Quoting misia: I would be really grateful if someone could translate the following for me:
slm askim yazdiklarin harika gercekten superdi seninde dedigin gibi bazi seyleri zamanla ogrenicem. ama bi gercek varki oda seni sevdigim! resimleri gordum superler. seninle olacagimiz gunu sabirla beklicem. sen benim tatli avukatimsin. instanbulda kuzenimin sayesinde iyi vakit geciriyorum bu persembe gunu adanaya ucucam kismetse orda bi is ayarliyip calismayi dusunuyorum ama belki sadece kis icin farkli bi iste yapabilirim ticarete atilmayi bile dusunuyorum ama bunun icin sermaye bulmam gerekiyo tabi bu bi risk ama bilirsin risk olmadan basarilarda olmaz neyse kafani agritmak istemiyorum seni sevdigimi bil bu bana yeter. kendine iyi bak askim
hi my darling the things that you wrote were really super great, and as you said some things i will learn with time but there is one truth in it that i love you!the pictures i saw were wonderful. I will wait patiently for the day that we will be togther?, you are my sweet lawyer,thanks to my cousin i am having a good time in istanbul, this Thursday i will fly to Adana and maybe for the winter i can do a differenet job ,i am even thinking about going into trading, but i need to find capital for this, its a risk you know ,but those who are successful are not doing without taking risk, anyway i dont want to make you head ache, knowing that i love you is enough for me. take care look after yourself my darling
i tried but wait for the clevers
Hope this isn't too long to translate. I've found a quarter of the words in my dictionary so only have a vague idea what its all about. Many thanks in advance Mx |