Turkish Translation |
|
|
|
Turkish => English Translation
|
1. |
10 Aug 2012 Fri 06:57 pm |
Hello guys,
could anyone please help me translating this? Thank you so much!!
Buse Güçlü hayat çok garip öyle diil mi . ? unuttuğunu sandığın kişiler seni aklından çıkarmazken senin aklına bile gelmez. değer verdiklerin değerini yitirir sevgin karşılıksız kalbin hep yalnız kalır .belki de en iyisi yalnızlık hiç sevmemek ve sevilmemek . çünkü hep sevdiğin zamn acı çeker hep sevildiğin kişi tarafından terk edilirsin . neyi merak ediyorum biliyomusun . herşey "bitti "demekle gerçekten son buluyo mu ? yada son bulan herşey unutulup mazide mi kalıyo ? şimdi soruyorum aklına geliyomuyum . beni seviyodu diyip gülüyomusun . . umurunda olmadığını söyleyip cümlenin sonuna virgülü sen attın şimdi noktayı ben koyuyorum . eyvallah .... !!!
böyle msj gelmiş yorumlarınız bekliyorum.bu arada tanımıyorum şahsı  ( bence gerizekalı  sizce?
Edited (8/10/2012) by Jeanne
|
|
2. |
10 Aug 2012 Fri 10:59 pm |
Hello guys,
could anyone please help me translating this? Thank you so much!!
Buse Güçlü hayat çok garip öyle diil mi . ? unuttuğunu sandığın kişiler seni aklından çıkarmazken senin aklına bile gelmez. değer verdiklerin değerini yitirir sevgin karşılıksız kalbin hep yalnız kalır .belki de en iyisi yalnızlık hiç sevmemek ve sevilmemek . çünkü hep sevdiğin zamn acı çeker hep sevildiğin kişi tarafından terk edilirsin . neyi merak ediyorum biliyomusun . herşey "bitti "demekle gerçekten son buluyo mu ? yada son bulan herşey unutulup mazide mi kalıyo ? şimdi soruyorum aklına geliyomuyum . beni seviyodu diyip gülüyomusun . . umurunda olmadığını söyleyip cümlenin sonuna virgülü sen attın şimdi noktayı ben koyuyorum . eyvallah .... !!!
böyle msj gelmiş yorumlarınız bekliyorum. bu arada tanımıyorum şahsı ( bence gerizekalı sizce?
Bence mantıklı sözler söylemiş. Hayat insanı bazen böyle duygulara sevkeder.
|
|
3. |
10 Aug 2012 Fri 11:25 pm |
My attempt;
Buse GÜÇLÜ,
The life is so strange, isnt it ? Whilst you were thinking about the people who they already forgot you, the people always remember you, whilst you even don’t remember them. They lost their value, your love being unrequited and your heart being alone always. Maybe the lonliness is best, Either to love somebody or to stay loveless. Because, whilst you love somebody, you feel pain and your love leaves you always. Do you know, what i wonder ? Is everything ending whilst we say “finished ? Or the thing that “finished” forgetting and staying in the past ? Im asking now, Do you remember me ? whilst saying s/he was loving me”, are you laughing ? You said “i dont care about it” and put the comma at the end of sentence, now im putting the dot. Eyvallah…
I got the message like this and waiting your comments. By the way i dont know the person/sender. I think s/he is moron, what is your opinion ?
PS: If i have mistakes, im sorry in advance...
|
|
4. |
11 Aug 2012 Sat 11:59 am |
Thank you so much! 
|
|
5. |
11 Aug 2012 Sat 08:33 pm |
just one more short question. someone reacted like this:
ıyy
what does it mean?
|
|
6. |
12 Aug 2012 Sun 12:10 am |
just one more short question. someone reacted like this:
ıyy
what does it mean?
Mostly, girls use that. Of course, It´s not a word but people use it when they think something disgusting, annoying or not good.
Edited (8/12/2012) by crimsonidol
|
|
7. |
12 Aug 2012 Sun 12:50 pm |
Thanks!!
|
|
8. |
12 Aug 2012 Sun 05:29 pm |
Ben zaman zaman arkadaşlarla parkta futbol oynuyorum. I know what sentence means,but i want to know what zaman zaman mean.
|
|
9. |
12 Aug 2012 Sun 05:42 pm |
Ben zaman zaman arkadaşlarla parkta futbol oynuyorum. I know what sentence means,but i want to know what zaman zaman mean.
zaman zaman = from time to time , now and then
|
|
10. |
12 Aug 2012 Sun 08:22 pm |
Thanks ! 
|
|
11. |
13 Aug 2012 Mon 12:38 pm |
??okumaktan??? What´s that means... ?? i know that okumak is to read,but what mean verbs with suffix tan/ten ??? 
|
|
12. |
13 Aug 2012 Mon 01:22 pm |
??okumaktan??? What´s that means... ?? i know that okumak is to read,but what mean verbs with suffix tan/ten ??? 
"okumak" has a second meaning: to have education, to attend a school...
|
|
13. |
13 Aug 2012 Mon 01:56 pm |
But i want to know what generally why is putting suffix TAN/TEN on verb,and generally what they mean.
|
|
14. |
13 Aug 2012 Mon 02:13 pm |
But i want to know what generally why is putting suffix TAN/TEN on verb,and generally what they mean.
it is not -tan , -ten . It is -dan,-den [ablative case marking = from ]
okumaktan --> okumak [to read, reading] + dan [ "d" changes into "t" because of "k"]
from reading = okumaktan or from studying [at school]
------------------------------------------------------------------------
Saatlerdir kitap okumaktan gözlerim ağrıdı.
My eyes hurt from reading for hours.
Edited (8/13/2012) by tunci
|
|
15. |
13 Aug 2012 Mon 02:19 pm |
O write,thanks. 1)What that means: Muayene ücreti ...? This is from one exercise , and there need to complete dialogue with some word.. i want to know what that means and which word should be there... 2) What is YTL ???
Edited (8/13/2012) by nemanjasrb
|
|
16. |
13 Aug 2012 Mon 02:26 pm |
O write,thanks. 1)What that means: Muayene ücreti ...? This is from one exercise , and there need to complete dialogue with some word.. i want to know what that means and which word should be there... 2) What is YTL ???
1. Muayene ücreti = Check-up price
2. YTL = Yeni Türk Lirası = New Turkish Lira
PS: We are using TL now.
|
|
17. |
13 Aug 2012 Mon 02:29 pm |
Thanks. But which word I should put after that ´Muayene ücreti....?´ that is question sentece..  Is that ´Ne kadar´ ???
Edited (8/13/2012) by nemanjasrb
|
|
18. |
13 Aug 2012 Mon 02:33 pm |
Thanks. But which word I should put after that ´Muayene ücreti....?´ that is question sentece.. 
Hmmm
Muayene ücreti ne kadar ?
Muayene ücreti 50 YTL
Muayene ücreti ödeyecek miyim ?
|
|
19. |
13 Aug 2012 Mon 02:36 pm |
Ok,i clear understand now,thank you SO MUCH ! 
|
|
20. |
13 Aug 2012 Mon 02:37 pm |
You are welcome 
|
|
21. |
15 Aug 2012 Wed 10:58 am |
Again a question, thank you so much for your good help:
kadir geceniz kutlu, dualarınız kabul olsun.
What does is mean?
|
|
22. |
15 Aug 2012 Wed 12:35 pm |
Again a question, thank you so much for your good help:
kadir geceniz kutlu, dualarınız kabul olsun.
What does is mean?
Kadir gecesi is the night when the Koran was completed.
"I wish you a wonderful kadir night, and that your prayers are accepted."
Dua = prayer
Dua etmek = to pray
Kabul olsun = to be accepted
Kabul etmek = to accept
|
|
23. |
15 Aug 2012 Wed 01:45 pm |
Wow, thanks!
|
|
24. |
15 Aug 2012 Wed 08:11 pm |
What Sizce mean on turkish ?
|
|
25. |
15 Aug 2012 Wed 10:24 pm |
sizce: in your view, in your opinion, according to you
|
|
26. |
17 Aug 2012 Fri 04:21 pm |
I´m not sure... Does this:
uyuyamadım ki
mean: I could not sleep
? Thanks again!
|
|
27. |
17 Aug 2012 Fri 06:18 pm |
I´m not sure... Does this:
uyuyamadım ki
mean: I could not sleep
? Thanks again!
Yes, that is right. [Doğru]
uyuyamadım ki [ I was not able to sleep.]
I could not sleep.
|
|
28. |
17 Aug 2012 Fri 06:34 pm |
thanks!
|
|
29. |
19 Aug 2012 Sun 02:51 pm |
What is this in English?
biz evlenmeden önce senin dinice geçerim mi diyorsun?
|
|
30. |
19 Aug 2012 Sun 03:05 pm |
What is this in English?
biz evlenmeden önce senin dinine geçerim mi diyorsun?
"are you saying that you will convert yourself to my religion before we get married ?"
|
|
31. |
19 Aug 2012 Sun 03:21 pm |
Whoa... okay, thank you! 
|
|
32. |
19 Aug 2012 Sun 03:25 pm |
What is this in English?
biz evlenmeden önce senin dinice geçerim mi diyorsun?
Jeanne,note that ; it can also be interpreted as the other way round;
are you saying that I will convert myself to your religion before we get married ?"
|
|
33. |
19 Aug 2012 Sun 03:51 pm |
Lovely ambiguity.
|
|
34. |
19 Aug 2012 Sun 07:07 pm |
Hmm, thanks for your addition!
But is it really ambiguous? Don´t you think this the only right translation?:
are you saying that I will convert myself to your religion before we get married ?
Edited (8/19/2012) by Jeanne
|
|
35. |
19 Aug 2012 Sun 11:13 pm |
Hmm, thanks for your addition!
But is it really ambiguous? Don´t you think this the only right translation?:
are you saying that I will convert myself to your religion before we get married ?
I ve seen just an ambiguoussness in the sentence that might work both ways, but if this conversation has taken place between you and that person then you can guess which one to choose. Or wait for someone that can give you more definite translation.
|
|
36. |
20 Aug 2012 Mon 12:18 am |
I made a mistake.
Edited (8/20/2012) by nemanjasrb
[i made a mistake]
|
|
37. |
20 Aug 2012 Mon 12:54 am |
Bir hata yaptım. 
|
|
38. |
30 Aug 2012 Thu 11:58 am |
What does this mean?
adem senle fıratın da kulağını çınlattık
|
|
39. |
30 Aug 2012 Thu 09:33 pm |
What does this mean?
adem senle fıratın da kulağını çınlattık
Adem , we made your and Fırat´s ears ring.
[Adem , we talked about you and also about Fırat.]
---------------------------------------------------
"Kulağını çınlatmak " [make someone´s ear ringing] is a saying that means " talking about somebody"
|
|
40. |
02 Sep 2012 Sun 08:28 pm |
thanks 
|
|
41. |
09 Sep 2012 Sun 02:38 pm |
What is this in Turkish:
I just wanted to let you know that I think of you all the time. I can´t wait to see you. Everything will be fine in the end, you will see. I miss you.
Thank you guys so much! 
|
|
42. |
09 Sep 2012 Sun 04:31 pm |
What is this in Turkish:
I just wanted to let you know that I think of you all the time. I can´t wait to see you. Everything will be fine in the end, you will see. I miss you.
Thank you guys so much! 
Hep seni düşündüğümü bilmeni istedim. Seni görmek için sabırsızlanıyorum. Göreceksin, sonunda her şey güzel olacak. Seni özlüyorum.
|
|
43. |
09 Sep 2012 Sun 07:06 pm |
merci beaucoup!!
|
|
44. |
09 Sep 2012 Sun 10:30 pm |
"I´m happy to hear that. I will send you one SMS every day."
Thanks again. 
|
|
45. |
09 Sep 2012 Sun 10:59 pm |
"I´m happy to hear that. I will send you one SMS every day."
Thanks again. 
Bunu duyduğuma çok sevindim. Sana hergün bir mesaj göndereceğim.
|
|
46. |
10 Sep 2012 Mon 08:13 pm |
Another translation please?
"It´s so strange not being able to spend the evening talking to you. But I enjoy the last days here, time is running faster now. I hope you are fine. Take care. I miss you."
|
|
47. |
11 Sep 2012 Tue 12:55 am |
hello would someone please translate this?
"I am absolutely, definitely, positively, unquestionably, no strings attached beyond any doubt and unconditionally in love with you. "
Thanks 
|
|
48. |
11 Sep 2012 Tue 01:08 am |
hello would someone please translate this?
"I am absolutely, definitely, positively, unquestionably, no strings attached beyond any doubt and unconditionally in love with you. "
Thanks 
Ben kesinlikle, tümüyle, tam olarak, hiç şüphesiz, sorgusuz sualsiz ve kayıtsız şartsız sana aşığım
|
|
49. |
11 Sep 2012 Tue 02:06 pm |
hello would someone please translate this?
"I am absolutely, definitely, positively, unquestionably, no strings attached beyond any doubt and unconditionally in love with you. "
Thanks 
Ben kesinlikle, tümüyle, tam olarak, hiç şüphesiz, sorgusuz sualsiz ve kayıtsız şartsız sana aşığım
tesekkur ederim 
|
|
51. |
19 Sep 2012 Wed 02:30 pm |
Edited (9/19/2012) by tristerecuerdos
[deleted.]
|
|
52. |
07 Oct 2012 Sun 08:45 pm |
done
Edited (10/7/2012) by Jeanne
|
|
53. |
21 Oct 2012 Sun 01:05 pm |
Hello, could someone maybe help me again, please? I think I don´t really understand these sentences:
neden olmasın. hem gözüm arkada kalmaz. bu aralar baya bir kişiyle tanışmaya başladım abla bu konuda. kardeşin size laik olucak.
I´d be happy for a translation! Thank you! 
|
|
54. |
21 Oct 2012 Sun 01:26 pm |
Hello, could someone maybe help me again, please? I think I don´t really understand these sentences:
neden olmasın. hem gözüm arkada kalmaz. bu aralar baya bir kişiyle tanışmaya başladım abla bu konuda. kardeşin size laik olucak.
I´d be happy for a translation! Thank you! 
Why not ? In fact i wont worry about it. I started to meet with new people in this case (elder) sister. Your brother/sister will be deserve you.
|
|
|