Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish => English Translation
(54 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
1.       Jeanne
19 posts
 10 Aug 2012 Fri 06:57 pm

Hello guys,

 

could anyone please help me translating this? Thank you so much!!

 

Buse Güçlü
hayat çok garip öyle diil mi . ? unuttuğunu sandığın kişiler seni aklından çıkarmazken senin aklına bile gelmez. değer verdiklerin değerini yitirir sevgin karşılıksız kalbin hep yalnız kalır .belki de en iyisi yalnızlık hiç sevmemek ve sevilmemek . çünkü hep sevdiğin zamn acı çeker hep sevildiğin kişi tarafından terk edilirsin . neyi merak ediyorum biliyomusun . herşey "bitti "demekle g
erçekten son buluyo mu ? yada son bulan herşey unutulup mazide mi kalıyo ? şimdi soruyorum aklına geliyomuyum . beni seviyodu diyip gülüyomusun . . umurunda olmadığını söyleyip cümlenin sonuna virgülü sen attın şimdi noktayı ben koyuyorum . eyvallah .... !!!


böyle msj gelmiş yorumlarınız bekliyorum.bu arada tanımıyorum şahsı ( bence gerizekalı sizce?

 



Edited (8/10/2012) by Jeanne

2.       tunci
7149 posts
 10 Aug 2012 Fri 10:59 pm

 

Quoting Jeanne

Hello guys,

 

could anyone please help me translating this? Thank you so much!!

 

Buse Güçlü
hayat çok garip öyle diil mi . ? unuttuğunu sandığın kişiler seni aklından çıkarmazken senin aklına bile gelmez. değer verdiklerin değerini yitirir sevgin karşılıksız kalbin hep yalnız kalır .belki de en iyisi yalnızlık hiç sevmemek ve sevilmemek . çünkü hep sevdiğin zamn acı çeker hep sevildiğin kişi tarafından terk edilirsin . neyi merak ediyorum biliyomusun . herşey "bitti "demekle g
erçekten son buluyo mu ? yada son bulan herşey unutulup mazide mi kalıyo ? şimdi soruyorum aklına geliyomuyum . beni seviyodu diyip gülüyomusun . . umurunda olmadığını söyleyip cümlenin sonuna virgülü sen attın şimdi noktayı ben koyuyorum . eyvallah .... !!!


böyle msj gelmiş yorumlarınız bekliyorum.bu arada tanımıyorum şahsı ( bence gerizekalı sizce?

 

 

Bence mantıklı sözler söylemiş. Hayat insanı bazen böyle duygulara sevkeder.

 

3.       harp00n
3993 posts
 10 Aug 2012 Fri 11:25 pm

My attempt;

Buse GÜÇLÜ,

 

The life is so strange, isnt it ? Whilst you were thinking about the people who they already forgot you, the people always remember you, whilst you even don’t remember them. They lost their value, your love being unrequited and your heart being alone always. Maybe the lonliness is best, Either   to love somebody  or to stay loveless. Because, whilst you love somebody, you feel pain and your love leaves you always. Do you know, what i wonder  ? Is everything  ending whilst we  say “finished ? Or  the thing that “finished” forgetting and  staying in the past ? Im asking now, Do you remember me ? whilst saying s/he was loving me”, are you laughing ? You said “i dont care about it” and put the comma at the end of sentence, now im putting the dot. Eyvallah…

 

I got the message like this and waiting your comments. By the way i dont know the person/sender. I think s/he is moron, what is your opinion ?

 

PS: If i have  mistakes,  im sorry in advance...

Jeanne and nifrtity liked this message
4.       Jeanne
19 posts
 11 Aug 2012 Sat 11:59 am

Thank you so much!

5.       Jeanne
19 posts
 11 Aug 2012 Sat 08:33 pm

just one more short question. someone reacted like this:

 

ıyy

 

what does it mean?

6.       crimsonidol
14 posts
 12 Aug 2012 Sun 12:10 am

 

Quoting Jeanne

just one more short question. someone reacted like this:

 

ıyy

 

what does it mean?

 

Mostly, girls use that. Of course, It´s not a word but people use it when they think something disgusting, annoying or not good.



Edited (8/12/2012) by crimsonidol

Jeanne liked this message
7.       Jeanne
19 posts
 12 Aug 2012 Sun 12:50 pm

Thanks!!

8.       nemanjasrb
507 posts
 12 Aug 2012 Sun 05:29 pm

Ben zaman zaman arkadaşlarla parkta futbol oynuyorum.
I know what sentence means,but i want to know what
zaman zaman  mean.  

9.       tunci
7149 posts
 12 Aug 2012 Sun 05:42 pm

 

Quoting nemanjasrb

Ben zaman zaman arkadaşlarla parkta futbol oynuyorum.
I know what sentence means,but i want to know what
zaman zaman  mean.  

 

zaman zaman = from time to time , now and then

 

nifrtity and irfanjkd liked this message
10.       nemanjasrb
507 posts
 12 Aug 2012 Sun 08:22 pm

Thanks !

11.       nemanjasrb
507 posts
 13 Aug 2012 Mon 12:38 pm

 ??okumaktan???
What´s that means... ?? i know that okumak is to read,but what mean verbs with suffix tan/ten ???
 

12.       ikicihan
1127 posts
 13 Aug 2012 Mon 01:22 pm

 

Quoting nemanjasrb

         ??okumaktan???
What´s that means... ?? i know that okumak is to read,but what mean verbs with suffix tan/ten ???
 

 

"okumak" has a second meaning: to have education, to attend a school...

13.       nemanjasrb
507 posts
 13 Aug 2012 Mon 01:56 pm

But i want to know what generally why is putting suffix TAN/TEN on verb,and generally what they mean.

 

14.       tunci
7149 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:13 pm

 

Quoting nemanjasrb

But i want to know what generally why is putting suffix TAN/TEN on verb,and generally what they mean.

 

 

it is not -tan , -ten . It is -dan,-den [ablative case marking = from ]

okumaktan --> okumak [to read, reading] + dan [ "d" changes into "t" because of "k"]

from reading = okumaktan  or  from studying [at school]

------------------------------------------------------------------------

Saatlerdir kitap okumaktan gözlerim ağrıdı.

My eyes hurt from reading for hours.



Edited (8/13/2012) by tunci

Hend Yehya and nemanjasrb liked this message
15.       nemanjasrb
507 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:19 pm

O write,thanks.  
1)What that means:  Muayene ücreti ...? 
This is from one exercise , and there need to complete dialogue with some word.. i want to know what that means and which word should be there... 
2) What is YTL ??? 

 



Edited (8/13/2012) by nemanjasrb

16.       harp00n
3993 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:26 pm

 

Quoting nemanjasrb

O write,thanks.  
1)What that means:  Muayene ücreti ...? 
This is from one exercise , and there need to complete dialogue with some word.. i want to know what that means and which word should be there... 
2) What is YTL ??? 

 

 

 1. Muayene ücreti = Check-up price

2. YTL = Yeni Türk Lirası = New Turkish Lira

PS: We are using TL now.

nemanjasrb liked this message
17.       nemanjasrb
507 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:29 pm

Thanks. But which word I should put after that ´Muayene ücreti....?´ that is question sentece..
Is that ´Ne kadar´ ??? 



Edited (8/13/2012) by nemanjasrb

18.       harp00n
3993 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:33 pm

 

Quoting nemanjasrb

Thanks. But which word I should put after that ´Muayene ücreti....?´ that is question sentece..

 

 Hmmm

Muayene ücreti ne kadar ?

Muayene ücreti 50 YTL

Muayene ücreti ödeyecek miyim ?

19.       nemanjasrb
507 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:36 pm

Ok,i clear understand now,thank you SO MUCH !

20.       harp00n
3993 posts
 13 Aug 2012 Mon 02:37 pm

You are welcome

21.       Jeanne
19 posts
 15 Aug 2012 Wed 10:58 am

Again a question, thank you so much for your good help:

 

kadir geceniz kutlu, dualarınız kabul olsun.

 

What does is mean?

22.       Sir_Robalot
73 posts
 15 Aug 2012 Wed 12:35 pm

 

Quoting Jeanne

Again a question, thank you so much for your good help:

 

kadir geceniz kutlu, dualarınız kabul olsun.

 

What does is mean?

 

Kadir gecesi is the night when the Koran was completed. 

"I wish you a wonderful kadir night, and that your prayers are accepted."

 

Dua = prayer

Dua etmek = to pray

Kabul olsun = to be accepted

Kabul etmek = to accept

 

Jeanne and tunci liked this message
23.       Jeanne
19 posts
 15 Aug 2012 Wed 01:45 pm

Wow, thanks!

24.       nemanjasrb
507 posts
 15 Aug 2012 Wed 08:11 pm

What Sizce mean on turkish ?

25.       crimsonidol
14 posts
 15 Aug 2012 Wed 10:24 pm

sizce: in your view, in your opinion, according to you

nemanjasrb liked this message
26.       Jeanne
19 posts
 17 Aug 2012 Fri 04:21 pm

I´m not sure... Does this:

 

uyuyamadım ki

 

mean: I could not sleep

 

? Thanks again!

27.       tunci
7149 posts
 17 Aug 2012 Fri 06:18 pm

 

Quoting Jeanne

I´m not sure... Does this:

 

uyuyamadım ki

 

mean: I could not sleep

 

? Thanks again!

 

Yes, that is right. [Doğru] 

 

uyuyamam ki  [ I was not able to sleep.]

I could not sleep.


Jeanne liked this message
28.       Jeanne
19 posts
 17 Aug 2012 Fri 06:34 pm

thanks!

29.       Jeanne
19 posts
 19 Aug 2012 Sun 02:51 pm

What is this in English?

 

biz evlenmeden önce senin dinice geçerim mi diyorsun?

30.       tunci
7149 posts
 19 Aug 2012 Sun 03:05 pm

 

Quoting Jeanne

What is this in English?

 

biz evlenmeden önce senin dinine geçerim mi diyorsun?

 

"are you saying that you will convert yourself to my religion before we get married ?"

31.       Jeanne
19 posts
 19 Aug 2012 Sun 03:21 pm

Whoa... okay, thank you!

32.       tunci
7149 posts
 19 Aug 2012 Sun 03:25 pm

 

Quoting Jeanne

What is this in English?

 

biz evlenmeden önce senin dinice geçerim mi diyorsun?

 

Jeanne,note that ;  it can also be interpreted as the other way round;

are you saying that I will convert myself  to your religion before we get married ?"

Jeanne liked this message
33.       Abla
3648 posts
 19 Aug 2012 Sun 03:51 pm

Lovely ambiguity.

Jeanne liked this message
34.       Jeanne
19 posts
 19 Aug 2012 Sun 07:07 pm

Hmm, thanks for your addition!

 

But is it really ambiguous? Don´t you think this the only right translation?:

 

are you saying that I will convert myself  to your religion before we get married ?

 




Edited (8/19/2012) by Jeanne

35.       tunci
7149 posts
 19 Aug 2012 Sun 11:13 pm

 

Quoting Jeanne

Hmm, thanks for your addition!

 

But is it really ambiguous? Don´t you think this the only right translation?:

 

are you saying that I will convert myself  to your religion before we get married ?

 


 

I ve  seen just an ambiguoussness in the sentence that might work both ways, but if this conversation has taken place between you and that person then you can guess which one to choose. Or wait for someone that can give you more definite translation.

 

36.       nemanjasrb
507 posts
 20 Aug 2012 Mon 12:18 am

I made a mistake. 



Edited (8/20/2012) by nemanjasrb [i made a mistake]

37.       Henry
2604 posts
 20 Aug 2012 Mon 12:54 am

 

Quoting nemanjasrb

I made a mistake. 

 

Bir hata yaptım. Smile

38.       Jeanne
19 posts
 30 Aug 2012 Thu 11:58 am

What does this mean?

 

adem senle fıratın da kulağını çınlattık

39.       tunci
7149 posts
 30 Aug 2012 Thu 09:33 pm

 

Quoting Jeanne

What does this mean?

 

adem senle fıratın da kulağını çınlattık

 

Adem , we made your and Fırat´s ears ring.

[Adem , we talked about you and also about Fırat.]

---------------------------------------------------

"Kulağını çınlatmak " [make someone´s ear ringing]  is a saying that means " talking about somebody"

 

Jeanne liked this message
40.       Jeanne
19 posts
 02 Sep 2012 Sun 08:28 pm

thanks

41.       Jeanne
19 posts
 09 Sep 2012 Sun 02:38 pm

What is this in Turkish:

 

I just wanted to let you know that I think of you all the time. I can´t wait to see you. Everything will be fine in the end, you will see. I miss you.

 

Thank you guys so much!

42.       harp00n
3993 posts
 09 Sep 2012 Sun 04:31 pm

 

Quoting Jeanne

What is this in Turkish:

 

I just wanted to let you know that I think of you all the time. I can´t wait to see you. Everything will be fine in the end, you will see. I miss you.

 

Thank you guys so much!

 

Hep seni düşündüğümü bilmeni istedim. Seni görmek için sabırsızlanıyorum. Göreceksin, sonunda her şey güzel olacak. Seni özlüyorum. 

43.       Jeanne
19 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:06 pm

merci beaucoup!!

44.       Jeanne
19 posts
 09 Sep 2012 Sun 10:30 pm

"I´m happy to hear that. I will send you one SMS every day."

 

Thanks again.

45.       harp00n
3993 posts
 09 Sep 2012 Sun 10:59 pm

 

Quoting Jeanne

"I´m happy to hear that. I will send you one SMS every day."

 

Thanks again.

 

Bunu duyduğuma çok sevindim. Sana hergün bir mesaj göndereceğim.

Jeanne liked this message
46.       Jeanne
19 posts
 10 Sep 2012 Mon 08:13 pm

Another translation please?

 

"It´s so strange not being able to spend the evening talking to you. But I enjoy the last days here, time is running faster now. I hope you are fine. Take care. I miss you."

47.       tristerecuerdos
518 posts
 11 Sep 2012 Tue 12:55 am

hello would someone please translate this?  

"I am absolutely, definitely, positively, unquestionably, no strings attached beyond any doubt and unconditionally in love with you. " 

 

Thanks

48.       ahmet_a1b2
392 posts
 11 Sep 2012 Tue 01:08 am

hello would someone please translate this?  

"I am absolutely, definitely, positively, unquestionably, no strings attached beyond any doubt and unconditionally in love with you. " 

 

Thanks

 

Ben kesinlikle, tümüyle, tam olarak, hiç şüphesiz, sorgusuz sualsiz ve kayıtsız şartsız sana aşığım

49.       tristerecuerdos
518 posts
 11 Sep 2012 Tue 02:06 pm

 

Quoting ahmet_a1b2

hello would someone please translate this?  

"I am absolutely, definitely, positively, unquestionably, no strings attached beyond any doubt and unconditionally in love with you. " 

 

Thanks

 

Ben kesinlikle, tümüyle, tam olarak, hiç şüphesiz, sorgusuz sualsiz ve kayıtsız şartsız sana aşığım

 

tesekkur ederim

 

ahmet_a1b2 liked this message
50.       tristerecuerdos
518 posts
 12 Sep 2012 Wed 12:29 am




Edited (9/12/2012) by tristerecuerdos [.]

51.       tristerecuerdos
518 posts
 19 Sep 2012 Wed 02:30 pm

   

Quote:

Add quoted text here



Edited (9/19/2012) by tristerecuerdos [deleted.]

52.       Jeanne
19 posts
 07 Oct 2012 Sun 08:45 pm

done

 

 



Edited (10/7/2012) by Jeanne

53.       Jeanne
19 posts
 21 Oct 2012 Sun 01:05 pm

Hello, could someone maybe help me again, please? I think I don´t really understand these sentences:

 

neden olmasın. hem gözüm arkada kalmaz. bu aralar baya bir kişiyle tanışmaya başladım abla bu konuda. kardeşin size laik olucak.

 

I´d be happy for a translation! Thank you!

54.       harp00n
3993 posts
 21 Oct 2012 Sun 01:26 pm

 

Quoting Jeanne

Hello, could someone maybe help me again, please? I think I don´t really understand these sentences:

 

neden olmasın. hem gözüm arkada kalmaz. bu aralar baya bir kişiyle tanışmaya başladım abla bu konuda. kardeşin size laik olucak.

 

I´d be happy for a translation! Thank you!

 

Why not ? In fact i wont worry about it. I started to meet with new people in this case (elder) sister. Your brother/sister will be deserve you.

 

(54 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked