Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by melek08

(429 Messages in 43 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>


Thread: Corrections needed?

271.       melek08
429 posts
 19 Nov 2009 Thu 06:27 pm

I found this poem on another forum, is it translated correctly to Turkish?

Anything you would have done differently?

Where it says, tuatan - what should it be? tutan/tutayan?

 

Are the Turkish sentences bonded together like the English ones?

{#emotions_dlg.flowers}

 

 

 

 

Sun in my winter
kışımdaki güneş

I walk in the night, I look at the stars...
gece yürüyorum,yıldızlara bakıyorum
So beautifully bright, and yet so far.
çok güzel parlak,ama henüz çok uzak
I so want to touch the glow from the sky
ve gökyüzündeki parlaklığa dokunmayı çok istiyorum

my hand reaches out and sadly, I cry.
ellim hiçbirşeye ulaşamıyor ve üzgünce,ağlıyorum

Why is it the brightest of all of those stars
neden bu şu yıldızlar arasında en parlak olanı?
is glowing so brightly and yet is so far?
neden parlıyor ,ve hala çok uzak?
It´s you that I see in the sky by the moon,
ayın yanında,gökyüzünde gördüğüm sensin
the sun in my winter, the star in my noon.
kışımdaki güneş, öğle vaktimdeki yıldız

Your smile is a becaon, attracting my heart.
senin gülüşün bir becaon* ,kalbimi çekiyor
Your eyes were a magnet from the very start.
gözlerin bi mıknatıstı ta baştan beri
Your soul is a spirit of life and of love,
senin ruhun hayatın ve aşkın canı
the sun in my winter, a gift from above.
kışımdaki güneş, uzaklardan bir hediye

The distance is testing a love that was born
mesafe doğmuş bir aşkı test ediyor
from ashes of sadness, and now it has formed
üzüntünün külerinden,ama şimdi biçim değiştirdi
a true understanding that life will not kill,
açıkca anlaşılır ki hayat öldürmeyecek
a sun in my winter, a tear and a thrill.
kışımdaki bir güneş,gözyaşı ve heyecan

I pray that this power will brings us one day
bu gücün bizi bir araya getirmesi için dua ediyorum
together as tight as the night and the day.
birlikte,geceyle günüdüz kadar sıkı
The stars and the sunlight together will fly
yıldızlar ve gün ışığı birlikte uçacak
forever united and never to die...
sonsuza kadar birleşmiş,hiç ölmeyecek
The sun in my winter, the tears that I cry,
kışımdaki güneş,döktüğüm gözyaşları
the stars in my heaven, our love: you and I...
cennetimdeki yıldızlar,aşkımız sen ve ben..
There´s nothing alive that can keep us apart,
bizii birlikte tuatan hiçbirşey şey kalmadı
You know it, I feel it, so deep in my heart.
bunu biliyorsun,bunu hissediyorum,derinlerde kalbimde

Don´t ever forget me or leave me aside...
beni sakın unutma ,kenara atma
I´m yours, And I will be until we both die.
ben seninim ,ve ikimizde ölene kadar olacağım



Thread: english-turkish please

272.       melek08
429 posts
 19 Nov 2009 Thu 03:41 pm

 

Quoting ..Laulau..

Can someone translate these words please..thanks in advance food eat to eat eating

 

food - yemek

eat! - ye!

to eat - yemek

eating - (fx he is eating) O yemek yiyor

 



Thread: E - T

273.       melek08
429 posts
 19 Nov 2009 Thu 11:38 am

I have letter that I need to have translated.

 

If there is anyone able to help, please send me a message



Thread: Poem E - T

274.       melek08
429 posts
 17 Nov 2009 Tue 06:18 pm

Have I told you lately that I love you?
And have the four wild winds
proclaimed it with me to the world?

Have I whispered lately,
only for your ears to hear, that I adore you?
Of course I do, It´s all for you.

Can you hear the palpitations of my heart
beating in synchrony with my words,
I Love you - Love you - Love you?

Have I kissed you softly lately,
promising that all I do
is dedicated all to you?

Have I told you lately
that you are the only one for me,
that you are my everything,
in every way?

It´s not a secret anymore.
Have they told you lately
that I cherish you with all my heart -
with all my soul?

Have I told you lately that I Love you?



Thread: 2 words t to e please

275.       melek08
429 posts
 17 Nov 2009 Tue 12:34 pm

It means like; "What has that got to do with you"



Thread: E - T (Poem)

276.       melek08
429 posts
 17 Nov 2009 Tue 12:02 pm

{#emotions_dlg.shy}Anyone??



Thread: E - T (Poem)

277.       melek08
429 posts
 15 Nov 2009 Sun 10:11 am

Loving a soldier is a high price to pay,
loving him truly is hard when he´s away.



It´s being alone with nothing to hold;
lt´s being young, but feeling old;
it´s having him whisper his love for you;
it´s whispering back that you love him too.



There comes a kiss and a promise for more,
as his plane slowly rises to soar;
reluctantly, painfully, letting him go,
while your insides are dying from wanting him so,
watching him leave with eyes full of tears,
standing alone with your hopes, dreams and fears.



It´s sending a letter with the stamp upside down,
to a far away love in a far away town.
It´s going to church to kneel and pray,
and really meaning the things that you say.



Being in love will foster your dreams,
of that far away soldier your mind fairly beams.



Days go by, no mail for a spell,
you wait for some word to hear that he´s well.
Then a letter arrives, and you´ve given in,
to open his letter and read it with a grin,
yes, he is well and misses you so,
it´s filled with the love you wanted to know.



Weeks are like months, and months are like years,
you wait for the day when you´ll have no more fears.
Days go by slowly, how many have passed?
Yes, loving a soldier brings bitterness and fears,
loneliness, sadness and despondent years.



Loving a soldier isn´t much fun,
but it´s worth the price when the battle is won;
and remember he is thinking of you everyday,
he´s sad and he´s lonely while so far away;
so love him and miss him and hold your head high,
be strong and have faith, wipe that tear from your eye.
It´s the high price you pay for loving a soldier



Thread: T to E , translat for me Thank

278.       melek08
429 posts
 15 Nov 2009 Sun 10:10 am

Hm...

 

 

Brother, which one? I could not find it.



Thread: T to E , translat for me Thank

279.       melek08
429 posts
 15 Nov 2009 Sun 09:41 am

Maybe it is supposed to be "kanka" - like brother.

 

The rest is: Which one? I couldn`t find it.

 

My try



Thread: T - E (thank you)

280.       melek08
429 posts
 13 Nov 2009 Fri 06:35 pm

Thank you very much That was very kind of you!



(429 Messages in 43 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented