 19. yüzyılın yarısına kadar halkın yiyecekleri tahıl, balık ve süt ürünlerinden, yani ekmek, lapa, tuzlanmış balık ve ayrandan ibaretti.
VI Previously, cheeses and sausages were only made in western Finland. The traditional bread cheese of Lapland is a round fresh cheese baked over an open fire. Doused with cream and served with cloudberries, this cheese is also a typical Finnish dessert. Daha önce peynirler ve sucuklar sadece Finlandiya’nın batısında yapıldı. Lapland’ın geleneksel ”ekmek peyniri”, ateşin üzerinde pişirilen yuvarlak taze bir peynirdir. Üzerine krem sırpılmış olarak, sarı ahududuyla servis edilen bu peynir ayrıca ayırıcı finli bir tatlıdır.
|
|
565. |
23 Mar 2013 Sat 09:26 pm |
I Fish, game, forest mushrooms and wild berries – pure ingredients with striking flavours – form the basis of Finnish gastronomic culture. The four seasons, each with its own food varieties, bring their own contributions. Balık, av, orman mantarı, yabanmersini - harika tatlarıyla katıksız malzemeler - fin gastronomik kültürünün kaynağını teşkil ini ederler. .Her birinin farklı yemek çesidi olan dört mevsim kendi katkılarını sağlar.
´teşkil etmek ´ takes accusative and alternatively we can use ´ oluşturmak´ instead of ´teşkil etmek´.
teşkil ederler ---> aorist is better as we believe that it is a common fact that those things are the basis of Finnish gastronomic culture.
===================================================
II Burbot stew in the middle of winter, blinis and roe at Shrovetide, roast lamb at Easter, new potatoes and herring at Midsummer, crayfish in August, game in Autumn – each of these dishes tastes best when eaten at just the "right time". Kış ortasındaki tatlı su gelinciği yahnisi, apukurya zamanındaki balık yumurtasıyla gözlemeler, paskalya bayramındaki kuzu kızartma, yaz ortasında ringa balığıyla taze patates, ağustos ayındaki karavide, sonbahardaki av - bu yemeklerin hepsi doğru zamanda yendiğinde en lezzetli tadı veriyor.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
III Reindeer hash, made from strips of frozen meat served with mashed potatoes and lingonberry relish, is one of the best-known reindeer dishes. Dondurulmuş uzun ve dar et parçalarından yapılıp patates püresi ve kırmızı yabanmersini reçeliyle servis edilen kıymalı rengeyiği, en ünlü rengeyiği yemeklerinden biridir.
çok iyi
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
IV Wild mushrooms go well with both meat and fish. The mushroom season starts in the spring with morels, which are used in soups and stews. The first ceps and chanterelles come out after Midsummer. Yabanmantarı hem et hem balığa iyi yakışır. Mantar sezonu baharda çorba ve yahnilerde kullanılan kuzumantarla başlar. İlk çörek mantarları ve horozmantarları yaz yarısından sonra topraktan çıkar.
Çok iyi.. I just prefer ´aorist´
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
V Until the mid-nineteenth century, the fare of the common people consisted largely of cereals, fish and milk products; in other words, bread, porridge, salted fish and buttermilk. 19. yüzyılın yarısına [or; ortalarına] kadar halkın yiyecekleri tahıl, balık ve süt ürünlerinden, yani ekmek, lapa, tuzlanmış balık ve ayrandan ibaretti.
Başarılı.
I like it when you call ´buttermilk ´ as Ayran. ´ 
====================================================
VI Previously, cheeses and sausages were only made in western Finland. The traditional bread cheese of Lapland is a round fresh cheese baked over an open fire. Doused with cream and served with cloudberries, this cheese is also a typical Finnish dessert. Daha önce peynirler ve sucuklar sadece Finlandiya’nın batısında yapılırdı. Lapland’ın geleneksel ”ekmek peyniri”, ateşin üzerinde pişirilen yuvarlak, taze bir peynirdir. Üzerine krem serpilmiş olarak, sarı ahududuyla servis edilen bu peynir aynı zamanda tipik bir fin tatlısıdır.
Another stunning performance from Abla Hoca. Bravo Valla ...!
|
|
566. |
23 Mar 2013 Sat 11:05 pm |
Teşekkür ederim, tunci. Somehow I was so busy with the vocabulary I don´t think I thought about tenses at all - but sure aorist is better for this story.
I don´t really understand the difference of use between fin, finli and finlandiyalı or corresponding words for other nations. fin is a noun and the other two are adjectives, no?
Haha we call them ´new potatoes´ because we eat last summer´s potatoes until the end of June.
|
|
567. |
23 Mar 2013 Sat 11:27 pm |
Teşekkür ederim, tunci. Somehow I was so busy with the vocabulary I don´t think I thought about tenses at all - but sure aorist is better for this story.
I don´t really understand the difference of use between fin, finli and finlandiyalı or corresponding words for other nations. fin is a noun and the other two are adjectives, no?
Haha we call them ´new potatoes´ because we eat last summer´s potatoes until the end of June.
Rica ederim Abla. Yes, "fin" is noun and other two are adjectives.
Mesela ;
Fin yemeği ---> Finnish food [meal] ---> noun phrase
Finli atlet ---> Finnish athlete ---> adjective phrase
Finlandiyalı şair ---> Finnish poet.
Fince = Finnish Language
Finlandiyalılık ----> Finnishness [ I dont know if there is a word like this ]
Finlandiyalılaştıramadıklarımızdan mısınız ? --> this is may be the longest word in turkish related to finland.
==============================================
Türk ---> [person] Turk
Türkçe ---> Turkish language
Türklük ---> Turkishness
Türk çayı ---> Turkish tea
Türkiyeli --> A person who is from Turkey
Türkçülük ---> Turkishism
Türkiye´nin ırmakları ---> The rivers of Turkey
Türk milleti ---> Turkish nation
|
|
568. |
24 Mar 2013 Sun 12:13 am |
Rica ederim Abla. Yes, "fin" is noun and other two are adjectives.
Mesela ;
Fin yemeği ---> Finnish food [meal] ---> noun phrase
Finli atlet ---> Finnish athlete ---> adjective phrase
Finlandiyalı şair ---> Finnish poet.
Fince = Finnish Language
Finlandiyalılık ----> Finnishness [ I dont know if there is a word like this ]
Finlandiyalılaştıramadıklarımızdan mısınız ? --> this is may be the longest word in turkish related to finland.
==============================================
Türk ---> [person] Turk
Türkçe ---> Turkish language
Türklük ---> Turkishness
Türk çayı ---> Turkish tea
Türkiyeli --> A person who is from Turkey
Türkçülük ---> Turkishism
Türkiye´nin ırmakları ---> The rivers of Turkey
Türk milleti ---> Turkish nation
I think Finli is not a correct word. It is same with saying Türklü. It doesnt make sense. Fin or Finlandiyalı is correct.
|
|
569. |
24 Mar 2013 Sun 12:26 am |
I think Finli is not a correct word. It is same with saying Türklü. It doesnt make sense. Fin or Finlandiyalı is correct.
Yes, it doesn´t make much sense but it is colloquial usage that quite few people use that way.
|
|
570. |
24 Mar 2013 Sun 12:34 am |
Yes, it doesn´t make much sense but it is colloquial usage that quite few people use that way.
Yes, it is.
|
|
571. |
24 Mar 2013 Sun 01:03 am |
Another odd usage that is smilar to ´Finli´ is ´ Afganlı´
I heard people using this way to refer a person from Afganistan.
Afgan + lı
Even on TRT news report, this form has been used before ;
Çatışmada yaralanan Afganistan vatandaşı, Özbekistan sınır görevlilerince hastaneye kaldırıldı.
Açıklamada, Özbekistan emniyet birimlerinin, ölen ve yaralanan Afganistan vatandaşlarını ülkelerine iade talebine Afganistan sınır koruma birlikleri yetkililerince olumsuz yanıt verdiği bildirildi.
Son dönemde Özbekistan sınırını ihlal eden Afganlı sayısındaki artış dikkati çekerken, Özbekistan Sınır Koruma Devlet Komitesi verilerine göre bu yıl meydana gelen 22 sınır ihlalinde 106 Afganistan vatandaşı yakalandı.
http://www.trt.net.tr/trtavaz/ozbekistan-sinirinda-catisma--haber-detay,tr,78770.aspx
|
|
572. |
06 Jun 2013 Thu 08:12 pm |
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Edited (6/6/2013) by TheNemanja
[:pp]
Edited (6/6/2013) by TheNemanja
Edited (6/6/2013) by TheNemanja
[~]
|
|
573. |
06 Jun 2013 Thu 08:58 pm |
I dont believe that ömer told u that he thinks that i dont love him anymore just becuz i dont send him anymore letters, i know that he would never say something like this. i think ömer has lost his hope on me completly, i also dont have any hope anymore. everything is destroyed
please dont tell me things like that anymore just becuz u still think there is hope. it only makes me sad if u do that
İnanmıyorum ki Ömer benim onu artık sevmediğimi düşündüğünü dedi sadece çünkü ona artık mektupları göndermiyorum,biliyorum ben,o bunu söylemezdi.Bence Ömer tamamen bana umut kaybetti.Benim de umutum yok artık. Her şeyi yok edilir. Bana böyle şeyleri artık söyleme,lütfen,çünkü sen hala umut olacağını düşünüyorsun. onu yaparsan,o beni üzücek. -------------------------------------------------------------- Please,correct it,I´m losing my hope in learning. 
I believe that "divide and rule" would be a good strategy and more punctuation please 
|
|
574. |
06 Jun 2013 Thu 09:37 pm |
I believe that "divide and rule" would be a good strategy and more punctuation please 
~
Well I´m giving up. I can´t learn it,it´s so different than our languages.
Edited (6/6/2013) by TheNemanja
|
|
575. |
06 Jun 2013 Thu 10:33 pm |
~
Well I´m giving up. I can´t learn it,it´s so different than our languages.
There is a saying in Turkish "%90 of manhood is to run away". You are becoming a man. I am proud of you 
|
|
576. |
06 Jun 2013 Thu 10:39 pm |
There is a saying in Turkish "%90 of manhood is to run away". You are becoming a man. I am proud of you 

|
|
577. |
10 Jul 2013 Wed 11:51 pm |
Scrooge korkmuştu. ´´Ruh. Bak bana! Bu akşam çok şeyleri gördüm,dersimi öğrendim.Gelecek zamanımı değiştirebildiğimi söyle,lütfen. Lütfen. ´´Ruh cevap vermedi. Aniden,Scrooge onun eski yatağına geri döndü yine. Sabahtı. Scrooge atlayıp pencereye koştu. ´´Ne gün?´´,sokakta olan bir erkeğe diye sordu. ´´Bugün mü?´´,erkek büyük bir surpriz olarak cevap verdi. ´´Neden ki,bügün Yılbaı günüdür.´´ ´´Onu kaçırmadım demek..´´, Scrooge düşünmüş. ´´Allah seni korusun,Jacob Marley.´´ O andan itibaren o farklı bir adam oldu. Önce o erkeği büyük bir hindiyi almayıp Cratchits´e onu vermek için göndermişti. Sonra da dışarı çıktı,sokağa. ´´Mutlu Noeller´´ Scrooge her gördügü kişiye dedi.
Can you check it? I was too lazy to write this text in English too,if you´re not sure for something ask me 
if it´s bad i won´t bother you any more.
|
|
578. |
11 Jul 2013 Thu 01:09 am |
Scrooge korkmuştu. ´´Ruh. Bak bana! Bu akşam çok şeyler i gördüm,dersimi öğrendim.Geleceğimi zamanımı değiştirebileleceğimi söyle,lütfen. Lütfen. ´´Ruh cevap vermedi. Aniden,Scrooge onun eski yatağına geri döndü yine. Sabahtı. Scrooge atlayıp pencereye koştu. ´´Ne Bugün hangi gün?´´,diye sokaktaki olan bir adama erkeğe diye sordu. ´´Bugün mü?´´,erkek adam büyük bir surpriz olarak şaşkınlıkla cevap verdi. ´´Neden ki,bügün Yılbaşı günüdür.´´ ´´Onu kaçırmadım demek..´´, diye Scrooge düşündü. ´´Allah seni korusun,Jacob Marley.´´ O andan itibaren o farklı bir adam oldu. Önce o erkeği adamı büyük bir hindi yi alıp (?) Cratchits´e onu vermek için gönderdi. Sonra da dışarı çıktı,sokağa. ´´Mutlu Noeller´´ Scrooge her gördügü kişiye "Mutlu Noeller" dedi.
Can you check it? I was too lazy to write this text in English too,if you´re not sure for something ask me 
if it´s bad i won´t bother you any more.
|
|
579. |
11 Jul 2013 Thu 02:25 am |
thank you... i give up.
|
|
580. |
11 Jul 2013 Thu 04:35 am |
Instead of giving up, learn from your mistakes and study more. Not everything is easy in this life.
|
|
581. |
11 Jul 2013 Thu 05:12 pm |
Instead of giving up, learn from your mistakes and study more. Not everything is easy in this life.
I know,but there is again new and new and new and new mistakes,than when I learn from them,I again start learn something new,than I forget what I have learnt..ohhhhhhh i´ll die before I learn Turkish....
|
|
582. |
11 Jul 2013 Thu 05:39 pm |
I know,but there is again new and new and new and new mistakes,than when I learn from them,I again start learn something new,than I forget what I have learnt..ohhhhhhh i´ll die before I learn Turkish....
After more than ten years I still make mistakes when I write in English. There is no end to learning.
|
|
583. |
11 Jul 2013 Thu 08:16 pm |
I again start learn something new,than I forget what I have learnt..
I know how you feel. You may have completely understood a grammar point and still you make mistakes while putting it into practice. Trivial mistakes are embarassing. It is not enough to learn a new thing, you also have to make it a routine. That means repeating and repeating.
Don´t worry, your Turkish is a thousand times better that their Serbian.
|
|
584. |
12 Jul 2013 Fri 08:53 am |
I know,but there is again new and new and new and new mistakes,than when I learn from them,I again start learn something new,than I forget what I have learnt..ohhhhhhh i´ll die before I learn Turkish....
I recommend you yoga 
Edited (7/12/2013) by gokuyum
|
|
585. |
20 Jul 2013 Sat 10:59 am |
Translation practice, could someone please take a look?
A rare two-faced kitten has been born in Oregon. The animal which has two faces and one body is known as a Janus. Its owner Durkee says she did a double take when she discovered the newborn. Nadiren rastlanan iki yüzlü bir kedi Oregon’da doğdu. İki yüzü ve bir bedeni olan hayvanlar Janus adıyla tanınıyor. Kedinin sahibi Durkee yenidoğanı farkedince ona bir daha baktığını söylüyor.
"This morning the kids actually found them and came in and said, ´Mom there´s a kitty with two heads´, and I said ´I think you guys are just tired, you´re crazy, that doesn´t happen.´" “Bu sabah çocuklar gerçekten onları bulmuş ve yanıma girip ‘İki yüzlü bir kedi var’ dedi. Ben ‘Yorgunsunuz galiba, kafayı yediniz olsa gerek, böyle şeyler olmaz’ diye cevap verdim.”
The kitten which has been named Duecy has been examined by a vet and everything seems to be in good working order. Although after being rejected by her mother, it´s down to the owner to feed the kitten with a syringe and keep her warm with a heating pad. Veteriner Duecy adı verildiği kediyi muayene etti ve her şey çalışır gibi görünüyor. Her neyse annesi küçük kediyi terkettiği için sahibi onu şırıngayla besleyip ve ısıtma yastığı kullanarak sıcak tutmak zorunda kalıyor.
|
|
586. |
20 Jul 2013 Sat 11:19 am |
Translation practice, could someone please take a look?
A rare two-faced kitten has been born in Oregon. The animal which has two faces and one body is known as a Janus. Its owner Durkee says she did a double take when she discovered the newborn. Nadiren rastlanan iki yüzlü bir kedi Oregon’da doğdu. İki yüzü ve bir bedeni olan hayvanlar Janus adıyla tanınıyor. Kedinin sahibi Durkee yenidoğanı yavruyu farkedince ona bir daha baktığını söylüyor.
"This morning the kids actually found them and came in and said, ´Mom there´s a kitty with two heads´, and I said ´I think you guys are just tired, you´re crazy, that doesn´t happen.´" “Bu sabah çocuklar gerçekten onları bulmuş ve yanıma girip gelip ‘İki yüzlü bir kedi var’ dedi. Ben ‘Yorgunsunuz galiba, kafayı yediniz yemiş olsanız gerek, böyle şeyler olmaz’ diye cevap verdim.”
The kitten which has been named Duecy has been examined by a vet and everything seems to be in good working order. Although after being rejected by her mother, it´s down to the owner to feed the kitten with a syringe and keep her warm with a heating pad. Veteriner Duecy adı verildiği verilen kediyi muayene etti ve her şey çalışır yolunda gibi görünüyor. Her neyse annesi küçük kediyi terkettiği için sahibi onu şırıngayla besleyip besliyor ve ısıtma yastığı kullanarak sıcak tutmak zorunda kalıyor.
|
|
587. |
20 Jul 2013 Sat 11:55 am |
Duecy adı verildiği verilen kediyi
I believe you but I wish I could understand...
Let´s say
top çocuğa verildi
ok?
Then, is it both
çocuğa verilen top
AND top verilen çocuk ?
|
|
588. |
20 Jul 2013 Sat 05:00 pm |
I believe you but I wish I could understand...
Let´s say
top çocuğa verildi
ok?
Then, is it both
çocuğa verilen top
AND top verilen çocuk ?
the ball which was given to the boy
the boy which was given ball
|
|
589. |
20 Jul 2013 Sat 08:20 pm |
Yes, but isn´t it somehow illogical that the verb takes the same form verilen even though top is the subject of the original sentence top çocuğa verildi and çocuk is only the indirect object of it?
I think it only proves that participles are much more flexible than finite verbs.
Thank you for your help, gokuyum.
|
|
590. |
20 Jul 2013 Sat 11:45 pm |
A detective inspector and a police constable are talking to the people at the theatre.
Inspector: So,Miss May,you shot John Russell. Did you know that there were real bullets in the gun? Fiona: Of course not,Inspector. We always use blank bullets. Inspector:Who normally puts the bullets in the gun? Stage manager:I do. Inspector:Can you show me how you do it? Stage manager:Yes,of course.Like this. Inspector:Thank you. And did you put blank bullets in the gun this evening? Stage manager:Yes,I did.The director saw me. Didn´t you? Director:Yes ,that´s right,Inspector.
---------------------------------------------------------------------------------------- Dedektif müfettiş ve polis memuru tiyatrodaki insanlarla konuşuyorlar.
Müffetiş:Yani,May hanım,John Russell´e vuran sizsiniz.Tabancada gerçek kurşunlar olduğunu biliyor muydunuz? Fiona:Bilmiyordum,tabii ki. Biz her zaman boş kurşunları kullanıyoruz. Müffetiş:Normalde kim kurşunları tabancaya koyar? Rejisör:Ben. Müffetiş:Bunu nasıl yaptığını bana gösterebilir misiniz? Rejisör:Evet,tabii.Böyle. Müffetiş:Teşekkür ederim.Ya bu gece boş kurşunları koydunuz mu? Rejisör:Evet,koydum.Yönetmen de beni görmüş. Değil mi? Yönetmen:Evet,müffetiş,bu doğru. ---------- Lütfen. I haven´t studied,but let´s see ... 
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
|
|
591. |
21 Jul 2013 Sun 09:32 am |
A detective inspector and a police constable are talking to the people at the theatre.
Inspector: So,Miss May,you shot John Russell. Did you know that there were real bullets in the gun? Fiona: Of course not,Inspector. We always use blank bullets. Inspector:Who normally puts the bullets in the gun? Stage manager:I do. Inspector:Can you show me how you do it? Stage manager:Yes,of course.Like this. Inspector:Thank you. And did you put blank bullets in the gun this evening? Stage manager:Yes,I did.The director saw me. Didn´t you? Director:Yes ,that´s right,Inspector.
---------------------------------------------------------------------------------------- Dedektif müfettiş ve polis memuru tiyatrodaki insanlarla konuşuyorlar.
Müffetiş:Yani,May hanım,John Russell´ı vuran sizsiniz.Tabancada gerçek kurşunlar olduğunu biliyor muydunuz? Fiona:Bilmiyordum,tabii ki. Biz her zaman boş kurşunları kullanıyoruz. Müffetiş:Normalde kim kurşunları tabancaya koyar? Rejisör:Ben. Müffetiş:Bunu nasıl yaptığınızı bana gösterebilir misiniz? Rejisör:Evet,tabii.Böyle. Müffetiş:Teşekkür ederim.Ya bu gece boş kurşunları koydunuz mu? Rejisör:Evet,koydum.Yönetmen de beni görmüş. Değil mi? Yönetmen:Evet,müffetiş,bu doğru. ---------- Lütfen. I haven´t studied,but let´s see ... 
That is a brilliant translation nemanja.
|
|
592. |
21 Jul 2013 Sun 12:43 pm |
That is a brilliant translation nemanja.
thank you so much. 
Inspector:So somebody changed the bullets. Now,Miss May,you were going out with Mr Russell,weren´t you?But you had an angry argument this afternoon,didn´t you?Everybody heard it. What was it about? Fiona:I saw him talking to Ursula Twain. I asked him what it was about,but he didn´t tell me anything. I´ve seen them talking like that before. Inspector:So you were jealous. Did you say: ´´You´re monster,I´ll kill you!´ ? Fiona:Well,I... Yes,I did,but I didn´t mean it.I was angry. I didn´t kill John. I was in love with him. Inspector:But only your fingerprints were on the gun,Miss May!
The inspector and the constable
Constable:So,are you going to arrest her? It all seems very clear. Inspector:No,Fiona May didn´t do it. Constable:But,how do you know? Inspector:You´ll see. Now I need to talk to the stage manager. I think he might have something that I want. ------------------------------------------------------------------------- Müffetiş:Yani,biri kurşunları değiştrimiş.May Hanım,siz Russel beyle çıkıyordunuz,değil mi?Ama,bugün öğleden sonra,kızgın bir tartışmanız varmış,değil mi? Herkes duymuş.Ne oldu? Fiona:Onu Ursula Twain´le konuşurken gördüm.Ne olduğunu sordum,ama o birşey söylemedi.Onları böyle konuşurken zaten gördüm. Müffetiş:Bu yüzden kıskançtınız. Siz: ´´Sen canavarsın,seni öldüreceğim!´´ dediniz mi? Fiona:Ya,ben... Evet,dedim,ama öyle düşünmedim. Kızgındım. John´u öldürmedim. Ona aşık oldum. Müffetiş:Ama,May Hanım, tabancada sadece sizin parmak izinizdi!
Müffetiş ve polis memuru
Polis memuru:Yani,onu tutuklacak mısınz? Herşey açık görünüyor. Müffetiş:Hayır,Fiona hanım onu yampadı. Polis memuru:Ama,nereden biliyorsunuz? Müffetiş:Göreceksiniz.Şimdi benim rejisörle konuşmam lazım.Onun ne istediğim şeyi olduğunu düşünüyorum.
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
[:D]
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
[added more]
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
[~~~]
|
|
593. |
21 Jul 2013 Sun 11:46 pm |
,
Edited (7/21/2013) by TheNemanja
[MY MISTAKE I´M SO SORRY DON´T BE MAD I LOVE YOU SO MUCH]
|
|
594. |
22 Jul 2013 Mon 12:03 am |
thank you so much. 
Inspector:So somebody changed the bullets. Now,Miss May,you were going out with Mr Russell,weren´t you?But you had an angry argument this afternoon,didn´t you?Everybody heard it. What was it about? Fiona:I saw him talking to Ursula Twain. I asked him what it was about,but he didn´t tell me anything. I´ve seen them talking like that before. Inspector:So you were jealous. Did you say: ´´You´re monster,I´ll kill you!´ ? Fiona:Well,I... Yes,I did,but I didn´t mean it.I was angry. I didn´t kill John. I was in love with him. Inspector:But only your fingerprints were on the gun,Miss May!
The inspector and the constable
Constable:So,are you going to arrest her? It all seems very clear. Inspector:No,Fiona May didn´t do it. Constable:But,how do you know? Inspector:You´ll see. Now I need to talk to the stage manager. I think he might have something that I want. ------------------------------------------------------------------------- Müffetiş:Yani,biri kurşunları değiştrimiş.May Hanım,siz Russel beyle çıkıyordunuz,değil mi?Ama,bugün öğleden sonra,kızgın hararetli bir tartışmada bulunmuşsunuz.varmış,değil mi? Herkes duymuş.Ne oldu? Fiona:Onu Ursula Twain´le konuşurken gördüm.Ne olduğunu sordum,ama o birşey söylemedi.Onları daha önce de böyle konuşurken zaten gördüm. Müffetiş:Bu yüzden kıskandınız kıskançtınız. Siz: ´´Sen canavarsın,seni öldüreceğim!´´ dediniz mi? Fiona:Ya,ben... Evet,dedim,ama öyle düşünmedim. Kızgındım. John´u öldürmedim. Ona aşıktım oldum. Müffetiş:Ama,May Hanım, tabancadaki sadece sizin parmak izinizdi!
Müffetiş ve polis memuru
Polis memuru:Yani,onu tutuklayacak mısınz? Herşey açık görünüyor. Müffetiş:Hayır,Fiona hanım onu yampadı. Polis memuru:Ama,nereden biliyorsunuz? Müffetiş:Göreceksiniz.Şimdi benim rejisörle konuşmam lazım.Onda ne istediğim birşey şeyi olduğunu olabilir diye düşünüyorum.
|
|
595. |
22 Jul 2013 Mon 12:42 am |
Thank you very much, gokuyum.
I just don´t get this:
Onda istediğim birşey olabilir diye düşünüyorum.
Why is diye even here? Is that some replacement for /olduğunu<---(I´m not sure for name of this thing )/ ?
What about this:
Onda istediğim birşey olabildiğini düşünüyorum?
|
|
596. |
22 Jul 2013 Mon 11:22 am |
Thank you very much, gokuyum.
I just don´t get this:
Onda istediğim birşey olabilir diye düşünüyorum.
Why is diye even here? Is that some replacement for /olduğunu<---(I´m not sure for name of this thing )/ ?
I think "diye" functions here like "that". I think that.....
What about this:
Onda istediğim birşey olabildiğini düşünüyorum?
"Onda istediğim birşey olabileceğini düşünüyorum."
Edited (7/22/2013) by gokuyum
|
|
597. |
22 Jul 2013 Mon 11:38 am |
Here is an interesting information. "Ne diye" means "why"
Ne diye gitti? Why did he go?
But there is a some kind of disaproval in this question.
Edited (7/22/2013) by gokuyum
|
|
598. |
22 Jul 2013 Mon 05:14 pm |
The point is in Turkish you cannot mention, whisper, shout, claim, complain, write, explain...or even think of something without first saying (diye) it. diye düşünmek always sounds funny to me, like someone is constantly talking to himself.
|
|
599. |
22 Jul 2013 Mon 06:09 pm |
The point is in Turkish you cannot mention, whisper, shout, claim, complain, write, explain...or even think of something without first saying (diye) it. diye düşünmek always sounds funny to me, like someone is constantly talking to himself.
good point Abla
|
|
600. |
22 Jul 2013 Mon 08:06 pm |
Sağol,gokuyum! I probably became boring with this translations... Özür dilerim. I didn´t want to post twice,so I´m saying thank you now. The inspector is talking to the people at the theatre again. Inspector:Now,Miss Twain. What were you and Mr Russell talking about this afternoon? Ursula:He asked me to marry him. Fiona knew that he loved me.That´s why she was jealous. Fiona:No. It´s not true. He loved me,not her! Inspector: You´re lying ,Miss Twain. You see,while you were talking to Mr Russell,the stage manager was testing the sound equipment. Listen to this.
The stage manager switches on a tape.
John: A thousand pounds by tomorrow,Ursula,or else... Ursula:But I haven´t got it. Please,John. John:Well,you´d better find it. You don´t want everybody to know your little secret,do you?
The manager switches off the tape. --------------------------------------------------------------------------------- Müffetiş yine tiyatrodaki insanlara konuşuyor. Müffetiş:Yani,Twain hanım. Siz bu öğleden sonra Russel beyle ne konuşuyordunuz? Ursula: Bana evlenme teklif etti. Fiona onun beni sevdiğini biliyordu. O yüzden o kıskandı. Fiona:Hayır. Bu doğru değil. Beni seviyordu,onu değil! Müffetiş:Yalan söylüyorsunuz,Twain hanım.Gördüğünüz gibi,siz Russel beyle konuşurken,rejisör ses donatımını deniyordu.Dinleyin bunu.
Rejisör kasette bir şey değiştirir.
John:Yarına kadar bana bin pound veririsin,yoksa... Ursula:Ama,ben bulamadım. John,lütfen. John:Yani,onu bulsan daha iyi olur.Herkesin senin küçük sırını bilmesini istemiyorsun,değil mi?
Rejisör kaseti kapatır
Edited (7/22/2013) by TheNemanja
|
|
601. |
22 Jul 2013 Mon 08:33 pm |
Sağol,gokuyum! I probably became boring with this translations... Özür dilerim. I didn´t want to post twice,so I´m saying thank you now. The inspector is talking to the people at the theatre again. Inspector:Now,Miss Twain. What were you and Mr Russell talking about this afternoon? Ursula:He asked me to marry him. Fiona knew that he loved me.That´s why she was jealous. Fiona:No. It´s not true. He loved me,not her! Inspector: You´re lying ,Miss Twain. You see,while you were talking to Mr Russell,the stage manager was testing the sound equipment. Listen to this.
The stage manager switches on a tape.
John: A thousand pounds by tomorrow,Ursula,or else... Ursula:But I haven´t got it. Please,John. John:Well,you´d better find it. You don´t want everybody to know your little secret,do you?
The manager switches off the tape. --------------------------------------------------------------------------------- Müffetiş yine tiyatrodaki insanlara konuşuyor. Müffetiş:Yani,LŞimdi, Twain hanım. Siz bu öğleden sonra Russel beyle ne konuşuyordunuz? Ursula: Bana evlenme teklif etti. Fiona onun beni sevdiğini biliyordu. O yüzden o kıskandı. Fiona:Hayır. Bu doğru değil. Beni seviyordu,onu değil! Müffetiş:Yalan söylüyorsunuz,Twain hanım.Gördüğünüz gibi,siz Russel beyle konuşurken,rejisör ses donanımını deniyordu.Dinleyin bunu.
Rejisör kasette bir şey değiştirir.
John:Yarına kadar bana bin pound veririsin,yoksa... Ursula:Ama,ben bulamadım.yok John,lütfen. John:Yani,Öyleyse onu bulsan iyi edersin daha iyi olur.Herkesin senin küçük sırını bilmesini istemiyorsun,değil mi?
Rejisör kaseti kapatır
Now my friend here is a warning for you. Dont use pronouns if not necessary.
|
|
602. |
22 Jul 2013 Mon 08:54 pm |
Thank you. 
I know I shouldn´t use them,but English always confuses me and I forget it............
|
|
603. |
30 Jul 2013 Tue 02:51 am |
Inspector:Mr Russell was blackmailing you,wasn’t he,Miss Twian.What was your little secret? Ursula:I... I... Inspector:You spent some time in prison,didn’t you? For robbery,wasn’t it,Miss Twain? Ursula:Yes,all right. I killed him. Fiona was right. He was a monster,I’m glad he’s dead. Inspector:Ursula Twain,I’m arresting you for the murder of John Russell.Take here away,Constable.Take her away,Constable.And only her fingerprints were found on the gun. Later Constable:But how did you know that it wasn’t Miss May? It looked so clear...She had a motive.She threatened to kill him. And only her fingerprints were found on the gun. ---------------------------------------------------------------------------------------------- Müffetiş: Russell bey size şantaj yapıyordu,değil mi,Twain hanım? Sizin küçük sırınız neydi? Ursula:Ben... ben... Müffetiş:Siz biraz zaman hapiste harcadınız,değil mi? Soygun için,değil mi,Twain hanım? Ursula:Evet,tamam,ben öldürdüm.Fiona haklıymış.Canavardı,onun öldüğüne çok sevindim. Müffetiş:Ursula Twain,sizi ,John Russell´i öldürdüğünüz için, tututkluyorum.Götürün onu,polis memuru. Sonra Polis memuru: Ama May hanımın suçu olmadığını nereden biliyordunuz? O kadar açık görünüyordu ki...Güdüsüydü. Onu öldürmekle tehdit etti.Ve tabancadaki sadece onun parmak izini bulundu.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I´m sorry if it was too bad,my apology,but it was the hottest day in this year,and it´s 1:51 and it´s 33C. =)
Edited (7/30/2013) by TheNemanja
[my clock on computer is dying]
|
|
604. |
30 Jul 2013 Tue 03:46 am |
Inspector:Mr Russell was blackmailing you,wasn’t he,Miss Twian.What was your little secret? Ursula:I... I... Inspector:You spent some time in prison,didn’t you? For robbery,wasn’t it,Miss Twain? Ursula:Yes,all right. I killed him. Fiona was right. He was a monster,I’m glad he’s dead. Inspector:Ursula Twain,I’m arresting you for the murder of John Russell.Take here away,Constable.Take her away,Constable.And only her fingerprints were found on the gun. Later Constable:But how did you know that it wasn’t Miss May? It looked so clear...She had a motive.She threatened to kill him. And only her fingerprints were found on the gun. ---------------------------------------------------------------------------------------------- Müffetiş: Russell bey size şantaj yapıyordu,değil mi,Twain hanım? Sizin küçük sırınız neydi? Ursula:Ben... ben... Müffetiş:Siz biraz zaman hapiste biraz zaman harcadınız,değil mi? Soygun için,değil mi,Twain hanım? Ursula:Evet,tamam,ben öldürdüm.Fiona haklıymış.Canavardı,onun öldüğüne çok sevindim. Müffetiş:Ursula Twain,sizi ,John Russell´i öldürdüğünüz için, tututkluyorum.Götürün onu,polis memuru. Sonra Polis memuru: Ama May hanımın suçu olmadığını nereden biliyordunuz? O kadar açık görünüyordu ki...Güdüsüydü. Bir nedeni vardı. Onu öldürmekle tehdit etti.Ve tabancada ki sadece onun parmak izini bulundu.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I´m sorry if it was too bad,my apology,but it was the hottest day in this year,and it´s 1:51 and it´s 33C. =)
Very good.
|
|
605. |
30 Jul 2013 Tue 03:49 am |
great  çok çok sağol
|
|
|