Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by slavica

(814 Messages in 82 pages - View all)
<<  ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ...  >>


Thread: Informal Poems

401.       slavica
814 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:34 am

For my beloved dreamers...

Рефрен


Сневај, да увидиш да пролазни снови
Још најближе стоје постојаној срећи;
Да не питаш никад, зашто јади ови,
А не који други, а не који трећи.

Љуби, љуби силно, увек истоветан,
У љубави само ти ћеш јасно знати:
Како мало треба да се буде сретан,
И сто пута мање да се вечно пати.

И умри, да спасеш веровање чисто,
Да си кадгод стао пред истином голом:
И да у животу ниси једно исто
Једном звао срећом, а други пут болом.

Јован Дучић


Refrain

Dream, so that you may see: flighty reveries
Still are what's most close to a steadfast chance;
so that you may never ask: why these miseries,
and not some other ones, and not some third ones.

Love, you do love wildly, always being equal,
In love, only you are who will know it clever:
How little man needs to be happy, gleeful,
And hundred times lesser to suffer forever.

And you die, to save the fact that you weren't ashamed
to face the pure truth; your cristaline belief;
And that in your life the same thing you never named
One time as a happines, other time as a grief.

Jovan Dučić
Translated by Dubravka Srećković Divković





Thread: Istanbul - from Orhan Veli

402.       slavica
814 posts
 15 Dec 2006 Fri 03:33 pm

Quoting aslan2:

It's already been added to this site:
Orhan Veli - İstanbul'u dinliyorum



And here:
İstanbul'u dinliyorum



Thread: Always

403.       slavica
814 posts
 06 Dec 2006 Wed 03:29 pm

Quoting aenigma x:



Verse is the kind of thing you get in a greeting card, or maybe write yourself when you are a teenager.

Poetry is a wonderful art form where each word is imaginatively selected carefully not just for its meaning but to evoke an emotional response through meter,sound, rhythm and flow.



Aenigma, you're my queen today

And not only for this message



Thread: İ Love YOU poem.

404.       slavica
814 posts
 02 Dec 2006 Sat 06:57 pm

Nichita Stãnescu

Vârsta de aur a dragostei

Mâinile mele sunt îndrăgostite,
vai, gura mea iubeşte,
şi iată, m-am trezit
că lucrurile sunt atât de aproape de mine,
încât abia pot merge printre ele
fără să mă rănesc.

E un sentiment dulce acesta,
de trezire, de visare,
şi iată-mă fără să dorm,
aievia văd zeii de fildeş,
îi iau în mână şi
îi înşurubez râzând, în lună,
ca pe nişte mânere sculptate,
cum trebuie că erau pe vremuri,
împodobite, roţile de cârmă ale corăbiilor.

Jupiter e galben, şi Hera
cea minunată e argintie.
Izbesc cu stânca-n roată şi ea se urneşte.
E un dans iubito, al sentimentelor,
zeiţe-ale aerului, dintre noi doi.
Şi eu, cu pânzele sufletului
umflate de dor,
te caut pretutindeni, şi lucrurile vin
tot mai aproape,
şi pieptul mi-l strâng şi mă dor.


The golden age of love

My hands are in love,
alas, my mouth loves -
and see, I am suddenly aware
that things are so close to me
I can hardly walk among them
without suffering.

It is a sweet feeling
of waking, of dreaming,
and I am here now, without sleep -
I clearly see the ivory gods,
I take them in my hands and
thrust them, laughing, in the moon
up to their sculpted hilts -
the wheel of an ancient ship, adorned
and spun by sailors.

Jupiter is yellow, Hera
the magnificent shades to silver.
I strike the wheel with my left hand and it moves.
It is a dance of sentiments, my love,
many a goddess of the air, between the two of us.
And I, the sail of my soul
billowed with longing,
look for you everywhere, and things come
ever closer,
crowding my chest, hurting me.



--------------------------------------------------------------------------------

Adolescenti pe mare

Aceasta mare e acoperita de adolescenti
care invata mersul pe valuri in picioare
mai rezemandu-se cu bratul de curenti
mai sprijinindu-se de-o raza teapana de soare.
Eu stau pe plaja-ntinsa taiata-n unghi perfect
si ii contemplu ca la o debarcare
o flota infinita de yole. Si astept
un pas gresit sa vad sau o alunecare
macar pan-la genunchi in valul diafan
sunand sub lenta lor inaintare.
Dar ei sunt zvelti si calmi si simultan
au si deprins sa mearga pe valuri, in picioare.


Adolescents on the sea

This sea is covered with adolescents
learning to walk on waves, upright,
sometimes resting their arms on the currents,
sometimes gripping a stiff beam of sunlight.
I lie on the broad beach, an angled shape, cut perfectly,
and I ponder them like travelers landing.
An infinite fleet of yawls. I wait to see
a false step, or at least a grounding
up to knee in the diaphanous swell
beneath their measured progress, sounding.
But they are slim and calm - as well,
they've learned to walk on waves - and standing.


English translation by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.


Thanks, dear Mara, for your dedication. To express my gratitude, I’ve edited your posts. I hope you’ll like it



Thread: Happy Birthday Sophie!!

405.       slavica
814 posts
 30 Nov 2006 Thu 12:45 am


Dear Sophie!

Wishing you a WONDERFUL BIRTHDAY...

Lots of LOVE and HAPPINESS, today and always...

All your wishes FULLFILED...

And all your DREAMS COME TRUE...

I also thank you for brightening my life,
bringing your LOVE and FRIENDSHIP in it!




Εύτυχισμένο γενέθλια, καρδουλα μου!





Thread: İ Love YOU poem.

406.       slavica
814 posts
 27 Nov 2006 Mon 01:17 am

Quoting TeresaJana:

I Love You



What is the name of the author of this lovely poem, TheresaJana?



Thread: İ Love YOU poem.

407.       slavica
814 posts
 26 Nov 2006 Sun 04:53 am

SLOVO O LJUBAVI

Ako se volite ljubavlju koja buja u samoći,
od razdaljine,
koja je više od sna nego od svesti,
i po rastanku drhtaćete od miline,
mognete li se još ikada sresti.

Vi koji se volite ljubavlju isposnika,
sa strahom od sagrešenja,
koji kao ptica o kavez lomite krila,
sećaćete se uvek jedno drugom lika.
I po rastanku zamreti vam neće guÅ¡ena htenja.

Ako zbog nje patiš od nesanice
i u ponoć hodaÅ¡ budan po baÅ¡ti,
ako te lomi neutoljena želja luda,
sećanja na nju nikada se nećeÅ¡ spasiti.

Onih s kojima se igramo oko vatre,
a bojimo se da je dodirnemo,
s kojima idemo kraj ponora nezagrljeni i nemi,
sećaćemo se dugo ma i zavoleli zatim druge.

Ako je želiÅ¡ bezgranično,
a sediÅ¡ kraj nje bez glasa sluÅ¡ajući bajku koja se u vama rađa,
svanuću slično,
pamtićeÅ¡ je i kad se zima pred tobom zabelasa.

Ako verujeÅ¡, sedeći uz nju,
da je ljubav maslačkov puhor
koji svaki dodir može da strese,
ako voliš u njoj san i dete,
ako ti je bez nje pusto i gluho,
misao na nju budiće te i kad se rastanete.

Zauvek se pamte oni s kojima se grlili nismo,
čije su nam usne ostale nepoznate,
kojima smo samo s proleća, u snu, pisali pismo.

Oni koji se kao reka ne mogu sliti,
među kojima nema spojnog suda krvi i krvi vrele,
a srca im se dozivaju ludo,
zaboraviti se neće ni kad im duÅ¡e budu posedele.

Ako vam je ljubav nož u srcu,
a bojite se taj nož izvući,
kao da ćete tog časa umreti,
pamtiće te on, setiće te se i umirući.

Oni zbog kojih srca osećamo kao ranu,
ali ranu zbog koje se jedino živi,
u sećanje nam banu i kad zavolimo druge –
i osetimo se nesrećni i krivi.

Desanka Maksimović



THE ORATION ON LOVE

If you love each other with love
which flourishes in loneliness, fed with distance,
which has been made of dream more than of will,
even after parting, if ever led to instance
to encounter, you will tremble with thrill.

You who love each other with the hermits' grace,
in fright of the sinful desire,
you who break your wings as a bird against its cage,
you will remember each other's face.
Even after parting
your subdued longings are not to expire.

If you cannot sleep because od her
and at midnight, awake, through your garden
you stroll with no peace,
if you are being harassed by crazy yearning ardent,
from the remembrance of her you'll never have release.

Those who we play with
around the bonfire,
still dreading to touch the flame,
those who we walk with along the abyss
nonembraced and silent,
those ones we will remember long,
even if we love some others after.

If you wish her beyond the bourn,
and still you sit voiceless by her side
listening to a fairy-tale arising in you two,
similar to a morn,
you'll remember her even when the winter
spreads its white all wide.

If you believe, sitting beside her,
that love is a dandelion's seed
which may be knocked off by a touch,
if you love the dream and the child in her heart,
if you feal empty and deaf without her indeed,
the thought of her will be waking you up
even after you depart.

Forever we remember really these
with whom we never caressed,
whose lips remained unknown to us,
to whom we were writing a letter
only at spring, in reveries.

Those ones who cannot converge like rivers,
who have no binding vein
for floods of fervent blood to roar,
and still their hearts are calling like insane,
those will not forget each other
even when their souls are hoar.

If love is for you the knife in your heart,
and to pull it out you dread,
as you will die that very moment,
he will remember you, he will recall you
even on his dying bed.

Those ones who make us feel
our own hearts as a wound,
but the wound that is only worth living,
in our memory they rebound
even after we fall in love with others -
and then we feel woeful, like we deserve not forgiving.

Translation: Dubravka Srećković Divković



Aşk üzerine bir nutuk

Eğer birbirinizi severseneiz sevgiyle;
yalnızlıkta gelişen, mesafe ile beslenen
olabileceğinden daha fazlasının hayal edildiği
ayrıldıktan sonra bile, bir an
rastlarsan, büyük bir heyecanla titreyeceksin.

Siz, birbirini keşişlerin sevdasında olduğu gibi,
gunahkar bir tutkunun korkusuyla sevenler,
siz, kanatlarını bir kuş gibi kafese karşı çırpıp kıranlar
bir birinizin yüzünü hatırlayacaksınız.
Ayrıldıktan sonra bile
kontrole alınmış hasretleriniz ölmeyecek.

Eğer onun yüzünden uyuyamıyorsan
ve gece yarısı, uyanık, bahçenin içinde
huzursuz ağır ağır dolaşıyorsan,
çılgın özlem ateşiyle tacize uğruyorsan
onun hatıralarından kurtulamayacaksın.

Şenlik ateşinin etrafında,
beraber oynadığımız,
hala ateşe dokunmaktan çekindiğimiz,
uçurum boyunca yürüdüğümüz,
sarılmadan ve sessiz,
onları hasretle hatırlayacağız
daha sonra başkalarını sevsek bile.

Sınırların ötesinde onu arzuluyorsan
ve hala onun yanında sessizce oturuyorup
ikiniz arasında doğan bir peri masalını dinliyorsan
tıpkı tan vakti gibi,
kışın her yere beyazını saçtığı zaman bile
onu hatırlayacaksın.

Eğer, onun yanına oturup, aşkın bir
karahindiba tohumu olduguna inanıyorsan,
bir dokunusta bile dagılabilecek.
eğer hayali ve onun yüreğindeki çocuğu seviyorsan
gerçekten onsuz kendini boş ve sağır hissediyorsan,
onu düşÃ¼nmek seni uyandıracak,
ayrılsanız bile.

Sonsuza kadar, gerçekten,
hiç okşayamadığımız,
dudakları bize bilinmez olan,
bahardan bahara derin düşÃ¼ncelerde
mektup yazdığımız kişileri hatırlayacağız.

Nehirler gibi bir noktada bulusamayanlar,
bulusacak damarı olmayanlar,
kükreyen şevkli kanlı taşkınlar icin,
ve kalpleri hala birbirini delice çağıranlar,
onlar birbirlerini unutmayacaklar
ruhları yaşlansa bile.

Eğer aşk kalbine saplı bir bıçaksa senin için
ve onu çıkarmaya korkuyorsun
ki çıkarsan anında öleceksin,
o seni hatırlayacak, seni anımsayacak
ölüm döşeğinde olsa bile.

Kendi kalbimizi bir yara gibi
hissettirenler,
yara ama yaşamaya değer tek şey
hafızamızda yankılanırlar
ki başkalarına aşık olsak bile-
ve daha sonra kederleniriz, sanki affedilmeyi hak etmiyormuş gibi...

Translation: SuiGeneris




Many, many thanks to my dear friends Duda and SuiGeneris for giving me the chance to introduce all poetry lovers to this wonderful poem of famous Serbian poetess Desanka Maksimović.

Duda, Sui – this is for you



Thread: İ Love YOU poem.

408.       slavica
814 posts
 08 Nov 2006 Wed 05:05 am

Quoting catwoman:


Well, I wish I knew the cool editing tricks that Slavica knows... it would look so much better .



Well, I must admit that I’ve stolen couple of HTML codes from Sophie Anyway, both Wislawa Szymborska and our Lady Admin deserve this:

Podziękowanie

Wiele zawdzięczam
tym, których nie kocham.

Ulgę, z jaką się godzę,
że bliżsi są komuś innemu.

Radość, że nie ja jestem
wilkiem ich owieczek.

Pokój mi z nimi
i wolność mi z nimi,
a tego miłość ani dać nie może,
ani brać nie potrafi.

Nie czekam na nich
od okna do drzwi.
Cierpliwa
prawie jak słoneczny zegar,
rozumiem
czego miłość nie rozumie,
wybaczam,
czego miłość nie wybaczyłaby nigdy.

Od spotkania do listu
nie wieczność upływa,
ale po prostu kilka dni albo tygodni.

Podróże z nimi zawsze są udane,
koncerty wysłuchane,
katedry zwiedzone,
krajobrazy wyraźne.

A kiedy nas rozdziela
siedem gór i rzek,
są to góry i rzeki
dobrze znane z mapy.

Ich jest zasługę,
jeżeli żyję w trzech wymiarach,
w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej,
z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.

Sami nie wiedzą,
ile niosą w rękach pustych.

'Nic im nie jestem winna' -
powiedziałaby miłość
na ten otwarty temat.

Wisława Szymborska


Thank You Note

I owe a lot to those I don't love.
Relief, with which I approve
that they are closer to someone else.

Joy that it's not me who the wolf
among their sheeps.

I have peace with them
and I am free with them,
and this is what love can
neither give nor take.

I don't wait for them
from window to door.
Patient
almost like a solar clock,
I understand
what love doesn't,
I forgive,
what love would never forgive.

Between a meeting and a letter
there is not an eternity,
but simply a few days or weeks.

My journeys with them are always successful,
concerts heard,
cathedrals visited,
landscapes clear.

And when we're separated
by seven mountains and rivers,
they are mountains and rivers
well known from the maps.

It's only thanks to them,
that I live in three dimensions,
in space unlyrical and unrhetorical,
with real since stable horizon.

They don't know themselves,
how much they carry in their empty hands.

'I don't owe them anything' -
love would say
about this open topic.

Wislawa Szymborska


Teşekkür Notu

Sevmediğim insanlara çok şey borçluyum.
İyi ki başka birilerine
benden daha yakınlar.

İyi ki onların kuzuları arasındaki
kurt ben değilim.

Onlarla iyi geçinirim
ve onlara karşı hürüm,
oysa aşk bunu ne sağlayabilir
ne de yok edebilir.

Onlar için beklemem
kapılarda, pencerelerde.
Sabırlıyımdır,
neredeyse bir güneş saati gibi.
Anlarım,
aşkın anlayamadığını.
Affederim,
aşkın asla affetmeyeceklerini.

Bir toplantıyla mektup arasında geçen
sonsuzluk değildir,
sadece birkaç gün ya da bir haftadır.

Onlarla yolculuklarım hep başarılı olur,
konserlere gidilir,
katedraller gezilir,
farklı yerler görülür.

Ve ayrıldığımızda
yedi dağ ve ırmakla,
aramızdaki sadece dağ ve ırmaklardır
haritalardan tanıdığımız.

Onlara sadece teşekkür edebilirim,
üç boyutta yaşadığım için,
şairane ve güzel sözlerle dolu olmayan,
gerçek ve kararlı ufuklarla.

Onlar kendi değerlerini bilmiyorlar,
Boş ellerinde ne kadar çok şey taşıdıklarını.

Bu ilginç konuda
aşk şÃ¶yle derdi:
'Onlara hiçbir şey borçlu değilim'.



Thread: İ Love YOU poem.

409.       slavica
814 posts
 08 Nov 2006 Wed 04:17 am

May I give a try? I’m not from France, but I'm a big fan of French poetry. This is magnificant poem of a great French poet, Jacques Prevert. Hope you’ll like it

Cet Amour

Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blémir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelles
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

JACQUES PREVERT


This Love

This love
So violent
So fragile
So tender
So hopeless
This love
Beautiful as the day
And bad as the weather
When the weather is bad
This love so true
This love so beautiful
So happy
So joyous
And so pathetic
Trembling with fear like a child in the dark
And so sure of itself
Like a tranquil man in the middle of the night
This love that made others afraid
That made them speak
That made them go pale
This love intently watched
Because we intently watch it
Run down hurt trampled finished denied forgotten
Because we ran it down hurt it trampled
it finished it denied it forgot it
This whole entire love
Still so lively
And so sunny
It's yours
It's mine
That which has been
This always new thing
And which hasn't changed
As true as a plant
As trembling as a bird
As warm as live as summer
We can both of us
Come and go
We can forget
And then go back to sleep
Wake up suffer grow old
Go back to sleep again
Awake smile and laugh
And feel younger
Our love stays there
Stubborn as an ass
Lively as desire
Cruel as memory
Foolish as regrets
Tender as remembrance
Cold as marble
Beautiful as day
Fragile as a child
It watches us, smiling
And it speaks to us without saying a word
And me I listen to it, trembling
And I cry out
I cry out for you
I cry out for me
I beg you
For you for me for all who love each other
And who loved each other
Yes I cry out to it
For you for me and for all the others
That I don't know
Stay there
There where you are
There where you were in the past
Stay there
Don't move
Don't go away
We who loved each other
We've forgotten you
Don't forget us
We had only you on the earth
Don't let us become cold
Always so much farther away
And anywhere
Give us a sign of life
Much later on a dark night
In the forest of memory
Appear suddenly
Hold your hand out to us
And save us.


Bu Sevda

Bu sevda
Birdenbire saran içimizi
Bu narin
bu sımsıcak
Bu umutsuz
Sevda
Gün gibi güzel
Ve kabaran deniz gibi
Çalkantılı
Bu sevda
O kadar gerçek
O kadar güzel
O kadar mutlu
O kadar sevinçli
Ve karanlıkta korkudan titreyen bir çocuk gibi
Gülünç
Ve gecenin ortasında sakin bir adam gibi
Kendinden emin
Başkalarının yüreğine korku salan
Benizlerini solduran
Dillerini çözen bu sevda
Gözetlediğimiz için gözetlenen
Yaraladığımız
Ayaklar altına aldığımız
İnkar ettiğimiz unuttuğumuz için
Kovalanmış yaralanmış ayaklar altına alınmış
İnkar edilmiş unutulmuş
Bu kocaman sevda
Gene dipdiri
Gene güneşli
Senin sevdandır bu
Benim sevdamdır
Hep var olan
Durmadan yenilenen
Ve değişmeyendir
Bir bitki kadar gerçek, bir kuş kadar ürkek
Yaz güneşi kadar diri ve sıcaktır
İkimiz de gidebiliriz
Sonra dönüp
Derin uykulara dalabiliriz
Acı çekebiliriz uyanınca
İhtiyarlayabiliriz
Sonra tekrar dalabiliriz uykuya
Ölümü düşleyebiliriz
Oysa
Başucumuzda
Gülerek bakıyor bize
Durmadan tazelenen bu sevda
Ayak diriyor yaşamakta
Arzu kadar diri
Bellek kadar zalim
Pişmanlık kadar budala
Hatırlamak kadar tatlı
Mermer gibi soğuk
Gün gibi güzel
Bir çocuk gibi narin
Bize bakıyor gülümseyerek
Ve hiçbir şey söylemeksizin
Konuşuyor bizimle
Ve ben ürpererek dinliyorum onu
Bağırıyorum
Senin için
Kendim için
Bağırıyorum bizim için
Gitme kal
Dur orda
Ayrılma yerinden
Kal orda
Kımıldama
Gitme
Biz ki sevmiştik birbirimizi
Unuttuk seni
Bari sen unutma bizi
Bir sen varsın yeryüzünde bizim için
Terk etme bizi
Buz bağlamasın yüreklerimiz
Ne kadar uzakta
Ve nerde olursan ol
Duyur bize kendini
Bir çalı dibinde
Hatıralar ormanında
Birdenbire çıkıver karşımıza
Uzat elini bize
Ve kurtar bizi.



Sources:
(Translation to English: http://xtream.online.fr/Prevert/indexeng.html )
(Translation to Turkish: http://www.siir.gen.tr/siir/j/jacques_prevert/index.html)



Thread: What ever happened to the games we had on TC?

410.       slavica
814 posts
 08 Nov 2006 Wed 02:40 am

Quoting aenigma x:

Please dont!



+ 1



(814 Messages in 82 pages - View all)
<<  ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked