I actually translated that line as : Can and the fellows have tears in their eyes. You have to make a comprimise here between content and style. Is the audience reading this poem with the same political motivation as the poet and his Turkish readers or would they choose style over content? Mine is of course not the best possible translation.
As you may know, Turkish language has only short wovels which form a steady meter. In English however, there are both long and short wovels resulting in more complicated rhyme patterns like iambic pentameter etc. This is quite similar with the MEFAULUN-FAILUN-FAILATUN´s of Aruz verse. It takes a an eminent poet to come up with a translation which is technically and stylisticly excellent. Can Yucel was one such translator. His translation of Sonnet 66 by Shakespeare meets all these requirements. He probably saw that Turkish people would not want to read English sonnets and he turned the famous sonnet into a form you could listen to while drinking raki at some meyhane.
tired with all these restful death i cry; as to behold desert a beggar born, and needy nothing trimmed in jollity, and purest faith unhappily forsworn, and gilled honour shamefully misplaced, and maiden virtue rudely sturmpeted, and right perfection wrongfully disgraced, and strength by limping sway disabled, and art made tongue-tied by authority, and folly, doctor-like, controlling skill, and simple truth miscalled simplicity, and captive good attending captain ill;
tired with all these, from these would i be gone, save that, to die, i leave my love alone.
vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, değil mi ki ayaklar altında insan onuru, o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen´ e vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, seni yalnız komak var ya, o koyuyor adama.
|