Dear Terra
I absolutely agree with you about translated poetry - translation never can completely express spirit of original. I think that especially Russian poetry lose a lot translated to english (or any other language, except, maybe, some of slavonic languages), since its soul lays in harmony of words.
But what can we do? Not everyone has luck to know Russian an be able to read Russian poetry in original version. And I conceive our duty to introduce Russian non-speakers to great Russian poetry.
Unfortunately, I couldn't find translation of poem you posted, but I found links for two new, very good web sites with translated poetry of Akhmatova. I hope you'll enjoy them.
http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Russian/Akhmatova.htm
http://www.poemhunter.com/anna-akhmatova/resources/poet-6765/page-1/
And this is my choice for today:
* * *
Н.В.Н
Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,-
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.
И дружба здесь бессильна и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.
Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие - поражены тоскою...
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.
2 мая 1915, Петербург
* * *
There's a secret border in human closeness,
that love’s being, love’s passion, cannot pass –
though lips are sealed together in sacred silence,
though hearts break in two with love’s distress.
And friendship too is powerless, and years
of sublime flame-filled ecstasy
when the soul itself is free, fights clear,
of the slow languor of sensuality.
Those who try to reach that boundary are mad,
and those who have – are filled with anguish.
Now you know, now you understand,
why my heart won’t beat at your caress.
1915
By the way, maybe someone could post here some of Akhmatova's poems translated to Turkish?
Cyrano, we count on you
|